3,273,036
edits
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1") |
|||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=poleo | |Transliteration C=poleo | ||
|Beta Code=pwle/w | |Beta Code=pwle/w | ||
|Definition=Ion.impf. < | |Definition=Ion.impf.<br><span class="bld">A</span> πωλέεσκε [[Herodotus|Hdt.]]1.196: fut. -ήσω Ar.''Fr.''543, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''6.2.38; Dor. 3pl. πωλησεῦντι ''IG''12(1).3.2 (Rhodes, i A.D.): aor. ἐπώλησα Plu.''Phil.''16:—Pass., fut. in med. form πωλήσεται Eub.74.1: 2 fut. πεπωλήσεται Aen.Tact.10.19: aor. ἐπωλήθην [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 260d, prob. in ''IG''12.60.10:—[[sell]] or [[offer for sale]], opp. [[ὠνεῖσθαι]], [[Herodotus|Hdt.]]1.165, 196, etc.; opp. [[ἀποδίδοσθαι]] (of the actual sale), X.''Smp.''8.21, cf. ''Mem.'' 2.5.5 (Pass.); <b class="b3">μετ' ἀβακίου καὶ τραπεζίου π. ἑαυτόν</b> [[sell]] oneself across the counter, Lys.''Fr.''50: c. gen. pretii, <b class="b3">ἐπώλεε ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων</b> [[sold]] at a high price for exportation to Sardis, [[Herodotus|Hdt.]]8.105, cf. Ar. [[l.c.]]; <b class="b3">πωλέω οὐδενὸς χρήματος</b> refuse to [[sell]] it at any price, [[Herodotus|Hdt.]]3.139; τὰ ξύμπαντα τούτου ἑνὸς ἂν πωλοῖτο Th.2.60; τῶν πόνων π. ἁμῖν πάντα τἀγάθ' οἱ θεοί Epich.287; ἀργυρίου π. τι [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]'' 1.6.13, etc.; <b class="b3">τὰ σφῶν αὐτῶν μικροῦ λήμματος π.</b> D.11.18; <b class="b3">ἔρωμαι ὁπόσου πωλεῖ</b>; ask what he wants for it, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.2.36; π. δὶς πρὸς ἀργύριον [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Historia Plantarum|HP]]'' 9.6.4 (Pass.); τὴν Ἀσίην πωλῶ πρὸς μύρα ''AP'' 11.3; π. τινί τι Stratt.13.1, cf. X.''Hier.''1.13 (Pass.); τι πρός τινας [[Herodotus|Hdt.]]9.80, [[Plato|Pl.]]''[[Leges|Lg.]]''741b; ὑπὸ κήρυκος π. τὰ κοινά D.51.22: abs., [[carry on business]], [[trade]], ἐν τῇ πόλει ''OGI''629.83 (Palmyra, ii A.D.); <b class="b3">π. πρός τινα</b> [[deal with]] one, [[Aristophanes|Ar.]]''[[Acharnians|Ach.]]''722; <b class="b3">π. πάλιν</b> [[retail]], [[Plato|Pl.]]''[[Politicus|Plt.]]'' 260d:—Pass., to [[be sold]] or [[offered for sale]], εἰν ἀγορῇ πωλεύμενα Hom.''Epigr.'' 14.5, cf. ''Berl.Sitzb.''1927.160 (Cyrene), [[Herodotus|Hdt.]]8.105; of a person, to [[be sold up]], POxy.1477.3 (iii/iv A.D.).<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">π. τέλη</b> [[let out]] the taxes, Aeschin.1.119; μέταλλα Arist.''Ath.''47.2; ὠνάς ''SIG''284.28 (Erythrae, iv B.C.).<br><span class="bld">b</span> [[sell]] or [[farm out]] offices, priesthoods, etc., [τὰς ἀρχάς] Arist.''Ath.''62.1; ἐπὶ τοῖσδε πωλοῦμεν τὴν ἱερωσύνην τοῦ Διονύσου ''SIG'' 1003.2 (Priene, ii B.C.).