Anonymous

προσφέρω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ"
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν")
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> [[προσοίσω]], <i>ao.</i> προσήνεγκα, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[porter auprès]], [[vers]] <i>ou</i> contre :<br /><b>1</b> [[porter vers]] <i>ou</i> à ; <i>fig.</i> προσφέρειν τί τινι dire qch à qqn ; τινι λόγον HDT adresser la parole à qqn ; λόγον προσφέρειν [[περί]] τινος THC parler sur qch ; λόγον προσφέρειν [[περί]] τινός τινι THC entrer en pourparlers <i>ou</i> négocier avec qqn au sujet de qch ; προσφέρειν λόγους τινί avec un inf. : tenir des discours pour ; apporter, présenter ; avec un inf. : τινι προσφέρειν ἐμπιεῖν καὶ [[φαγεῖν]] XÉN présenter à qqn à boire et à manger ; τὰ προσφερόμενα, ce que l'on prend (nourriture, aliment, remède) ; <i>avec idée de contrainte</i> δῶρα THC apporter de force, <i>càd</i> livrer des présents ; payer des contributions ; <i>en gén.</i> contribuer pour : ἑκατὸν τάλαντα HDT pour cent talents;<br /><b>2</b> porter contre : χεῖράς τινι XÉN mettre la main sur qqn <i>ou</i> sur qch, <i>càd</i> employer la force ; τινι ἀνάγκην HDT, βίην HDT employer la contrainte <i>ou</i> la force contre qqn ; πόλεμόν τινι HDT porter la guerre contre qqn;<br /><b>II.</b> porter en outre, ajouter : [[μέθυ]] SOPH du vin (à l'eau et au miel d'un sacrifice) ; κακὸν νέον παλαιῷ EUR un mal nouveau à un ancien ; [[τι]] πρός τι une chose à une autre;<br /><i>Pass. (ao.</i> προσηνέχθην);<br /><b>I.</b> [[se porter vers]] :<br /><b>1</b> s'approcher de, s'avancer vers, <i>avec</i> [[πρός]] et l'acc. ; avec le dat. : τοῖσι Κορινθίοισι HDT aller chez les Corinthiens ; [[εἰς]] λιμένα XÉN entrer dans un port ; <i>avec double construct.</i> ἑτέροισι ὑπερέτῃσι προσφέρεσθαι καὶ πρὸς ἵππον HDT s'avancer vers les autres serviteurs et vers le cheval ; <i>avec idée d'hostilité</i> τινι se jeter sur qqn <i>ou</i> sur qch ; [[πρός]] τινα, s'élancer contre qqn ; <i>abs.</i> τοὺς προσφερομένους δέχεσθαι THC résister à (<i>litt.</i> recevoir) ceux qui s'avancent contre;<br /><b>2</b> <i>avec un suj. de ch.</i> se présenter, se produire : τὰ προσφερόμενα πρήγματα HDT les événements qui se produisent;<br /><b>II.</b> se comporter à l'égard de (qqn) : ἀπὸ [[τοῦ]] ἴσου τινί THC traiter qqn sur un pied d'égalité ; [[πρός]] τινα μετὰ πρᾳότητος ISOCR se conduire à l'égard de qqn avec douceur ; [[ὡς]] φίλοι προσεφέροντο [[ἡμῖν]] XÉN ils se conduisaient à notre égard en amis ; user de, manier : ταῖς ξυμφοραῖς THC, πρὸς τὰ πράγματα THC se comporter (de telle ou telle façon) à l'égard des événements, des affaires;<br /><b>III.</b> [[se rapprocher de]], [[avoir du rapport avec]], [[être analogue]] <i>ou</i> semblable : ἔς τινα, à qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[προσφέρομαι]] (<i>ao.</i> προσηνεγκάμην);<br /><b>I.</b> <i>intr.</i> se comporter;<br /><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> porter à sa bouche, prendre (une boisson, une nourriture) acc.;<br /><b>2</b> produire à l'égard de, <i>càd</i> témoigner ; χάριν τινί DÉM sa reconnaissance envers qqn.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[φέρω]].
