Anonymous

ἄμικτος: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) <i>" to "$1 $2 <i>")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=amiktos
|Transliteration C=amiktos
|Beta Code=a)/miktos
|Beta Code=a)/miktos
|Definition=ον, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[unmingled]], [[that will not mingle]], <span class="bibl">Emp.35.8</span>; ἄμικτος [[βοή]] = cries that will not [[blend]] or [[harmonize]], <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>321</span>; ὡς ἄμικτον ἀνθρώποις ἐρᾶν λεόντων <span class="bibl">Babr.98.19</span>. Adv. [[ἀμίκτως]], Sup. [[ἀμικτότατα]] <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phlb.</span>59c</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[unmixed]], [[pure]], [[βίος]], [[ἡδονή]], ib.<span class="bibl">50e</span>, <span class="bibl">61b</span>:—<b class="b3">ἀ. τινι</b> [[unmixed with]] a thing, <span class="bibl">Id.<span class="title">Plt.</span>310d</span>; <b class="b3">ἄμικτα κατὰ στίχον</b>, of [[poem]]s, [[uniform]] in [[metre]] e.g. of the Epic [[hexameter]], Heph.Poëm.<span class="bibl">2</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> of persons, [[not mingling with others]], [[unsociable]], [[savage]], of Centaursand Cyclopes, <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>1095</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>429</span>; δράκαινα <span class="bibl">Anaxil.223</span>; <b class="b3">τὸ ἄμικτον</b>, = [[ἀμιξία]] ''ΙΙ'', Hp. Aër.23; ἄμικτος πατήρ [[morose]], <span class="bibl">E.<span class="title">Fr.</span>500</span>; <b class="b3">φίλοις ἄ. καὶ πάσῃ πόλει</b> ib.<span class="bibl">425</span>; of laws and customs, ἄ. νόμιμα τοῖς ἄλλοις <span class="bibl">Th.1.77</span>; πρὸς ἀλλήλω <span class="bibl">Pl. <span class="title">Sph.</span>254d</span>; <b class="b3">ἄ. τινα ἑαυτοῖς καταστῆσαι</b> [[refuse to admit]] him [[to]] their [[society]], <span class="bibl">D.25.63</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[not mixing the breed]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>276a</span>; [[ἄμικτος θυραίω ἀνδρός]] = [[not having intercourse with]]... Phint. ap. Stob.4.23.61. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> of places, [[uncivilized]], ἄμικτος [[αἶα]] = [[inhospitable]] [[land]], <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>402</span>; τόπος <span class="bibl">Isoc. 9.67</span>. (Better written [[ἄμεικτος]].) </span>
|Definition=ἄμικτον,<br><span class="bld">A</span> [[unmingled]], [[that will not mingle]], Emp.35.8; ἄμικτος [[βοή]] = cries that will not [[blend]] or [[harmonize]], A.''Ag.''321; ὡς ἄμικτον ἀνθρώποις ἐρᾶν λεόντων Babr.98.19. Adv. [[ἀμίκτως]], Sup. [[ἀμικτότατα]] [[Plato|Pl.]]''[[Philebus|Phlb.]]'' 59c.<br><span class="bld">II</span> [[unmixed]], [[pure]], [[βίος]], [[ἡδονή]], ib.50e, 61b:—<b class="b3">ἀ. τινι</b> [[unmixed]] with a thing, Id.''Plt.''310d; <b class="b3">ἄμικτα κατὰ στίχον</b>, of [[poem]]s, [[uniform]] in [[metre]] e.g. of the Epic [[hexameter]], Heph.Poëm.2.<br><span class="bld">III</span> of persons, [[not mingling with others]], [[unsociable]], [[savage]], of Centaursand Cyclopes, S.''Tr.''1095, E.''Cyc.''429; δράκαινα Anaxil.223; [[τὸ ἄμικτον]] = [[ἀμιξία]] ''ΙΙ'', Hp. Aër.23; ἄμικτος πατήρ [[morose]], E.''Fr.''500; <b class="b3">φίλοις ἄ. καὶ πάσῃ πόλει</b> ib.425; of laws and customs, ἄ. νόμιμα τοῖς ἄλλοις Th.1.77; πρὸς ἀλλήλω Pl. ''Sph.''254d; <b class="b3">ἄ. τινα ἑαυτοῖς καταστῆσαι</b> [[refuse]] to [[admit]] him [[to]] their [[society]], D.25.63.<br><span class="bld">b</span> [[not mixing the breed]], [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 276a; [[ἄμικτος θυραίω ἀνδρός]] = [[not having intercourse with]]... Phint. ap. Stob.4.23.61.<br><span class="bld">2</span> of places, [[uncivilized]], ἄμικτος [[αἶα]] = [[inhospitable]] [[land]], E.''IT''402; τόπος Isoc. 9.67. (Better written [[ἄμεικτος]].)  