<br><span class="bld">3</span> [[sell]], i.e. [[give up]], [[betray]], τὰς γραφάς D. 58.35; τὰ τῆς πόλεως Id.19.141; τὰ οἴκοι Id.7.17:—Pass., of persons, to [[be bought and sold]], [[betrayed]], Ar.''Pax''633. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext= | |btext=[[πωλῶ]] :<br /><i>impf.</i> ἐπώλουν, <i>f.</i> πωλήσω, <i>ao.</i> ἐπώλησα, <i>pf. inus.</i><br /><i>litt.</i> tourner et retourner ; négocier, trafiquer, <i>p. suite :</i>;<br /><b>1</b> [[vendre]], acc. : τί τινι <i>ou</i> τι [[πρός]] τινα, qch à qqn ; τι ἀργυρίου XÉN vendre qch à prix d'argent ; <i>fig.</i> πωλεῖν τῶν πόνων [[τἀγαθά]] XÉN faire acheter tes biens au prix de la peine ; <i>en mauv. part</i> vendre, livrer à prix d'or, acc.;<br /><b>2</b> [[affermer]] : [[τέλος]] ESCHL un impôt.<br />'''Étymologie:''' R. Πελ, aller çà et là ; v. [[πέλω]], [[πέλομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext= | |elnltext=πωλέω, Ion. imperf. 3 sing. ἐπώλεε, iter. 3 sing πωλέεσκε, verkopen, te koop aanbieden; met gen. pretii:; πωλέω οὐδενὸς χρήματος ik verkoop het voor geen prijs Hdt. 3.139.3; πωλεῖ καθ’ ἑπτὰ τοὐβολοῦ hij verkoopt ze, zeven de obool Aristoph. Av. 1079; μήδ’... ἐρῶμαι ὁπόσου πωλεῖ; mag ik zelfs niet vragen voor hoeveel hij ze verkoopt? Xen. Mem. 1.2.36; overdr.: λεώς... πωλούμενος... οὐκ ἐμάνθανεν het volk begreep niet dat het verkocht werd Aristoph. Pax 633; π. τὰ τῆν πόλεως het belang van de stad verkwanselen Dem. 19.141. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=πώλω; [[imperfect]] ἐπώλουν; 1st aorist ἐπώλησα; [[present]] [[passive]] πωλοῦμαι; ([[πελῶ]] [[πέλομαι]], to [[turn]], [[turn]] [[about]], ([[Curtius]], § 633, p. 470), from [[which]] ([[through]] the [[noun]] πωλη; Lob. in [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 57 [[bottom]]) πωλοῦμαι, Latin versor, followed by | |txtha=πώλω; [[imperfect]] ἐπώλουν; 1st aorist ἐπώλησα; [[present]] [[passive]] πωλοῦμαι; ([[πελῶ]] [[πέλομαι]], to [[turn]], [[turn]] [[about]], ([[Curtius]], § 633, p. 470), from [[which]] ([[through]] the [[noun]] πωλη; Lob. in [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. ii. 57 [[bottom]]) πωλοῦμαι, Latin versor, followed by εἰς [[with]] the accusative of [[place]], to [[frequent]] a [[place]]; cf. the Latin venio and veneo); from [[Herodotus]] down; the Sept. for מָכַר; [[properly]], to [[barter]], i. e. to [[sell]]: [[absolutely]] (opposed to ἀγοράζειν), οἱ πωλοῦντες (opposed to οἱ ἀγοράζοντες, buyers), sellers, αὐτόν, αὐτά, Luke 12:6. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''πωλέω:''' Ιων. | |lsmtext='''πωλέω:''' Ιων. γʹ ενικ. παρατ. <i>πωλέσκεε</i>, μέλ. <i>-ήσω</i>, αόρ. αʹ <i>ἐπώλησα</i>·<br /><b class="num">1.