|btext=<i>f.</i> [[προσοίσω]], <i>ao.</i> προσήνεγκα, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[porter auprès]], [[vers]] <i>ou</i> contre :<br /><b>1</b> [[porter vers]] <i>ou</i> à ; <i>fig.</i> προσφέρειν τί τινι dire qch à qqn ; τινι λόγον HDT adresser la parole à qqn ; λόγον προσφέρειν [[περί]] τινος THC parler sur qch ; λόγον προσφέρειν [[περί]] τινός τινι THC entrer en pourparlers <i>ou</i> négocier avec qqn au sujet de qch ; προσφέρειν λόγους τινί avec un inf. : tenir des discours pour ; apporter, présenter ; avec un inf. : τινι προσφέρειν ἐμπιεῖν καὶ [[φαγεῖν]] XÉN présenter à qqn à boire et à manger ; τὰ προσφερόμενα, ce que l'on prend (nourriture, aliment, remède) ; <i>avec idée de contrainte</i> δῶρα THC apporter de force, <i>càd</i> livrer des présents ; payer des contributions ; <i>en gén.</i> contribuer pour : ἑκατὸν τάλαντα HDT pour cent talents;<br /><b>2</b> porter contre : χεῖράς τινι XÉN mettre la main sur qqn <i>ou</i> sur qch, <i>càd</i> employer la force ; τινι ἀνάγκην HDT, βίην HDT employer la contrainte <i>ou</i> la force contre qqn ; πόλεμόν τινι HDT porter la guerre contre qqn;<br /><b>II.</b> porter en outre, ajouter : [[μέθυ]] SOPH du vin (à l'eau et au miel d'un sacrifice) ; κακὸν νέον παλαιῷ EUR un mal nouveau à un ancien ; [[τι]] πρός τι une chose à une autre;<br /><i>Pass. (ao.</i> προσηνέχθην);<br /><b>I.</b> [[se porter vers]] :<br /><b>1</b> s'approcher de, s'avancer vers, <i>avec</i> [[πρός]] et l'acc. ; avec le dat. : τοῖσι Κορινθίοισι HDT aller chez les Corinthiens ; [[εἰς]] λιμένα XÉN entrer dans un port ; <i>avec double construct.</i> ἑτέροισι ὑπερέτῃσι προσφέρεσθαι καὶ πρὸς ἵππον HDT s'avancer vers les autres serviteurs et vers le cheval ; <i>avec idée d'hostilité</i> τινι se jeter sur qqn <i>ou</i> sur qch ; [[πρός]] τινα, s'élancer contre qqn ; <i>abs.</i> τοὺς προσφερομένους δέχεσθαι THC résister à (<i>litt.</i> recevoir) ceux qui s'avancent contre;<br /><b>2</b> <i>avec un suj. de ch.</i> se présenter, se produire : τὰ προσφερόμενα πρήγματα HDT les événements qui se produisent;<br /><b>II.</b> se comporter à l'égard de (qqn) : ἀπὸ τοῦ ἴσου τινί THC traiter qqn sur un pied d'égalité ; [[πρός]] τινα μετὰ πρᾳότητος ISOCR se conduire à l'égard de qqn avec douceur ; [[ὡς]] φίλοι προσεφέροντο [[ἡμῖν]] XÉN ils se conduisaient à notre égard en amis ; user de, manier : ταῖς ξυμφοραῖς THC, πρὸς τὰ πράγματα THC se comporter (de telle ou telle façon) à l'égard des événements, des affaires;<br /><b>III.</b> [[se rapprocher de]], [[avoir du rapport avec]], [[être analogue]] <i>ou</i> semblable : ἔς τινα, à qqn;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[προσφέρομαι]] (<i>ao.</i> προσηνεγκάμην);<br /><b>I.</b> <i>intr.</i> se comporter;<br /><b>II.</b> <i>tr.</i> <b>1</b> porter à sa bouche, prendre (une boisson, une nourriture) acc.;<br /><b>2</b> produire à l'égard de, <i>càd</i> témoigner ; χάριν τινί DÉM sa reconnaissance envers qqn.