Anonymous

πρό: Difference between revisions

From LSJ
32 bytes removed ,  9 December 2022
m
Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ"
m (Text replacement - "τῶν" to "τῶν")
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> • <i>adv.</i><br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br /><b>1</b> devant : [[ἐν]] [[δέ]] [[τε]] πολλὰ κύματα, πρὸ [[μέν]] τ’ ἄλλ’, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλα IL et alors il y a beaucoup de vagues, les unes avant, puis d'autres à la suite;<br /><b>2</b> [[en s'avançant]], [[en avant]] <i>sans mouv.</i><br /><b>3</b> en avant, <i>càd</i> au dehors <i>avec mouv.</i><br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>1</b> auparavant, d'abord;<br /><b>2</b> [[prématurément]];<br /><b>B.</b> • <i>prép. avec le gén.</i><br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> devant : πρὸ ἄστεος IL, OD devant la ville ; πρὸ βασιλέως XÉN devant le grand-roi ; πρὸ ποδῶν XÉN, πρὸ τῶν ποδῶν ÉL à portée, tout près (<i>propr.</i> devant les pieds) ; πρὸ [[χειρῶν]] SOPH à portée, sous la main (<i>propr.</i> devant les mains) ; [[Ἰλιόθι]] [[πρό]] IL, OD en avant d'Ilion, devant Ilion ; [[οὐρανόθι]] [[πρό]] IL en avant du ciel, jusqu’au ciel ; πρὸ ὁδοῦ en avant sur le chemin;<br /><i>À ce sens se rattachent les sens figurés suiv.</i> :<br /><b>1</b> pour la défense de, pour (<i>propr.</i> en se plaçant devant, en protégeant) : [[στῆναι]] πρὸ Τρώων IL se poster devant les Troyens, les protéger ; μάχεσθαι [[πρό]] τινος IL combattre pour ; πρὸ τῆς Ἑλλάδος ἀποθνῄσκειν HDT mourir pour la Grèce;<br /><b>2</b> de préférence à (<i>propr.</i> en mettant une personne <i>ou</i> une chose devant une autre) : πρὸ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαι ISOCR faire grand cas de ; αἱρεῖσθαί [[τι]] [[πρό]] τινος THC préférer une chose à une autre ; βασιλεὺς οὐδεὶς [[ἄλλος]] πρὸ [[σεῦ]] [[ἔσται]] HDT aucun autre que toi ne deviendra roi;<br /><b>3</b> au lieu de, à la place de, en échange de, pour : πρὸ [[ἑωυτοῦ]] HDT à sa propre place ; <i>avec idée de succession</i> γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνεσθαι ESCHL échanger une terre pour une autre, aller de l'une dans l'autre;<br /><b>4</b> pour, à cause de, par suite de : πρὸ φόβοιο IL par suite de leur épouvante;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> avant : [[ἠῶθι]] [[πρό]] OD avant l'aube ; πρὸ ἡμέρας XÉN avant le jour ; <i>adv.</i> • πρὸ [[πολλοῦ]] HDT avant un long temps, il y a longtemps ; • πρὸ μικροῦ PLUT avant peu, il y a peu de temps ; ὁ πρὸ [[τοῦ]] [[χρόνος]] ESCHL le temps d'avant ; <i>abs.</i> πρὸ [[τοῦ]] <i>ou</i> • [[προτοῦ]] HDT auparavant, avant ; οἱ πρὸ [[ἡμῶν]] γενόμενοι ISOCR, <i>abs.</i> οἱ πρὸ [[ἡμῶν]] PLUT nos prédécesseurs ; πρὸ [[πολλοῦ]] τῆς ἑορτῆς LUC longtemps avant la fête ; πρὸ ἐνιαυτοῦ PLUT une année avant ; πρὸ μιᾶς ἡμερᾶς PLUT un jour avant, la veille;<br /><i>Rem. Εn composition</i>, [[πρό]] <i>signifie</i>;<br />en avant (προάστειον, [[προάγω]], [[προβαίνω]], <i>etc.</i>);<br />vers, en inclinant vers ([[πρόθυμος]], [[πρόφρων]], <i>etc.</i>);<br />au dehors ([[προαιρέω]], <i>etc.</i>);<br />pour la défense de, en faveur de ([[προκινδυνεύω]], [[προμάχομαι]]);<br />de préférence à, plutôt que (προαιρέομαι, [[προτιμάω]]);<br />auparavant, avant ([[προπάτωρ]], προειπεῖν);<br />d'avance ([[προαγγέλλω]], [[πρόμαντις]]);<br />tout à fait, <i>avec un adj. ou un adv.</i> ([[πρόπαρ]], [[προπάροιθε]]).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[pro]], [[prae]].