</b> [[πουλώ]] ή [[ανταλλάσσω]] [[αγαθά]], [[πουλώ]] ή [[προσφέρω]] εμπορεύματα προς [[πώληση]], σε Ηρόδ., Αττ.· με γεν. του τιμήματος, <i>ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π</i>., [[πουλώ]] σε υψηλή [[τιμή]] στις [[Σάρδεις]], σε Ηρόδ.· <i>ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος</i>, αρνήθηκε να το πουλήσει σε οποιαδήποτε [[τιμή]], στον ίδ.· [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ, [[ρωτώ]] πόσα χρειάζεται γι' αυτό (δηλ. σε ποια [[τιμή]] το πουλάει), σε Ξεν.· απόλ., [[πωλέω]] [[πρός]] τινα, συναλλάσσομαι με κάποιον, σε Αριστοφ.<br /><b class="num">2.</b> [[πωλέω]] [[τέλη]], [[πουλώ]] τους φόρους, Λατ. locare, σε Αισχίν.<br /><b class="num">3.</b> [[πουλώ]], δηλ. [[εγκαταλείπω]], [[προδίδω]], σε Δημ.· λέγεται για πρόσωπα, προδίδομαι, εξαπατώμαι, σε Αριστοφ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[to offer for sale]], [[to sell]] (IA.).<br />Other forms: <b class="b3">πωλ-ήσω</b>, <b class="b3">-ῆσαι</b>, <b class="b3">-ηθῆναι</b>.<br />Compounds: Often w. prefix (esp. hell. a. late inscr. a. pap.), e.g. <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀντι-</b>.<br />Derivatives: 1. Nom. actionis: <b class="b3">πώλ-ησις</b> f. [[sale]] (X. a.o.),<b class="b3">-ημα</b> n. [[sale]], [[sold merchandise]] (inscr. Tauro- menion a.o.); backformation <b class="b3">-ή</b>, Dor. <b class="b3">-ά</b> f. [[sale]] (Sophr., Hyp. fr.). 2. Nom. agentis: <b class="b3">πωλ-ητής</b> m. [[seller]], des. of a financial official (Att. etc.), also <b class="b3">-ητήρ</b> m. <b class="b2">id.</b> (Delph. IVa a.o.), f. <b class="b3">-ήτρια</b> [[seller]] (Poll.), <b class="b3">λαχανο-</b> πωλέω (Ar.) a.o.; <b class="b3">-πώλης</b> m., <b class="b3">-πωλις</b> f. unlimited productive in compounds, e.g. <b class="b3">ἀλλαντο-πώλης</b> [[sausage-seller]] with <b class="b3">ἀλλαντο-πωλ-έω</b> etc., <b class="b3">ἀρτό-πωλις</b> [[bread-seller]], [[baker]] (Ar. a.o.), cf. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 a. 109 w. n. 3, Schwyzer 451; from this as momentary formation the simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci <b class="b3">-ητήριον</b> [[selling-booth]] (X. a.o.). 4. Adj. <b class="b3">-ητικός</b> [[belonging to sale]] (Pl.; Chantraine | |etymtx=Grammatical information: v.<br />Meaning: [[to offer for sale]], [[to sell]] (IA.).<br />Other forms: <b class="b3">πωλ-ήσω</b>, <b class="b3">-ῆσαι</b>, <b class="b3">-ηθῆναι</b>.<br />Compounds: Often w. prefix (esp. hell. a. late inscr. a. pap.), e.g. <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">δια-</b>, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ἀντι-</b>.