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[φέρω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] προσέφερον; 1st aorist προσήνεγκα; 2nd aorist προσηνεγκον; [[perfect]] προσενήνοχα (προσφέρομαι; 1st aorist προσηνεχθην; ([[see]] references [[under]] the [[word]] [[φέρω]]); from ([[Pindar]]), [[Aeschylus]], and [[Herodotus]] down; the Sept. [[often]] for הִקְרִיב, [[also]] for הֵבִיא, הִגִּישׁ, etc., [[sometimes]] [[also]] for הֶעֱלָה [[where]] [[offering]] sacrifices is [[spoken]] of (as Complutensian; to [[bring]] to, [[lead]] to: τινα τίνι, [[one]] to a [[person]] [[who]] [[can]] [[heal]] him or is [[ready]] to [[show]] him [[some]] [[other]] [[kindness]], τινα) T WH Tr marginal [[reading]]; 10:13; L WH [[text]] [[act]].); R G T; τινα [[ἐπί]] τάς συναγωγάς καί τάς ἀρχάς, Winer's Grammar, § 52,3) ([[where]] T Tr [[text]] WH εἰσφέρωσιν). [[προσφέρω]] τί, to [[bring]] br [[present]] a [[thing]], τί τίνι, to [[reach]] or [[hand]] a [[thing]] to [[one]], A. V. [[offering]]); τί τῷ στόματι τίνος, to [[put]] to, to [[offer]]: χρήματα, δῶρα, Sept., of persons [[offering]] sacrifices, gifts, prayers to God (cf. Kurtz, Brief a. d. [[Hebrew]], p. 154ff): τῷ Θεῷ σφάγια καί θυσίας, θυσίαν, λατρείαν, προσφέρειν [[δῶρον]] or δῶρα [[namely]], τῷ Θεῷ, θυσίαν, θυσίας (R G θυσίαν) καί προσφοράς (R G προσφοράν) καί ὁλοκαυτώματα καί [[περί]] ἁμαρτίας, ibid. 8); δῶρα τέ καί θυσίας [[ὑπέρ]] ἁμαρτιῶν, to [[expiate]] ([[see]] [[ὑπέρ]], I:4) sins, [[αἷμα]] [[ὑπέρ]] [[ἑαυτοῦ]] καί τῶν [[τοῦ]] λαοῦ ἀγνοημάτων, [[τήν]] προσφοράν [[ὑπέρ]] [[ἑνός]] ἑκάστου, [[passive]], προσφέρειν used [[absolutely]] (cf. Winer's Grammar, 593 (552)): [[περί]] τίνος, on [[account]] of ([[see]] [[περί]], the [[passage]] cited β.), [[περί]] [[τοῦ]] λαοῦ [[περί]] (R G [[ὑπέρ]] ([[see]] [[περί]], the [[passage]] cited δ.)) ἁμαρτιῶν, to [[offer]] [[expiatory]] sacrifices for the [[people]], τινα, [[namely]], τῷ Θεῷ, to [[offer]] up, i. e. [[immolate]], [[one]], ἑαυτόν, of Christ, T Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]]; Hebrews 9:(14),25; προσενεχθείς (the [[passive]] pointing to the [[fact]] [[that]] [[what]] he suffered [[was]] [[due]] to God's [[will]]) ibid. 28 (it is [[hardly]] to be [[found]] in [[native]] Greek writings used of [[offering]] sacrifices; [[but]] in Josephus, Antiquities 3,9, 3, we [[have]] [[ἄρνα]] καί ἔριφον); [[πρός]] τινα (God) [[δέησις]] τέ καί ἱκετηρίας, προσφέρειν δέησιν, [[Achilles]] [[Tatius]] 7,1; τῷ Θεῷ εὐχήν, Josephus, b. j. 3,8, 3).<br /><b class="num">2.</b> The [[passive]] [[with]] the dative signifies to be borne toward [[one]], to [[attack]], [[assail]]; [[then]] [[figuratively]], to [[behave]] [[oneself]] toward [[one]], [[deal]] [[with]] [[one]]: ὡς υἱοῖς [[ὑμῖν]] προσφέρεται ὁ Θεός, [[Thucydides]] and [[Xenophon]] down; [[Philo]] de Josepho § 10; de ebrietate § 16; Josephus, b. j. 7,8, 1; Aelian v. h. 12,27; Herodian, 1,13, 14 (7 edition, Bekker)).