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> • <i>adv.</i><br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i>;<br /><b>1</b> devant : [[ἐν]] [[δέ]] [[τε]] πολλὰ κύματα, πρὸ [[μέν]] τ’ ἄλλ’, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλα IL et alors il y a beaucoup de vagues, les unes avant, puis d'autres à la suite;<br /><b>2</b> [[en s'avançant]], [[en avant]] <i>sans mouv.</i><br /><b>3</b> en avant, <i>càd</i> au dehors <i>avec mouv.</i><br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>1</b> auparavant, d'abord;<br /><b>2</b> [[prématurément]];<br /><b>B.</b> • <i>prép. avec le gén.</i><br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> devant : πρὸ ἄστεος IL, OD devant la ville ; πρὸ βασιλέως XÉN devant le grand-roi ; πρὸ ποδῶν XÉN, πρὸ τῶν ποδῶν ÉL à portée, tout près (<i>propr.</i> devant les pieds) ; πρὸ [[χειρῶν]] SOPH à portée, sous la main (<i>propr.</i> devant les mains) ; [[Ἰλιόθι]] [[πρό]] IL, OD en avant d'Ilion, devant Ilion ; [[οὐρανόθι]] [[πρό]] IL en avant du ciel, jusqu’au ciel ; πρὸ ὁδοῦ en avant sur le chemin;<br /><i>À ce sens se rattachent les sens figurés suiv.</i> :<br /><b>1</b> pour la défense de, pour (<i>propr.</i> en se plaçant devant, en protégeant) : [[στῆναι]] πρὸ Τρώων IL se poster devant les Troyens, les protéger ; μάχεσθαι [[πρό]] τινος IL combattre pour ; πρὸ τῆς Ἑλλάδος ἀποθνῄσκειν HDT mourir pour la Grèce;<br /><b>2</b> de préférence à (<i>propr.</i> en mettant une personne <i>ou</i> une chose devant une autre) : πρὸ [[πολλοῦ]] ποιεῖσθαι ISOCR faire grand cas de ; αἱρεῖσθαί [[τι]] [[πρό]] τινος THC préférer une chose à une autre ; βασιλεὺς οὐδεὶς [[ἄλλος]] πρὸ [[σεῦ]] [[ἔσται]] HDT aucun autre que toi ne deviendra roi;<br /><b>3</b> au lieu de, à la place de, en échange de, pour : πρὸ [[ἑωυτοῦ]] HDT à sa propre place ; <i>avec idée de succession</i> γῆν πρὸ γῆς ἐλαύνεσθαι ESCHL échanger une terre pour une autre, aller de l'une dans l'autre;<br /><b>4</b> pour, à cause de, par suite de : πρὸ φόβοιο IL par suite de leur épouvante;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i> avant : [[ἠῶθι]] [[πρό]] OD avant l'aube ; πρὸ ἡμέρας XÉN avant le jour ; <i>adv.</i> • πρὸ [[πολλοῦ]] HDT avant un long temps, il y a longtemps ; • πρὸ μικροῦ PLUT avant peu, il y a peu de temps ; ὁ πρὸ τοῦ [[χρόνος]] ESCHL le temps d'avant ; <i>abs.</i> πρὸ τοῦ <i>ou</i> • [[προτοῦ]] HDT auparavant, avant ; οἱ πρὸ [[ἡμῶν]] γενόμενοι ISOCR, <i>abs.</i> οἱ πρὸ [[ἡμῶν]] PLUT nos prédécesseurs ; πρὸ [[πολλοῦ]] τῆς ἑορτῆς LUC longtemps avant la fête ; πρὸ ἐνιαυτοῦ PLUT une année avant ; πρὸ μιᾶς ἡμερᾶς PLUT un jour avant, la veille;<br /><i>Rem. Εn composition</i>, [[πρό]] <i>signifie</i>;<br />en avant (προάστειον, [[προάγω]], [[προβαίνω]], <i>etc.</i>);<br />vers, en inclinant vers ([[πρόθυμος]], [[πρόφρων]], <i>etc.</i>);<br />au dehors ([[προαιρέω]], <i>etc.