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> tb. [[ἄμεικτος]] Emp.B 35.8, A.<i>A</i>.321<br /><b class="num">I</b> [[no mezclado]], [[no adulterado]], [[puro]] de abstr. [[ἀνδρεία]] τε ἐν πολλαῖς γενέσεσιν ἄ. Pl.<i>Plt</i>.310d, μετὰ τὰς μειχθείσας ἡδονὰς ... ἐπὶ τὰς ἀ. Pl.<i>Phlb</i>.50e, ἐν τῷ ἀ. βίῳ Pl.<i>Phlb</i>.61b, cf. tb. neutr. plu. subst. τὰ ... ἀμεικτότατα ἔχοντα lo absolutamente sin mezcla</i> Pl.<i>Phlb</i>.59c, (πάντα) ἄμικτα δεῖν προϋπάρχειν (todo) debe haber preexistido en forma no mezclada</i> Arist.<i>Metaph</i>.989<sup>b</sup>1<br /><b class="num">•</b>de pueblos y razas πολλὰ δ' (ἔθνεα θνητῶν) ἄμεικτ' ἔστηκε Emp.B 35.8, ὅπως τὸ γένος τῶν ἱερέων ἀ. καὶ καθαρὸν διαμενεῖ I.<i>Ap</i>.1.30<br /><b class="num">•</b>de animales [[de pura sangre]] διῃρούμεθα τὴν ἀγελαιοτροφικὴν ... ἀμείκτοις τε καὶ ἀκεράτοις hemos dividido el arte de cuidar rebaños ... en el de animales que no admiten cruce y sin cuernos</i> Pl.<i>Plt</i>.276a<br /><b class="num">•</b>τὸ περὶ τὰν εὐνὰν ἦμεν ... [[ἄμικτον]] la abstinencia de relaciones sexuales</i> Phint.p.36<br /><b class="num">•</b>de versos [[no mezclados]], [[de un solo tipo]], [[homogéneos]] τὰ δὲ ἄμικτα, ὡς αἱ Ὁμήρου ῥαψῳδίαι Heph.<i>Poëm</i>.2<br /><b class="num">•</b>de pers. [[socialmente apartado]] ἄμεικτον ἑαυτοῖς καταστῆσαι D.25.63<br /><b class="num">•</b>neutr. subst. τὸ ἀ. [[el aislamiento]] de ciertas tribus del Norte de la península Ibérica, Str.3.1.2.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que no se puede mezclar]], [[incompatible]] ἄμικτα γὰρ τά τε καθ' ὑμᾶς αὐτοὺς νόμιμα τοῖς ἄλλοις ἔχετε Th.1.77, del ser y el no ser ἀ. πρὸς ἀλλήλω Pl.<i>Sph</i>.254d<br /><b class="num">•</b>[[incompatible]], [[imposible de armonizar]] οἶμαι βοὴν ἄμεικτον ἐν πόλει πρέπειν de gritos de dolor y alegría mezclados, A.<i>A</i>.321<br /><b class="num">•</b>como predicado [[imposible]] [[ἄμικτον]] ἀνθρώποις ἐρᾶν λεόντων Babr.98.19.<br /><b class="num">2</b> de monstruos y de ciertas pers. [[insociable]], [[intratable]] ἄ. ἱπποβάμων στρατός de los centauros, S.<i>Tr</i>.1095, φεύγειν ἄμεικτον ἄνδρα E.<i>Cyc</i>.429, φίλοις τ' ἄμικτός ἐστι καὶ πάσῃ πόλει E.<i>Fr</i>.425, πατήρ E.<i>Fr</i>.500, [[δράκαινα]] Anaxil.22.3, τὰ ἄμικτα ἔθνη καὶ θηριώδη Ph.2.567, [[ἔθνος]] ... [[ἄμικτον]] ἀσύμφυλον I.<i>AI</i> 11.212, οἱ δὲ γείτονες ... ἄμικτοι ... καὶ ἄγριοι Luc.<i>VH</i> 1.35.<br /><b class="num">3</b> de lugares [[inhóspito]], [[salvaje]] [[αἶα]] E.<i>IT</i> 402, τόπος Isoc.9.67.<br /><b class="num">4</b> fig. [[turbulento]] ἐν τοῖς περιστᾶσι ... ἀμείκτοις καιροῖς <i>UPZ</i> 19.9 (II a.C.).<br /><b class="num">III</b> adv. -ως [[sin haberse mezclado]], [[sin unión sexual]] κέχρημαι (τῷ ἐμῷ σώματι) ... ἀ. πρὸς ἑτέρους Alciphr.4.16.4.