|txtha=[[imperfect]] προσέφερον; 1st aorist προσήνεγκα; 2nd aorist προσηνεγκον; [[perfect]] προσενήνοχα (προσφέρομαι; 1st aorist προσηνεχθην; ([[see]] references [[under]] the [[word]] [[φέρω]]); from ([[Pindar]]), [[Aeschylus]], and [[Herodotus]] down; the Sept. [[often]] for הִקְרִיב, [[also]] for הֵבִיא, הִגִּישׁ, etc., [[sometimes]] [[also]] for הֶעֱלָה [[where]] [[offering]] sacrifices is [[spoken]] of (as Complutensian; to [[bring]] to, [[lead]] to: τινα τίνι, [[one]] to a [[person]] [[who]] [[can]] [[heal]] him or is [[ready]] to [[show]] him [[some]] [[other]] [[kindness]], τινα) T WH Tr marginal [[reading]]; 10:13; L WH [[text]] [[act]].); R G T; τινα [[ἐπί]] τάς συναγωγάς καί τάς ἀρχάς, Winer's Grammar, § 52,3) ([[where]] T Tr [[text]] WH εἰσφέρωσιν). [[προσφέρω]] τί, to [[bring]] br [[present]] a [[thing]], τί τίνι, to [[reach]] or [[hand]] a [[thing]] to [[one]], A. V. [[offering]]); τί τῷ στόματι τίνος, to [[put]] to, to [[offer]]: χρήματα, δῶρα, Sept., of persons [[offering]] sacrifices, gifts, prayers to God (cf. Kurtz, Brief a. d. [[Hebrew]], p. 154ff): τῷ Θεῷ σφάγια καί θυσίας, θυσίαν, λατρείαν, προσφέρειν [[δῶρον]] or δῶρα [[namely]], τῷ Θεῷ, θυσίαν, θυσίας (R G θυσίαν) καί προσφοράς (R G προσφοράν) καί ὁλοκαυτώματα καί [[περί]] ἁμαρτίας, ibid. 8); δῶρα τέ καί θυσίας [[ὑπέρ]] ἁμαρτιῶν, to [[expiate]] ([[see]] [[ὑπέρ]], I:4) sins, [[αἷμα]] [[ὑπέρ]] [[ἑαυτοῦ]] καί τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, [[τήν]] προσφοράν [[ὑπέρ]] [[ἑνός]] ἑκάστου, [[passive]], προσφέρειν used [[absolutely]] (cf. Winer's Grammar, 593 (552)): [[περί]] τίνος, on [[account]] of ([[see]] [[περί]], the [[passage]] cited β.), [[περί]] τοῦ λαοῦ [[περί]] (R G [[ὑπέρ]] ([[see]] [[περί]], the [[passage]] cited δ.)) ἁμαρτιῶν, to [[offer]] [[expiatory]] sacrifices for the [[people]], τινα, [[namely]], τῷ Θεῷ, to [[offer]] up, i. e. [[immolate]], [[one]], ἑαυτόν, of Christ, T Tr marginal [[reading]] WH marginal [[reading]]; Hebrews 9:(14),25; προσενεχθείς (the [[passive]] pointing to the [[fact]] [[that]] [[what]] he suffered [[was]] [[due]] to God's [[will]]) ibid. 28 (it is [[hardly]] to be [[found]] in [[native]] Greek writings used of [[offering]] sacrifices; [[but]] in Josephus, Antiquities 3,9, 3, we [[have]] [[ἄρνα]] καί ἔριφον); [[πρός]] τινα (God) [[δέησις]] τέ καί ἱκετηρίας, προσφέρειν δέησιν, [[Achilles]] [[Tatius]] 7,1; τῷ Θεῷ εὐχήν, Josephus, b. j. 3,8, 3).<br /><b class="num">2.</b> The [[passive]] [[with]] the dative signifies to be borne toward [[one]], to [[attack]], [[assail]]; [[then]] [[figuratively]], to [[behave]] [[oneself]] toward [[one]], [[deal]] [[with]] [[one]]: ὡς υἱοῖς [[ὑμῖν]] προσφέρεται ὁ Θεός, [[Thucydides]] and [[Xenophon]] down; [[Philo]] de Josepho § 10; de ebrietate § 16; Josephus, b. j. 7,8, 1; Aelian v. h. 12,27; Herodian, 1,13, 14 (7 edition, Bekker)).
}}
}}
{{grml
{{grml