3,277,700
edits
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν") |
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv. et prép. marquant une idée de séparation</i> :<br /><b>A. <i>adv.</i> 1</b> en déchirant, en divisant : [[διά]] τ’ ἔπτατο [[ὀϊστός]] IL et le trait s'enfonça <i>litt.</i> vola) en déchirant (l'armure et les chairs) ; τοὺς διὰ μελεϊστὶ [[ταμών]] OD <i>litt.</i> les ayant coupés en les divisant membre par membre, <i>càd</i> les ayant dépecés ; διὰ δ’ ἧκε σιδήρου OD et il a envoyé (la flèche) sur le fer (<i>càd</i> sur les douze haches) en le traversant ; διὰ δ’ [[αὐτοῦ]] πεῖρεν ὀδόντων IL et (lui) déchirant (la joue) il lui enfonça (sa lance) à travers les dents ; <i>avec un adv.</i> διὰ δ’ ἀμπερές IL, OD et traversant d'outre en outre;<br /><b>2</b> en se dispersant de côté et d'autre : [[διά]] τ’ ἔτρεσαν IL ils s'enfuirent de côté et d'autre tremblants de peur ; ἐπὴν [[σχεδίην]] διὰ [[κῦμα]] τινάξῃ OD lorsque les vagues auront disjoint les planches de mon radeau ; [[κλέος]] διὰ ξεῖνοι φορέουσιν OD les étrangers vont annonçant (<i>lat.</i> portant) sa gloire de côté et d'autre;<br /><b>B. <i>prép. avec le gén. et l'acc.</i></b> :<br />• GÉN. <b>I.</b> [[en déchirant]], [[en séparant]] :<br /><b>1</b> <i>avec mouv.</i> en traversant, à travers : διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε [[ἔγχος]] καὶ διὰ θώρηκος IL la lance pénétra à travers le bouclier et à travers la cuirasse ; τιτρώσκειν διὰ | |btext=<i>adv. et prép. marquant une idée de séparation</i> :<br /><b>A. <i>adv.</i> 1</b> en déchirant, en divisant : [[διά]] τ’ ἔπτατο [[ὀϊστός]] IL et le trait s'enfonça <i>litt.</i> vola) en déchirant (l'armure et les chairs) ; τοὺς διὰ μελεϊστὶ [[ταμών]] OD <i>litt.</i> les ayant coupés en les divisant membre par membre, <i>càd</i> les ayant dépecés ; διὰ δ’ ἧκε σιδήρου OD et il a envoyé (la flèche) sur le fer (<i>càd</i> sur les douze haches) en le traversant ; διὰ δ’ [[αὐτοῦ]] πεῖρεν ὀδόντων IL et (lui) déchirant (la joue) il lui enfonça (sa lance) à travers les dents ; <i>avec un adv.</i> διὰ δ’ ἀμπερές IL, OD et traversant d'outre en outre;<br /><b>2</b> en se dispersant de côté et d'autre : [[διά]] τ’ ἔτρεσαν IL ils s'enfuirent de côté et d'autre tremblants de peur ; ἐπὴν [[σχεδίην]] διὰ [[κῦμα]] τινάξῃ OD lorsque les vagues auront disjoint les planches de mon radeau ; [[κλέος]] διὰ ξεῖνοι φορέουσιν OD les étrangers vont annonçant (<i>lat.</i> portant) sa gloire de côté et d'autre;<br /><b>B. <i>prép. avec le gén. et l'acc.</i></b> :<br />• GÉN. <b>I.</b> [[en déchirant]], [[en séparant]] :<br /><b>1</b> <i>avec mouv.</i> en traversant, à travers : διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε [[ἔγχος]] καὶ διὰ θώρηκος IL la lance pénétra à travers le bouclier et à travers la cuirasse ; τιτρώσκειν διὰ τοῦ θώρακος XÉN blesser en pénétrant à travers la cuirasse ; φαίνεται [[πῦρ]] διὰ τοῦ ὀρόφου XÉN le feu brille à travers la toiture;<br /><b>2</b> <i>avec mouv. mais sans idée de violence</i>, à travers : ἔρχεσθαι διὰ πεδίοιο IL aller à travers la plaine ; θορύβου διὰ τῶν τάξεων ἰόντος XÉN le bruit se propageant à travers les rangs;<br /><b>3</b> <i>sans mouv.