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> tb. [[ἄμεικτος]] Emp.B 35.8, A.<i>A</i>.321<br /><b class="num">I</b> [[no mezclado]], [[no adulterado]], [[puro]] de abstr. [[ἀνδρεία]] τε ἐν πολλαῖς γενέσεσιν ἄ. Pl.<i>Plt</i>.310d, μετὰ τὰς μειχθείσας ἡδονὰς ... ἐπὶ τὰς ἀ. Pl.<i>Phlb</i>.50e, ἐν τῷ ἀ. βίῳ Pl.<i>Phlb</i>.61b, cf. tb. neutr. plu. subst. τὰ ... ἀμεικτότατα ἔχοντα lo absolutamente sin mezcla</i> Pl.<i>Phlb</i>.59c, (πάντα) ἄμικτα δεῖν προϋπάρχειν (todo) debe haber preexistido en forma no mezclada</i> Arist.<i>Metaph</i>.989<sup>b</sup>1<br /><b class="num">•</b>de pueblos y razas πολλὰ δ' (ἔθνεα θνητῶν) ἄμεικτ' ἔστηκε Emp.B 35.8, ὅπως τὸ γένος τῶν ἱερέων ἀ. καὶ καθαρὸν διαμενεῖ I.<i>Ap</i>.1.30<br /><b class="num">•</b>de animales [[de pura sangre]] διῃρούμεθα τὴν ἀγελαιοτροφικὴν ... ἀμείκτοις τε καὶ ἀκεράτοις hemos dividido el arte de cuidar rebaños ... en el de animales que no admiten cruce y sin cuernos</i> Pl.<i>Plt</i>.276a<br /><b class="num">•</b>τὸ περὶ τὰν εὐνὰν ἦμεν ... [[ἄμικτον]] la abstinencia de relaciones sexuales</i> Phint.p.36<br /><b class="num">•</b>de versos [[no mezclados]], [[de un solo tipo]], [[homogéneos]] τὰ δὲ ἄμικτα, ὡς αἱ Ὁμήρου ῥαψῳδίαι Heph.<i>Poëm</i>.2<br /><b class="num">•</b>de pers. [[socialmente apartado]] ἄμεικτον ἑαυτοῖς καταστῆσαι D.25.63<br /><b class="num">•</b>neutr. subst. [[τὸ ἄμικτον]] = [[el aislamiento]] de ciertas tribus del Norte de la península Ibérica, Str.3.1.2.<br /><b class="num">II</b> <b class="num">1</b>[[que no se puede mezclar]], [[incompatible]] ἄμικτα γὰρ τά τε καθ' ὑμᾶς αὐτοὺς νόμιμα τοῖς ἄλλοις ἔχετε Th.1.77, del ser y el no ser ἀ. πρὸς ἀλλήλω Pl.<i>Sph</i>.254d<br /><b class="num">•</b>[[incompatible]], [[imposible de armonizar]] οἶμαι βοὴν ἄμεικτον ἐν πόλει πρέπειν de gritos de dolor y alegría mezclados, A.<i>A</i>.321<br /><b class="num">•</b>como predicado [[imposible]] [[ἄμικτον]] ἀνθρώποις ἐρᾶν λεόντων Babr.98.19.<br /><b class="num">2</b> de monstruos y de ciertas pers. [[insociable]], [[intratable]] ἄ. ἱπποβάμων στρατός de los centauros, S.<i>Tr</i>.1095, φεύγειν ἄμεικτον ἄνδρα E.<i>Cyc</i>.429, φίλοις τ' ἄμικτός ἐστι καὶ πάσῃ πόλει E.<i>Fr</i>.425, πατήρ E.<i>Fr</i>.500, [[δράκαινα]] Anaxil.22.3, τὰ ἄμικτα ἔθνη καὶ θηριώδη Ph.2.567, [[ἔθνος]] ... [[ἄμικτον]] ἀσύμφυλον I.