Anonymous

ἐκφέρω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), acc\." to "$1 $2, acc."
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) ;" to "$1  ;")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), acc\." to "$1 , acc.")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> [[ἐξοίσω]], <i>ao.</i> [[ἐξήνεγκα]], <i>ao.2</i> ἐξήνεγκον;<br /><i>Pass. ao.</i> ἐξηνέχθην;<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> porter hors de, <i>d'où</i><br /><b>1</b> emporter : τινα πολέμοιο IL qqn hors du champ de bataille ; ὅπλα [[ἐκ]] μεγάρου HDT emporter des armes hors d'un palais ; <i>particul.</i> emporter pour enterrer (<i>cf. <i>lat.</i></i> efferre);<br /><b>2</b> emporter avec soi : [[ἄεθλον]] IL remporter un prix;<br /><b>3</b> porter hors (des limites) ; <i>fig., au Pass.</i> être emporté hors de soi, se laisser emporter (par la colère) ; <i>en b. part</i> ἐκφέρεσθαι πρὸς αἰδῶ EUR se laisser induire à des sentiments de respect;<br /><b>4</b> transporter : ἐπὶ [[Ταίναρον]] HDT à Ténare ; <i>en parl. du chemin lui-même</i> [[ὥσπερ]] ἄτραπος [[ἡμᾶς]] ἐκφέρει PLAT une sorte de sentier nous mène;<br /><b>II.</b> produire au dehors, <i>particul.</i> :<br /><b>1</b> mettre au jour, produire : καρπόν HDT des fruits ; τὸ [[χρηστήριον]] HDT faire connaître la réponse de l'oracle ; publier (un ouvrage);<br /><b>2</b> [[conduire à terme]] ; mettre à exécution, accomplir, acc.;<br /><b>B.</b> <i>intr.</i> se porter au dehors, s'élancer : οἱ ἵπποι [[ἔκφερον]] IL les chevaux s'élançaient ; <i>fig.</i> [[ἐς]] ὀρθὸν ἐκφέρει μαντεύματα SOPH les prédictions vont droit au but, <i>càd</i> s'accomplissent;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐκφέρομαι]] (<i>f.</i> ἐξοίσομαι, <i>ao.</i> ἐξηνεγκάμην);<br /><b>I.</b> porter d'un endroit à un autre, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> transporter, acc.;<br /><b>2</b> emporter avec soi, remporter : νίκην HDT la victoire ; [[κλέος]] SOPH de la gloire;<br /><b>II.</b> produire au dehors : γνώμην HDT exposer son opinion.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φέρω]].
|btext=<i>f.</i> [[ἐξοίσω]], <i>ao.</i> [[ἐξήνεγκα]], <i>ao.2</i> ἐξήνεγκον;<br /><i>Pass. ao.</i> ἐξηνέχθην;<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> porter hors de, <i>d'où</i><br /><b>1</b> emporter : τινα πολέμοιο IL qqn hors du champ de bataille ; ὅπλα [[ἐκ]] μεγάρου HDT emporter des armes hors d'un palais ; <i>particul.</i> emporter pour enterrer (<i>cf. <i>lat.</i></i> efferre);<br /><b>2</b> emporter avec soi : [[ἄεθλον]] IL remporter un prix;<br /><b>3</b> porter hors (des limites) ; <i>fig., au Pass.</i> être emporté hors de soi, se laisser emporter (par la colère) ; <i>en b. part</i> ἐκφέρεσθαι πρὸς αἰδῶ EUR se laisser induire à des sentiments de respect;<br /><b>4</b> transporter : ἐπὶ [[Ταίναρον]] HDT à Ténare ; <i>en parl. du chemin lui-même</i> [[ὥσπερ]] ἄτραπος [[ἡμᾶς]] ἐκφέρει PLAT une sorte de sentier nous mène;<br /><b>II.</b> produire au dehors, <i>particul.</i> :<br /><b>1</b> mettre au jour, produire : καρπόν HDT des fruits ; τὸ [[χρηστήριον]] HDT faire connaître la réponse de l'oracle ; publier (un ouvrage);<br /><b>2</b> [[conduire à terme]] ; mettre à exécution, accomplir, acc.;<br /><b>B.</b> <i>intr.</i> se porter au dehors, s'élancer : οἱ ἵπποι [[ἔκφερον]] IL les chevaux s'élançaient ; <i>fig.</i> [[ἐς]] ὀρθὸν ἐκφέρει μαντεύματα SOPH les prédictions vont droit au but, <i>càd</i> s'accomplissent;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐκφέρομαι]] (<i>f.</i> ἐξοίσομαι, <i>ao.</i> ἐξηνεγκάμην);<br /><b>I.</b> porter d'un endroit à un autre, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> [[transporter]], acc.;<br /><b>2</b> emporter avec soi, remporter : νίκην HDT la victoire ; [[κλέος]] SOPH de la gloire;<br /><b>II.</b> produire au dehors : γνώμην HDT exposer son opinion.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], [[φέρω]].
}}
}}
{{elru
{{elru