</i> entre, parmi : κεῖτο τανυσσάμενος διὰ μήλων OD il était couché, étendu au milieu de ses troupeaux ; <i>en ce sens</i>, [[διά]] <i>forme avec son rég. des locut. équivalentes à un adjectif, à un adverbe ou à un verbe</i> : δι’ ὀργῆς SOPH en colère, irrité ; δι’ ἠσυχίης [[εἶναι]] HDT être en repos, tranquille ; διὰ φόβου ἔρχεσθαι <i>ou</i> [[εἶναι]] THC en venir à craindre <i>ou</i> être en crainte ; διὰ τάχους, <i>ou</i> διὰ ταχέων = [[ταχέως]], en hâte, promptement ; δι’ αἰτίας ἔχειν τινά THC <i>ou</i> ἄγειν τινά ÉL = αἰτιᾶσθαι, accuser qqn ; δι’ οἴκτου ἔχειν τινά EUR prendre qqn en pitié, s'apitoyer sur qqn ; διὰ πολέμου, διὰ [[φιλίας]] [[ἰέναι]] τινί XÉN se mettre en guerre, en relations d'amitié avec qqn ; δι’ οὐδενὸς ποιεῖσθαί [[τι]] SOPH tenir qch pour rien, ne faire aucun cas de qch;<br /><b>4</b> à la distance de : δι’ ἄλλων [[εἴκοσι]] σταδίων [[ἄλλος]] [[ποταμός]] ἐστι HDT à vingt autres stades il y a un autre fleuve ; διὰ [[πολλοῦ]] THC à une grande distance ; δι’ ἐλάττονος THC à une moindre distance, plus près ; δι’ ἐγγυτάτου THC très près ; <i>avec idée d'intervalles successifs</i> διὰ [[τριήκοντα]] δόμων HDT à un intervalle de 30 rangées de briques, <i>càd</i> de 30 en 30 rangées de briques ; διὰ [[δέκα]] ἐπάλξεων THC à un intervalle de 10 créneaux, de 10 en 10 créneaux ; <i>avec idée de temps</i> à la distance de, après : διὰ χρόνου [[πολλοῦ]] HDT après un long temps ; διὰ χρόνου XÉN après un certain temps ; διὰ μακροῦ, longtemps après ; <i>avec idée d'intervalles successifs</i> διὰ τρίτης ἡμέρης HDT après le 3ᵉ jour, chaque 3ᵉ jour, tous les trois jours ; διὰ πεντετηρίδος HDT à chaque période de cinq ans ; δι’ ἐνιαυτοῦ, δι’ ἔτους XÉN <i>etc.</i> chaque année;<br /><b>5</b> <i>avec idée de distance ou de séparation en hauteur</i> au-dessus ; <i>fig.</i> ἔπρεπε διὰ πάντων IL il l'emportait sur tous ; εὐδοκιμέων διὰ πάντων HDT renommé par-dessus tous ; διὰ πάντων θέης ἄξιον HDT digne d'être vu par-dessus tout;<br /><b>II.</b> <i>p. suite de la distance qui sépare deux points extrêmes, avec idée de prolongement</i> :<br /><b>1</b> le long de : διὰ τῆς θαλάσσης HDT le long de la mer ; [[λόφος]] δι’ [[οὗ]] τὸ [[σταύρωμα]] περιεβέβληντο XÉN une colline par laquelle passait la palissade dont ils s'étaient entourés ; -- <i>en parl. du temps</i> durant, pendant : διὰ παντὸς τοῦ χρόνου HDT, δι’ ὅλου τοῦ αἰῶνος THC <i>ou abs.</i> δι’ αἰῶνος SOPH pendant toute la durée du temps, tout le temps ; δι’ ἡμέρης HDT pendant le jour ; διὰ παντός ESCHL continuellement;<br /><b>2</b> jusqu’à : διὰ τῆς ἑβδόμης LUC jusqu’au 7ᵉ jour ; διὰ τέλους, du commencement à la fin, continuellement, complètement;<br /><b>III.</b> <i>une idée d'agent, d'instrument ou de moyen</i> en passant par ; par l'entremise de, au moyen de, par : δι’ ὄμματος λείβειν [[δάκρυον]] SOPH laisser couler une larme de ses yeux (<i>litt.</i> à travers) ; διὰ [[χειρῶν]] <i>ou</i> χειρὸς [[θιγεῖν]], [[λαβεῖν]], toucher de ses mains, prendre dans ses mains ; <i>p. anal. en parl. d'une pers.