<i>AI</i> 11.212, οἱ δὲ γείτονες ... ἄμικτοι ... καὶ ἄγριοι Luc.<i>VH</i> 1.35.<br /><b class="num">3</b> de lugares [[inhóspito]], [[salvaje]] [[αἶα]] E.<i>IT</i> 402, τόπος Isoc.9.67.<br /><b class="num">4</b> fig. [[turbulento]] ἐν τοῖς περιστᾶσι ... ἀμείκτοις καιροῖς <i>UPZ</i> 19.9 (II a.C.).<br /><b class="num">III</b> adv. [[ἀμίκτως]] = [[sin haberse mezclado]], [[sin unión sexual]] κέχρημαι (τῷ ἐμῷ σώματι) ... ἀ. πρὸς ἑτέρους Alciphr.4.16.4.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[non mélangé]], [[pur]];<br /><b>2</b> qui ne se mêle pas avec ; insociable, sauvage, farouche ; <i>fig.</i> [[ἄμικτος]] [[αἶα]] EUR terre inhospitalière ; [[ἄμικτος]] [[τόπος]] ISOCR lieu sauvage;<br /><b>3</b> [[qui ne se mêle pas]] <i>ou</i> ne se confond pas avec ; [[ἄμικτος]] [[βοή]] ESCHL cri qui ne se confond pas, ne s'harmonise pas avec d'autres.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[μίγνυμι]].
|btext=ος, ον :<br /><b>1</b> [[non mélangé]], [[pur]];<br /><b>2</b> [[qui ne se mêle pas avec]] ; insociable, sauvage, farouche ; <i>fig.</i> [[ἄμικτος]] [[αἶα]] EUR terre inhospitalière ; [[ἄμικτος]] [[τόπος]] ISOCR lieu sauvage;<br /><b>3</b> [[qui ne se mêle pas]] <i>ou</i> ne se confond pas avec ; [[ἄμικτος]] [[βοή]] ESCHL cri qui ne se confond pas, ne s'harmonise pas avec d'autres.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[μίγνυμι]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> unmingled, that [[will]] not [[mingle]] or [[blend]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> [[unmixed]], [[pure]], Plat.<br /><b class="num">III.</b> of persons, not mingling with others (cf. [[μιγῆναι]] to [[have]] [[intercourse]]), [[unsociable]], of Centaurs and Cyclopes, Soph., Eur.:— ἀμ. τινι having no [[intercourse]] with others, Eur.; so of laws and [[customs]], ἄμ. [[νόμιμα]] τοῖς ἄλλοις Thuc.<br /><b class="num">2.</b> of places, [[inhospitable]], Eur.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> unmingled, that [[will]] not [[mingle]] or [[blend]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> [[unmixed]], [[pure]], Plat.<br /><b class="num">III.</b> of persons, not mingling with others (cf. [[μιγῆναι]] to [[have]] [[intercourse]]), [[unsociable]], of Centaurs and Cyclopes, Soph., Eur.:— ἀμ. τινι having no [[intercourse]] with others, Eur.; so of laws and [[customs]], ἄμ. [[νόμιμα]] τοῖς ἄλλοις Thuc.<br /><b class="num">2.</b> of places, [[inhospitable]], Eur.