<br />Derivatives: 1. Nom. actionis: <b class="b3">πώλ-ησις</b> f. [[sale]] (X. a.o.),<b class="b3">-ημα</b> n. [[sale]], [[sold merchandise]] (inscr. Tauro- menion a.o.); backformation <b class="b3">-ή</b>, Dor. <b class="b3">-ά</b> f. [[sale]] (Sophr., Hyp. fr.). 2. Nom. agentis: <b class="b3">πωλ-ητής</b> m. [[seller]], des. of a financial official (Att. etc.), also <b class="b3">-ητήρ</b> m. <b class="b2">id.</b> (Delph. IVa a.o.), f. <b class="b3">-ήτρια</b> [[seller]] (Poll.), <b class="b3">λαχανο-</b> πωλέω (Ar.) a.o.; <b class="b3">-πώλης</b> m., <b class="b3">-πωλις</b> f. unlimited productive in compounds, e.g. <b class="b3">ἀλλαντο-πώλης</b> [[sausage-seller]] with <b class="b3">ἀλλαντο-πωλ-έω</b> etc., <b class="b3">ἀρτό-πωλις</b> [[bread-seller]], [[baker]] (Ar. a.o.), cf. Fraenkel Nom. ag. 2, 26 a. 109 w. n. 3, Schwyzer 451; from this as momentary formation the simplex [[πώλης]] (Ar.). 3. Nom. loci <b class="b3">-ητήριον</b> [[selling-booth]] (X. a.o.). 4. Adj. <b class="b3">-ητικός</b> [[belonging to sale]] (Pl.; Chantraine Études 134), <b class="b3">-ιμος</b> [[for sale]] (hell. pap.).<br />Origin: IE [Indo-European]X [probably] [804] <b class="b2">*pel-</b> [[sell]]<br />Etymology: Acc. to its formation [[πωλέω]] must be an iterative-intensive deverbative, though neither in Greek nor in the related languages a corresponding primary verb can be shown with certainty. However Skt. <b class="b2">páṇate</b> [[purchase]], [[buy]] can represent an old nasalpresent in MInd. form IE <b class="b2">*pl̥-nā-ti</b>). With this [[n-]]present is clearly related (except Skt. <b class="b2">paṇa-</b> n. [[bet]], [[stake]], [[wages]]) a Balto-Slav. noun: Lith. <b class="b2">pel̃nas</b> [[gain]], [[profit]], [[merit]], Slav., e.g. OCS <b class="b2">plěnъ</b> [[λάφυρον]]', Russ. <b class="b2">polón</b> [[captivity]], [[booty]]; IE <b class="b2">*pel-no-s</b>. From Germ. come two isolated adj.: OWNo. [[falr]] [[vendible]] (IE <b class="b2">*polo-s</b>), OHG [[fāli]] <b class="b2">id.</b> (IE <b class="b2">*pēli̯o-s</b>; formation like OWNo. [[ætr]] = Skt. <b class="b2">ādyàs</b> [[eatable]] < IE <b class="b2">*ēdi̯o-s</b>); besides OHG [[feili]], NHG [[feil]] with unexplained vocalism. Further details w. lit. in Mayrhofer s. <b class="b2">páṇate</b>, Fraenkel s. <b class="b2">pel̃nas</b>, Vasmer s. <b class="b2">polón</b>; older lit. in Bq and WP. 2, 51 (Pok. 804). -- Semant. [[πωλέω]] is close to [[ἐμπολή]] [[trade(ware)]], [[purchase]], [[gain]] (s.v.), which is usually connected with [[πέλομαι]] prop. *'turn (oneself)'; for [[πωλέω]] to [[πέλομαι]] Schwyzer 720. With this combination one should abandon the words mentioned above from IE <b class="b2">*pel-</b>. -- Cf. the lit. on [[πέρνημι]]. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[πωλέω]],<br /><b class="num">1.