</i>);<br />pour la défense de, en faveur de ([[προκινδυνεύω]], [[προμάχομαι]]);<br />de préférence à, plutôt que (προαιρέομαι, [[προτιμάω]]);<br />auparavant, avant ([[προπάτωρ]], προειπεῖν);<br />d'avance ([[προαγγέλλω]], [[πρόμαντις]]);<br />tout à fait, <i>avec un adj. ou un adv.</i> ([[πρόπαρ]], [[προπάροιθε]]).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[pro]], [[prae]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=a preposition followed by the genitive (Latin pro) (from Homer down), the Sept. [[chiefly]] for לִפְנֵי, [[before]]; used a. of [[place]]: [[πρό]] τῶν θυρῶν, τῆς θύρας, etc., R G; [[πρό]] προσώπου [[with]] the genitive of a [[person]] [[before]] (the [[face]] of) [[one]] ([[who]] is [[following]]) (Buttmann, 319 (274)): [[πρό]] [[τούτων]] τῶν ἡμερῶν, [[πρό]] [[τοῦ]] [[πάσχα]], [[πρό]] ἕξ ἡμερῶν [[τοῦ]] [[πάσχα]], [[properly]], [[before]] [[six]] days [[reckoning]] from the Passover, [[which]] is equivalent to ἕξ ἡμέρας [[πρό]] [[τοῦ]] [[πάσχα]], on the [[sixth]] [[day]] [[before]] the Passover, [[πρό]] [[δύο]] ἐτῶν [[τοῦ]] σεισμοῦ, [[πρό]] μιᾶς ἡμέρας τῆς Μαρδοχαϊκῆς ἡμέρας, Winer's Grammar, 557 (518); (cf. Buttmann, § 131,11); from ecclesiastical writings by Hilgenfeld, Die Evangelien etc., pp. 298,302; [[also]] his Paschastreit der alten Kirche, p. 221 f; (cf. [[Sophocles]]' Lexicon, [[under]] the [[word]] [[πρό]], 1,2)); ([[πρό]] τῆς ἑορτῆς, [[πρό]] καιροῦ, τῶν αἰώνων, παντός [[τοῦ]] αἰῶνος, L T Tr WH; ἐτῶν δεκατεσσάρων, ([[fourteen]] years [[ago]]), [[τοῦ]] ἀρίστου, κατακλυσμοῦ, [[πρό]] τῆς μεταθέσεως, [[πρό]] καταβολῆς κόσμου, [[πρό]] πάντων, [[prior]] to [[all]] created things, [[πρό]] [[τούτων]] πάντων (Rev. ἁπάντων), [[πρό]] προσώπου [[with]] the genitive of a [[thing]] is used of [[time]] for the [[simple]] [[πρό]] (Winer's Grammar, § 65,4b.; (Buttmann, 319 (274))), [[before]] the [[face]] of his entering in)). [[πρό]] [[with]] the genitive of a [[person]]: Tdf.); οἱ [[πρό]] τίνος, those [[that]] existed [[before]] [[one]], [[πρό]] [[with]] the genitive of an infinitive [[that]] has the [[article]], Latin ante quam ([[before]], [[before]] [[that]]) followed by a [[finite]] [[verb]] (Buttmann, § 140,11; Winer's Grammar, 329 (309)): Winer's Grammar, 372 (349)): [[πρό]] πάντων, [[above]] [[all]] things, [[πρό]] marks α. [[place]]: [[προαύλιον]]; [[motion]] [[forward]] (Latin porro), [[προβαίνω]], [[προβάλλω]], etc.; [[before]] [[another]] [[who]] follows, in [[advance]], [[προάγω]], [[πρόδρομος]], προπέρμπω, [[προτρέχω]], etc.; in [[public]] [[view]], [[openly]], [[πρόδηλος]], [[πρόκειμαι]]. β. [[time]]: [[before]] [[this]], [[previously]], [[προαμαρτάνω]]; in [[reference]] to the [[time]] of an [[occurrence]], [[beforehand]], in [[advance]], [[προβλέπω]], [[προγινώσκω]], [[προθέσμιος]], πρωρίζω, etc. γ. [[superiority]] or [[preference]]: [[προαιρέομαι]]. (Cf. Herm. ad Vig., p. 658.)