}}
}}
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[unapproachable]], [[unmixed]], [[unsociable]], [[without admixture]]
|woodrun=[[unapproachable]], [[unmixed]], [[unsociable]], [[without admixture]]
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[qui sociari non potest]]'', [[who cannot associate]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.77.6/ 1.77.6].
}}
{{trml
|trtx====[[irreconcilable]]===
Belarusian: непрымірымы; Bulgarian: несъвместим, непримирим; Catalan: irreconciliable; Danish: uforenelig; Dutch: [[onverzoenlijk]], [[irreconciliabel]], [[onverenigbaar]]; Finnish: leppymätön, taipumaton, tinkimätön; French: [[irréconciliable]]; German: [[unversöhnlich]], [[unvereinbar]], [[unverträglich]]; Greek: [[ασυμβίβαστος]]; Ancient Greek: [[ἀδιάλλακτος]], [[ἀδιάλυτος]], [[ἀκατάλλακτος]], [[ἄμικτος]], [[ἀξύμβατος]], [[ἀσύμβατος]], [[ἀσυμβίβαστος]], [[ἀφιλίωτος]], [[εὔπταιστος]]; Hungarian: kibékíthetetlen, összeegyeztethetetlen; Italian: [[irreconciliabile]]; Japanese: 和解できない, 憎い, 敵対する; Latin: [[dissociabilis]]; Norwegian Bokmål: uforenelig, uforenlig, uforsonlig; Portuguese: [[irreconciliável]]; Romanian: ireconciliabil; Russian: [[непримиримый]]; Spanish: [[irreconciliable]]; Ukrainian: непримиримий, непримиренний
===[[inhospitable]]===
Bulgarian: негостоприемен; Catalan: inhòspit; Dutch: [[onherbergzaam]]; French: [[inhospitalier]]; Galician: inhóspito; German: [[menschenfeindlich]], [[nicht einladend]], [[nicht gastfreundlich]], [[ungastlich]], [[unwirtlich]]; Greek: [[αφιλόξενος]]; Ancient Greek: [[ἀλίμενος]], [[ἄμεικτος]], [[ἄμικτος]], [[ἀμιχθαλόεις]], [[ἄξεινος]], [[ἄξενος]], [[ἀπόξενος]], [[ἀφιλόξενος]], [[δύσαυλος]], [[δύσξενος]], [[δύσχορτος]], [[ἐχθρόξενος]], [[κακόξεινος]], [[κακόξενος]], [[μισόξενος]], [[φυγόξενος]]; Irish: ainfhial, danartha, dofháilteach, doicheallach, dothíosach; Latin: [[inhospitalis]]; Malagasy: tsy azo hiainana; Manx: neuoastagh, anoltagh, neuaaghtagh, neuchuirree; Norwegian Bokmål: ugjestmild; Nynorsk: ugjestmild; Old English: uncumlīþe, unġiestlīþe; Polish: niegościnny; Portuguese: [[inóspito]]; Russian: [[негостеприимный]]; Spanish: [[inhóspito]]; Swedish: ogästvänlig
}}
}}