</b> to [[exchange]] or [[barter]] [[goods]], to [[sell]] or [[offer]] for [[sale]], Hdt., | |mdlsjtxt=[[πωλέω]],<br /><b class="num">1.</b> to [[exchange]] or [[barter]] [[goods]], to [[sell]] or [[offer]] for [[sale]], Hdt., Attic; c. gen. pretii, ἐς Σάρδις χρημάτων μεγάλων π. to [[sell]] at a [[high]] [[price]] for [[exportation]] to [[Sardis]], Hdt.; ἐπώλεε οὐδενὸς χρήματος refused to [[sell]] it at any [[price]], Hdt.; [[ἐρέσθαι]] ὁπόσου πωλεῖ to ask [[what]] he wants for it, Xen.; absol., π. πρός τινα to [[deal]] with one, Ar.<br /><b class="num">2.</b> π. τέλη to let out the taxes, Lat. locare, Aeschin.<br /><b class="num">3.</b> to [[sell]], i. e. [[give]] up, [[betray]], Dem.:—of persons, to be bought and sold, Ar. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
Line 48: | Line 48: | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis | ||
|mantxt=-ῶ (=[[πουλάω]]). Ἀπό ρίζα πελπού βρίσκεται στίς λέξεις: [[πέλω]], [[πέλομαι]] (=[[περιφέρομαι]]), [[πελάζω]], [[ἐμπολάω]], [[πολέω]], [[πόλος]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[πώλημα]], [[πώλησις]], [[πωλητήρ]], [[πωλητήριον]], [[πωλητής]], [[πωλητικός]], [[πωλήτρια]]. | |mantxt=-ῶ (=[[πουλάω]]). Ἀπό ρίζα πελπού βρίσκεται στίς λέξεις: [[πέλω]], [[πέλομαι]] (=[[περιφέρομαι]]), [[πελάζω]], [[ἐμπολάω]], [[πολέω]], [[πόλος]].<br><b>Παράγωγα:</b> [[πώλημα]], [[πώλησις]], [[πωλητήρ]], [[πωλητήριον]], [[πωλητής]], [[πωλητικός]], [[πωλήτρια]]. | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[vendere]]'', to [[sell]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.34.2/ 5.34.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.39.2/ 7.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.90.5/ 8.90.5],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.60.6/ 2.60.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.39.2/ 7.39.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.95.4/ 8.95.4]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[sell]]=== | |||
Abkhaz: аҭира; Afrikaans: verkoop; Aghwan: 𐔸𐕒𐔲𐕒𐕡𐔳𐔰𐕘𐔴𐕚𐕒𐕡𐕎; Albanian: shes; Amharic: መሸጥ; Arabic: بَاعَ; Egyptian Arabic: باع; Moroccan Arabic: باع; Armenian: վաճառել, ծախել; Aromanian: vindu; Assamese: বেচ, বিক্ৰী কৰ; Asturian: vender; Avar: бичизе; Azerbaijani: satmaq; Bashkir: һатыу; Basque: saldu; Belarusian: прадаваць, прадаць; Bengali: বেচা; Bhojpuri: बेचल; Breton: gwerzhañ; Bulgarian: продавам, продам; Burmese: ရောင်း; Catalan: vendre; Cebuano: baligya; Chechen: дохка; Cherokee: ᎤᎾᏕᎦ; Chinese Cantonese: [[賣]], [[卖]]; Hokkien: 賣, 卖; Mandarin: [[賣]], [[卖]], [[售]], [[贩卖]]; Cornish: gwertha; Czech: prodávat, prodat; Dalmatian: vandro; Danish: sælge; Dutch: [[verkopen]]; Esperanto: vendi; Estonian: müüma; Extremaduran: vendel; Farefare: koose; Faroese: selja; Finnish: myydä; French: [[vendre]]; Friulian: vendi; Galician: vender; Georgian: გაყიდვა, ვაჭრობა; German: [[verkaufen]], [[vertreiben]]; Gothic: 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽; Greek: [[πουλάω]]; Ancient Greek: [[ἀναδίδομαι]], [[ἀποδίδωμι]], [[ἀποπέρνημι]], [[ἀποπρατίζομαι]], [[ἐξοδάω]], [[ἐξοδῶ]], [[καταπιπράσκω]], [[καταπωλέω]], [[καταπωλῶ]], [[περάω]], [[περνάω]], [[πέρνημι]], [[περνῶ]], [[περῶ]], [[πιπράσκω]], [[πιπρήσκω]], [[προχωρέω]], [[προχωρῶ]], [[πωλεῖν]], [[πωλέω]], [[πωλῶ]]; Gujarati: વેચવું; Haitian Creole: vann; Hawaiian: kūʻai; Hebrew: מכר; Higaonon: baligya; Hindi: बेचना; Hungarian: ad, elad, pénzzé tesz, árul, árusít, kereskedik; Icelandic: selja; Indonesian: jual, menjual; Ingrian: möövvä; Ingush: дохка; Irish: díol; Italian: [[vendere]]; Iu Mien: maaic; Japanese: 売る; Javanese: edol; Kabuverdianu: bende, bendi, vendê; Kabyle: zzenz; Kazakh: сату, сатпақ болу; Khmer: លក់; Kongo: kuteka; Korean: 팔다, 판매하다; Kumyk: сатмакъ; Kurdish Northern Kurdish: firotin; Kyrgyz: сатуу, сатып бер-; Ladino Hebrew: ב׳ינדיר; Latin: [[vender]]; Lao: ຂາຍ; Latgalian: puordūt; Latin: [[vendo]]; Latvian: pārdot; Lithuanian: parduoti; Lombard: vend; Luxembourgish: verkafen; Macedonian: продава; Malay: menjual; Maore Comorian: uudza; Maori: hoko; Mauritian Creole: vande; Mongolian: худалдах, зарах; Moore: koose; Norman: vendre; North Frisian: ferkuupe; Norwegian: selge; Occitan: vénder, vendre; Ojibwe: adaawaage; Old Church Slavonic: вѣнити; Old Javanese: dol; Oromo: gurguruu; Ossetian: ауӕй кӕнын; Ottoman Turkish: صاتمق; Papiamentu: bende; Pashto: پلورل; Persian: فروختن; Piedmontese: vende; Polish: sprzedawać, sprzedać; Portuguese: [[vender]]; Punjabi: ਵੇਚਣਾ; Quechua: rantikuy, ranqhay, qhatuy; Rohingya: bes-; Romani: bikinel; Romanian: vinde; Romansch: vender; Russian: [[продавать]], [[продать]]; Sardinian: bèndhere, bendi, bèndiri, bènnere, vèndhere; Scottish Gaelic: reic; Serbo-Croatian Cyrillic: продавати, продати; Roman: prodavati, prodati; Sicilian: vìnniri; Sinhalese: විකුණනවා; Slovak: predávať, predať; Slovene: prodajati, prodati; Sorbian Lower Sorbian: pśedawaś, pśedaś; Spanish: [[vender]]; Swahili: kuuza; Swedish: sälja; Tabasaran: масу тувуб; Tagalog: magbili, ipagbili, ibenta; Tai Dam: ꪄꪱꪥ; Tajik: фурӯхтан; Tamil: வில்; Tatar: сатарга; Tausug: dagang; Tetum: fa'an; Thai: ขาย; Tibetan: འཚོང; Tocharian B: plänk-; Turkish: satmak; Turkmen: satmak; Tuvan: садар, саттынар; Udmurt: вузаны; Ukrainian: продавати, продати; Urdu: بیچنا; Uyghur: ساتماق; Uzbek: sotmoq; Venetian: véndar, vénder; Vietnamese: bán; Walloon: vinde; Welsh: gwerthu; White Yagnobi: пиронсак; Yakut: атыылаа; Yiddish: פֿאַרקויפֿן; Yoruba: tà; Zhuang: gai | |||
}} | }} |