|txtha=a preposition followed by the genitive (Latin pro) (from Homer down), the Sept. [[chiefly]] for לִפְנֵי, [[before]]; used a. of [[place]]: [[πρό]] τῶν θυρῶν, τῆς θύρας, etc., R G; [[πρό]] προσώπου [[with]] the genitive of a [[person]] [[before]] (the [[face]] of) [[one]] ([[who]] is [[following]]) (Buttmann, 319 (274)): [[πρό]] [[τούτων]] τῶν ἡμερῶν, [[πρό]] τοῦ [[πάσχα]], [[πρό]] ἕξ ἡμερῶν τοῦ [[πάσχα]], [[properly]], [[before]] [[six]] days [[reckoning]] from the Passover, [[which]] is equivalent to ἕξ ἡμέρας [[πρό]] τοῦ [[πάσχα]], on the [[sixth]] [[day]] [[before]] the Passover, [[πρό]] [[δύο]] ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ, [[πρό]] μιᾶς ἡμέρας τῆς Μαρδοχαϊκῆς ἡμέρας, Winer's Grammar, 557 (518); (cf. Buttmann, § 131,11); from ecclesiastical writings by Hilgenfeld, Die Evangelien etc., pp. 298,302; [[also]] his Paschastreit der alten Kirche, p. 221 f; (cf. [[Sophocles]]' Lexicon, [[under]] the [[word]] [[πρό]], 1,2)); ([[πρό]] τῆς ἑορτῆς, [[πρό]] καιροῦ, τῶν αἰώνων, παντός τοῦ αἰῶνος, L T Tr WH; ἐτῶν δεκατεσσάρων, ([[fourteen]] years [[ago]]), τοῦ ἀρίστου, κατακλυσμοῦ, [[πρό]] τῆς μεταθέσεως, [[πρό]] καταβολῆς κόσμου, [[πρό]] πάντων, [[prior]] to [[all]] created things, [[πρό]] [[τούτων]] πάντων (Rev. ἁπάντων), [[πρό]] προσώπου [[with]] the genitive of a [[thing]] is used of [[time]] for the [[simple]] [[πρό]] (Winer's Grammar, § 65,4b.; (Buttmann, 319 (274))), [[before]] the [[face]] of his entering in)). [[πρό]] [[with]] the genitive of a [[person]]: Tdf.); οἱ [[πρό]] τίνος, those [[that]] existed [[before]] [[one]], [[πρό]] [[with]] the genitive of an infinitive [[that]] has the [[article]], Latin ante quam ([[before]], [[before]] [[that]]) followed by a [[finite]] [[verb]] (Buttmann, § 140,11; Winer's Grammar, 329 (309)): Winer's Grammar, 372 (349)): [[πρό]] πάντων, [[above]] [[all]] things, [[πρό]] marks α. [[place]]: [[προαύλιον]]; [[motion]] [[forward]] (Latin porro), [[προβαίνω]], [[προβάλλω]], etc.; [[before]] [[another]] [[who]] follows, in [[advance]], [[προάγω]], [[πρόδρομος]], προπέρμπω, [[προτρέχω]], etc.; in [[public]] [[view]], [[openly]], [[πρόδηλος]], [[πρόκειμαι]]. β. [[time]]: [[before]] [[this]], [[previously]], [[προαμαρτάνω]]; in [[reference]] to the [[time]] of an [[occurrence]], [[beforehand]], in [[advance]], [[προβλέπω]], [[προγινώσκω]], [[προθέσμιος]], πρωρίζω, etc. γ. [[superiority]] or [[preference]]: [[προαιρέομαι]]. (Cf. Herm. ad Vig., p. 658.)
}}
}}
{{lsm
{{lsm