3,277,306
edits
m (Text replacement - "τί τιν" to "τί τιν") |
m (Text replacement - "ἐκ" to "ἐκ") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> ἐξαιρήσω, <i>ao.2</i> [[ἐξεῖλον]], <i>pf.</i> ἐξῄρηκα;<br /><b>I.</b> [[extraire]], [[retrancher]] :<br /><b>1</b> ôter, enlever : κοιλίην HDT les entrailles (d'une victime) ; τὴν ἀπιστίαν XÉN éloigner la défiance;<br /><b>2</b> détruire, dévaster : πόλιν détruire une ville <i>ou</i> la piller, la saccager ; χωρία DÉM ravager des territoires;<br /><b>II.</b> [[mettre de côté]] :<br /><b>1</b> exclure, excepter : τινα <i>ou</i> [[τι]] qqn <i>ou</i> qch;<br /><b>2</b> mettre en réserve : [[ἥν]] μοι [[γέρας]] ἔξελον IL celle qu’ils m'ont réservée comme récompense ; [[τι]] τοῖς θεοῖς THC mettre de côté qch pour l'offrir aux dieux;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐξαιρέομαι]], [[ἐξαιροῦμαι]] (<i>f.</i> ἐξαιρήσομαι, <i>ao.2</i> [[ἐξειλόμην]]);<br /><b>I.</b> extraire pour soi, <i>d'où</i><br /><b>1</b> ôter, enlever : φαρέτρης ὀϊστόν IL ôter une flèche de son carquois ; τὰ φορτία HDT, τὰ ἀγώγιμα XÉN extraire (du navire) <i>càd</i> débarquer les bagages, les objets de transport ; <i>avec idée de violence</i> ravir, enlever : τί τινος qch à qqn ; γυναῖκά τινα EUR ravir à qqn une femme ; τινα θυμόν IL ôter le souffle, la vie à qqn ; τινος φρένας IL <i>ou</i> τινι φρένας IL ôter la raison à qqn;<br /><b>2</b> écarter, éloigner de : τινα | |btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> ἐξαιρήσω, <i>ao.2</i> [[ἐξεῖλον]], <i>pf.</i> ἐξῄρηκα;<br /><b>I.</b> [[extraire]], [[retrancher]] :<br /><b>1</b> ôter, enlever : κοιλίην HDT les entrailles (d'une victime) ; τὴν ἀπιστίαν XÉN éloigner la défiance;<br /><b>2</b> détruire, dévaster : πόλιν détruire une ville <i>ou</i> la piller, la saccager ; χωρία DÉM ravager des territoires;<br /><b>II.</b> [[mettre de côté]] :<br /><b>1</b> exclure, excepter : τινα <i>ou</i> [[τι]] qqn <i>ou</i> qch;<br /><b>2</b> mettre en réserve : [[ἥν]] μοι [[γέρας]] ἔξελον IL celle qu’ils m'ont réservée comme récompense ; [[τι]] τοῖς θεοῖς THC mettre de côté qch pour l'offrir aux dieux;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἐξαιρέομαι]], [[ἐξαιροῦμαι]] (<i>f.</i> ἐξαιρήσομαι, <i>ao.2</i> [[ἐξειλόμην]]);<br /><b>I.</b> extraire pour soi, <i>d'où</i><br /><b>1</b> ôter, enlever : φαρέτρης ὀϊστόν IL ôter une flèche de son carquois ; τὰ φορτία HDT, τὰ ἀγώγιμα XÉN extraire (du navire) <i>càd</i> débarquer les bagages, les objets de transport ; <i>avec idée de violence</i> ravir, enlever : τί τινος qch à qqn ; γυναῖκά τινα EUR ravir à qqn une femme ; τινα θυμόν IL ôter le souffle, la vie à qqn ; τινος φρένας IL <i>ou</i> τινι φρένας IL ôter la raison à qqn;<br /><b>2</b> écarter, éloigner de : τινα ἐκ κινδύνου DÉM soustraire qqn à un danger ; τινα [[εἰς]] ἐλευθερίαν LYS réclamer la liberté pour qqn;<br /><b>II.</b> mettre en réserve (pour sa part de butin) : τινα <i>ou</i> [[τι]] qqn <i>ou</i> qch.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[αἱρέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™xairšw 誒克士-埃雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(8)<br />'''原文字根''':出去-舉起<br />'''字義溯源''' | |sngr='''原文音譯''':™xairšw 誒克士-埃雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(8)<br />'''原文字根''':出去-舉起<br />'''字義溯源''':撕開,救出來,救,剜出來,拿出來,營救;由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[αἱρέομαι]])*=取為己有)組成。參讀 ([[ἀναλύω]]) ([[διασῴζω]]) ([[ἐκβάλλω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(8);太(2);徒(5);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 救(3) 徒7:10; 徒12:11; 加1:4;<br />2) 我要⋯救出來(1) 徒26:17;<br />3) 要救⋯出來(1) 徒7:34;<br />4) 營救(1) 徒23:27;<br />5) 剜出來(1) 太5:29;<br />6) 就當⋯剜出來(1) 太18:9 | ||
}} | }} |