</i> qui sert d'agent <i>ou</i> d'intermédiaire : δι’ ἀγγέλου λέγειν HDT faire dire par un envoyé ; δι’ ἑρμηνέως λέγειν XÉN parler au moyen d'un interprète ; ἐκ [[θεῶν]] γεγονώς, διὰ βασιλέων πεφυκώς XÉN descendant des dieux, né des rois ; δι’ [[ἑαυτοῦ]] κτᾶσθαί [[τι]] XÉN acquérir qch par soi-même;<br />• ACC. <b>I.</b> <i>en poésie</i> à travers, par :<br /><b>1</b> en déchirant, en perçant : ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε [[χαλκός]] IL le fer pénétra à travers les six replis (du bouclier);<br /><b>2</b> <i>sans idée de violence</i> en traversant, à travers, par : διὰ τάφρον ἐλαύνειν IL pousser un char à travers un fossé ; ἐρχόμενον κατὰ [[ἄστυ]] διὰ [[σφέας]] OD allant par la ville au milieu d'eux ; διὰ [[δῶμα]] OD à travers <i>ou</i> par la maison;<br /><b>3</b> le long de, à travers, par : δι’ ἄκριας OD le long des hauteurs ; -- <i>avec idée de temps</i> au cours de, durant, pendant : διὰ νύκτα IL pendant la nuit;<br /><b>II.</b> <i>p. anal.</i> <b>1</b> <i>avec idée d'agent, d'instrument ou de moyen</i> νικῆσαι διὰ Ἀθήνην OD avoir vaincu par l'entremise <i>ou</i> avec l'aide d'Athènè : σῴζεσθαι δι’ [[ὑμᾶς]] XÉN être sauvé par vous;<br /><b>2</b> par le fait de, à cause de : δι’ ἐμὴν ἰότητα IL par ma volonté ; Ἀθηναίης διὰ βουλάς IL par la volonté d'Athènè ; δι’ ἀφραδίας OD, δι’ ἀτασθαλίας OD par folie ; δι’ ἔνδειαν XÉN par besoin, à cause de (leur) pauvreté ; <i>particul. dans la loc.</i> [[εἰ]] μὴ [[διά]] : [[εἰ]] μὴ διὰ τὴν ἐκείνου μέλλησιν THC n’eût été leur lenteur, sans leur lenteur ; διὰ [[τοῦτο]], διὰ [[ταῦτα]] ATT pour cette raison, pour ces motifs ; δι’ ὅ ATT à cause de quoi, par suite de quoi ; διὰ [[τί]] ; ATT pourquoi ?;<br /><b>C.</b> <i>En compos.</i> [[διά]] <i>marque</i> :<br /><b>I.</b> [[une idée de séparation]] :<br /><b>1</b> [[en séparant]], [[en divisant]];<br /><b>2</b> [[de côté et d'autre]], [[ici et là]];<br /><b>3</b> [[d'une façon différente]], [[diversement]];<br /><b>4</b> l'un avec l'autre, l'un contre l'autre;<br /><b>5</b> [[en partie]];<br /><b>II.</b> [[une idée de pénétration]], [[à travers]];<br /><b>III.</b> [[une idée de supériorité]];<br /><b>IV.</b> [[une idée d'achèvement]].<br />'''Étymologie:''' R. ΔϜι, séparer. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=[[διά]] ([[before]] a vowel δ’, exc. Ro 8:10, II Co 5:7, and in pr. names; Tdf., Pr., 94), prep. c. gen., acc, as in cl.; <br /><b class="num">1.</b>c. gen., [[through]];<br /><b class="num">(i)</b>of [[place]], [[after]] verbs of [[motion]] or [[action]]: Mt 2:12 12:43, Mk 2:23, Lk 4:30, Jo 4:4, II Co 11:33, al.; σώζεσθαι (διας-) διὰ [[πυρός]], ὕδατος, I Co 3:15, I Pe 3:20; βλέπειν διὰ ἐσόπτρου, I Co 13:12; metaph., of a [[state]] or [[condition]]: Ro 14:20, II Co 2:4 5:7, 10; διὰ γράμματος, ἀκροβυστίας (Lft., Notes, 263, 279), Ro 2:27 4:11; δι ̓ὑπομενῆς, Ro 8:25. <br /><b class="num">(ii)</b>Of Time;<br /><b class="num">(a)</b>[[during]] [[which]]: Mt 26:61, Mk 14:58, Lk 5:5; διὰ παντὸς | |astxt=[[διά]] ([[before]] a vowel δ’, exc. Ro 8:10, II Co 5:7, and in pr. names; Tdf., Pr., 94), prep. c. gen., acc, as in cl.; <br /><b class="num">1.</b>c. gen., [[through]];<br /><b class="num">(i)</b>of [[place]], [[after]] verbs of [[motion]] or [[action]]: Mt 2:12 12:43, Mk 2:23, Lk 4:30, Jo 4:4, II Co 11:33, al.; σώζεσθαι (διας-) διὰ [[πυρός]], ὕδατος, I Co 3:15, I Pe 3:20; βλέπειν διὰ ἐσόπτρου, I Co 13:12; metaph., of a [[state]] or [[condition]]: Ro 14:20, II Co 2:4 5:7, 10; διὰ γράμματος, ἀκροβυστίας (Lft., Notes, 263, 279), Ro 2:27 4:11; δι ̓ὑπομενῆς, Ro 8:25. <br /><b class="num">(ii)</b>Of Time;<br /><b class="num">(a)</b>[[during]] [[which]]: Mt 26:61, Mk 14:58, Lk 5:5; διὰ παντὸς τοῦ [[ζῆν]], He 2:15; διὰ παντός ([[διαπαντός]] in Mk 5:5, Lk 24:53), [[always]], [[continually]], Mt 18:10, Ac 2:25 (LXX) 10:2 24:16, Ro 11:10 (LXX), II Th 3:16, He 9:6 13:15. <br /><b class="num">(b)</b>[[within]] [[which]]: Ac 1:3; διὰ νυκτός, Ac 5:19 16:9 17:10 23:31; <br /><b class="num">(c)</b>[[after]] [[which]] (Field, Notes, 20; Abbott, JG, 255f.): Mk 2:1, Ac 24:17, Ga 2:1. <br /><b class="num">(iii)</b>Of the Means or Instrument;<br /><b class="num">(1)</b>of the [[efficient]] [[cause]] (regarded [[also]] as the [[instrument]]): of God, Ro 11:36, I Co 1:9, Ga 4:7, He 2:10 7:21; of Christ, Ro 1:8 5:1, 17 I Co 15:21, I Pe 4:11, al.; διὰ τ. [[ὑμῶν]] δεήσεως, Ro 1:12, II Co 1:4 Ga 4:23, al.; <br /><b class="num">(2)</b>of the [[agent]], [[instrument]] or [[means]];<br /><b class="num">(a)</b>c. gen. pers., Mt 11:2, Lk 1:70, Jo 1:17, Ac 1:16, Ro 2:16, I Co 1:21, Eph 1:5, He 2:14, Re 1:1, al.; ὑπὸ τ. κυρίου δ́ τ́ προφήτου (δ. τ. κυρίου, I Th 4:2 (M, Th., in l.); Lft., Rev., 121f.), Mt 1:22 2:15, Ro 1:2; διὰ ἐπιστολῆς ὡς διὰ [[ἡμῶν]] (Field, Notes, 202), II Th 2:2; διὰ Σ. (NTD, 22), I Pe 5:12; <br /><b class="num">(b)</b> c. gen. rei ([[where]] [[often]] the [[simple]] dat. is used in cl.; Jannaris, Gr., 375), Jo 11:4, Ac 5:12; διὰ τ. πίστεως, Ro 3:30; διὰ λόγου θεοῦ, I Pe 1:23; διὰ παραβολῆς, Lk 8:4; δουλεύειν διὰ τ. ἀγάπης, Ga 5:13; διὰ ἐπαγγελίας, Ga 3:18, <br /><b class="num">2.</b>C. acc.;<br /><b class="num">(i)</b>[[rarely]], as c. gen., [[through]] (Hom), διὰ [[μέσον]] Σαμαρίας (ICC, in l.; Bl., §42, 1; Robertson, Gr., 581), Lk 17:11. <br /><b class="num">(ii)</b>by [[reason]] of, [[because]] of, for the [[sake]] of;<br /><b class="num">(a)</b>c. acc pers. (M, Pr., 105), Mk 2:27, Jo 6:57 11:42, Ro 8:20; <br /><b class="num">(b)</b>c. acc. rei, διὰ φθόνον, Mt 27:18, Mk 15:10; διὰ φόβον, Jo 7:13 20:19; διὰ ἀγάπην, Eph 2:4; διὰ [[τοῦτο]], freq., for [[this]] [[cause]], [[therefore]], Mt 6:25, Mk 6:14, Lk 11:49, Jo 6:65, al.; id. seq. [[ὅτι]], Jo 5:16 10:17, al.; διὰ τί, [[why]], Mt 9:11, 14 Mk 2:18, Jo 7:45, al.; διὰ τό, c. inf., Mk 5:4, Lk 9:7, Ja 4:2. <br /><b class="num">3.</b>In [[composition]],<br /><b class="num">(1)</b>[[through]], as in [[διαβαίνω]]; <br /><b class="num">(2)</b>of [[separation]], [[asunder]], as in [[διασπάω]]; <br /><b class="num">(3)</b>of [[distribution]], [[abroad]], as in [[διαγγέλλω]]; <br /><b class="num">(4)</b>of [[transition]], as [[διαλλάσσω]]; <br /><b class="num">(5)</b>of "perfective" [[action]] (M, Pr., 112f., 115f.), as διαφύγω, [[διακαθαρίζω]]. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |