Anonymous

πάρειμι: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "εἰς" to "εἰς"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 $2 :")
m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>impf.</i> [[παρῆν]], <i>att.</i> [[παρῆ]], <i>f.</i> παρέσομαι;<br />être présent;<br /><b>I.</b> <i>avec un n. de <i>pers.</i> pour suj.</i><br /><b>1</b> [[être présent]] : παρεῖναι μάχῃ OD assister à la bataille ; <i>avec une prép.</i> : παρεῖναι ἐπὶ πᾶσι, être présent à tout;<br /><b>2</b> être aux côtés de, à l'aide de, assister, secourir (<i>cf. lat.</i> adesse, praesens sum) τινι;<br /><b>3</b> <i>avec idée d'un mouv. antér.</i> être venu et se trouver présent, <i>avec</i> [[εἰς]], ἐπὶ <i>ou</i> [[πρός]] et l'acc. ; <i>avec double rég.</i> παρεῖναί τινι ἐπὶ [[δεῖπνον]] être venu et se trouver chez qqn pour un repas;<br /><b>II.</b> <i>avec un nom de chose pour suj.</i> être présent, être à la disposition de, τινι ; εἴ μοι δύναμίς [[γε]] παρείη IL si j’en avais le pouvoir à ma disposition, si j’avais la puissance, si je pouvais ; ὅση δύναμίς [[γε]] [[πάρεστι]] IL, OD autant qu’il est en mon pouvoir, autant que je le peux ; ὁ παρὼν [[νῦν]] [[χρόνος]] SOPH le temps présent ; τὸ [[παρόν]] SOPH, τὸ [[παρεόν]] HDT le présent, les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>plur.</i> τὰ παρόντα, <i>ion.</i> παρέοντα, ce qui est présent, <i>càd</i> les choses à portée (provisions toutes prêtes, <i>etc.</i>) OD <i>ou en gén.</i> les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>adv.</i> • τὰ παρόντα à présent, dans le présent, maintenant ; • [[τῷ]] παρόντι THC, [[ἐν]] [[τῷ]] [[νῦν]] παρόντι THC, ἐκ τῶν παρόντων THC selon les circonstances présentes, par suite des circonstances actuelles;<br /><b>III.</b> • <i>impers.</i> πάρεστί μοι il dépend de moi, il est en mon pouvoir, je puis ; <i>part. abs.</i> • [[παρόν]], <i>ion.</i> παρέον comme il est <i>ou</i> était permis, comme il est <i>ou</i> était possible, comme il se peut <i>ou</i> se pouvait, avec l'inf..<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[εἰμί]].<br /><span class="bld">2</span><i>inf.</i> παριέναι, <i>impf.</i> [[παρῄειν]] ; <i>chez les Att. le prés. a la signif. du f., pour le prés. on emploie</i> [[παρέρχομαι]];<br /><b>1</b> [[passer auprès de]], [[le long de]] ; <i>avec</i> l'acc. passer auprès <i>ou</i> devant : παριέναι ἐπὶ τὰ ὑποζύγια XÉN s'avancer vers les bêtes de somme le long du cortège;<br /><b>2</b> [[surpasser]];<br /><b>3</b> [[aller vers]], [[aller rejoindre]], [[s'approcher]], [[entrer]], [[venir]] ; <i>en parl. des orateurs</i> παριέναι ἐπὶ τὸ [[βῆμα]], s'avancer à la tribune ; <i>abs.</i> οἱ παριόντες ATT les orateurs qui se présentent ; παρῄει [[οὐδείς]] DÉM personne ne s'est présenté pour parler;<br /><b>4</b> [[continuer son chemin]], [[passer de l'un à l'autre]] : τὸ [[σύνθημα]] παρῄει XÉN le mot d'ordre passa d'homme à homme.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[εἶμι]].
|btext=<span class="bld">1</span><i>impf.</i> [[παρῆν]], <i>att.</i> [[παρῆ]], <i>f.</i> παρέσομαι;<br />être présent;<br /><b>I.</b> <i>avec un n. de <i>pers.</i> pour suj.</i><br /><b>1</b> [[être présent]] : παρεῖναι μάχῃ OD assister à la bataille ; <i>avec une prép.</i> : παρεῖναι ἐπὶ πᾶσι, être présent à tout;<br /><b>2</b> être aux côtés de, à l'aide de, assister, secourir (<i>cf. lat.</i> adesse, praesens sum) τινι;<br /><b>3</b> <i>avec idée d'un mouv. antér.</i> être venu et se trouver présent, <i>avec</i> εἰς, ἐπὶ <i>ou</i> [[πρός]] et l'acc. ; <i>avec double rég.</i> παρεῖναί τινι ἐπὶ [[δεῖπνον]] être venu et se trouver chez qqn pour un repas;<br /><b>II.</b> <i>avec un nom de chose pour suj.</i> être présent, être à la disposition de, τινι ; εἴ μοι δύναμίς [[γε]] παρείη IL si j’en avais le pouvoir à ma disposition, si j’avais la puissance, si je pouvais ; ὅση δύναμίς [[γε]] [[πάρεστι]] IL, OD autant qu’il est en mon pouvoir, autant que je le peux ; ὁ παρὼν [[νῦν]] [[χρόνος]] SOPH le temps présent ; τὸ [[παρόν]] SOPH, τὸ [[παρεόν]] HDT le présent, les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>plur.</i> τὰ παρόντα, <i>ion.</i> παρέοντα, ce qui est présent, <i>càd</i> les choses à portée (provisions toutes prêtes, <i>etc.</i>) OD <i>ou en gén.</i> les circonstances présentes, la situation actuelle ; <i>adv.</i> • τὰ παρόντα à présent, dans le présent, maintenant ; • [[τῷ]] παρόντι THC, [[ἐν]] [[τῷ]] [[νῦν]] παρόντι THC, ἐκ τῶν παρόντων THC selon les circonstances présentes, par suite des circonstances actuelles;<br /><b>III.</b> • <i>impers.</i> πάρεστί μοι il dépend de moi, il est en mon pouvoir, je puis ; <i>part. abs.</i> • [[παρόν]], <i>ion.</i> παρέον comme il est <i>ou</i> était permis, comme il est <i>ou</i> était possible, comme il se peut <i>ou</i> se pouvait, avec l'inf..<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[εἰμί]].<br /><span class="bld">2</span><i>inf.</i> παριέναι, <i>impf.</i> [[παρῄειν]] ; <i>chez les Att. le prés. a la signif. du f., pour le prés. on emploie</i> [[παρέρχομαι]];<br /><b>1</b> [[passer auprès de]], [[le long de]] ; <i>avec</i> l'acc. passer auprès <i>ou</i> devant : παριέναι ἐπὶ τὰ ὑποζύγια XÉN s'avancer vers les bêtes de somme le long du cortège;<br /><b>2</b> [[surpasser]];<br /><b>3</b> [[aller vers]], [[aller rejoindre]], [[s'approcher]], [[entrer]], [[venir]] ; <i>en parl. des orateurs</i> παριέναι ἐπὶ τὸ [[βῆμα]], s'avancer à la tribune ; <i>abs.</i> οἱ παριόντες ATT les orateurs qui se présentent ; παρῄει [[οὐδείς]] DÉM personne ne s'est présenté pour parler;<br /><b>4</b> [[continuer son chemin]], [[passer de l'un à l'autre]] : τὸ [[σύνθημα]] παρῄει XÉN le mot d'ordre passa d'homme à homme.<br />'''Étymologie:''' [[παρά]], [[εἶμι]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=[[imperfect]] 3rd [[person]] pl. παρῆσαν; [[future]] 3rd [[person]] [[singular]] παρέσται (L T ([[not]] (as G Tr WH Alford, others) παρέσται; [[see]] [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. § 108, Anm. 20; Chandler § 803)); ([[παρά]] [[near]], by ([[see]] [[παρά]], IV:1 at the [[end]]) and [[εἰμί]]); the Sept. [[chiefly]] for בּוא; as in Greek authors from Homer down a. to be by, be at [[hand]], to [[have]] arrived, to be [[present]]: of persons, [[παρών]], [[present]] (opposed to [[ἀπών]]), [[ἐπί]] τίνος, [[before]] [[one]] (a [[judge]]), [[ἐπί]] τίνι, for (to do) [[something]], [[ἐπί]] τί, ibid. G L T Tr WH (on [[which]] [[see]] [[ἐπί]], B. 2a. ζ.); [[ἐνώπιον]] Θεοῦ, in the [[sight]] of God, Tr marginal [[reading]]); [[ἐνθάδε]], [[πρός]] τινα, [[with]] [[one]], ὁ [[καιρός]] πάρεστιν, τό [[παρόν]], the [[present]], Passow, [[under]] the [[word]], 2b.; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], II.; [[Sophocles]]' Lexicon, [[under]] the wordb.)). of [[other]] things: τοῦ εὐαγγελίου τοῦ παρόντος [[εἰς]] [[ὑμᾶς]], [[which]] is [[come]] [[unto]] (and so is [[present]] [[among]]) [[you]], [[εἰς]] [[with]] an accusative of [[place]], [[Herodotus]] down; [[see]] [[εἰς]], C. 2).<br /><b class="num">b.</b> to be [[ready]], in [[store]], at [[command]]: ἡ παροῦσα [[ἀλήθεια]], the [[truth]] [[which]] ye [[now]] [[hold]], so [[that]] [[there]] is no [[need]] of words to [[call]] it to [[your]] [[remembrance]], μή) πάρεστιν τίνι τί, ibid. 9 (A. V. lacketh), and Lachmann in 8 [[also]] ([[where]] others, [[ὑπάρχοντα]]) (Homer down; cf. Passow, as [[above]]; (Liddell and Scott, as [[above]])); τά παρόντα, possessions, [[property]] (A. V. [[such]] things as ye [[have]] (cf. [[our]] '[[what]] [[one]] has by him')), [[οἷς]] τά παρόντα ἀρκεῖ, ἡκιστα τῶν ἀλλοτρίων ὀρέγονται, [[Xenophon]], symp. 4,42). (Compare: [[συμπάρειμι]].)
|txtha=[[imperfect]] 3rd [[person]] pl. παρῆσαν; [[future]] 3rd [[person]] [[singular]] παρέσται (L T ([[not]] (as G Tr WH Alford, others) παρέσται; [[see]] [[Alexander]] Buttmann (1873) Ausf. Spr. § 108, Anm. 20; Chandler § 803)); ([[παρά]] [[near]], by ([[see]] [[παρά]], IV:1 at the [[end]]) and [[εἰμί]]); the Sept. [[chiefly]] for בּוא; as in Greek authors from Homer down a. to be by, be at [[hand]], to [[have]] arrived, to be [[present]]: of persons, [[παρών]], [[present]] (opposed to [[ἀπών]]), [[ἐπί]] τίνος, [[before]] [[one]] (a [[judge]]), [[ἐπί]] τίνι, for (to do) [[something]], [[ἐπί]] τί, ibid. G L T Tr WH (on [[which]] [[see]] [[ἐπί]], B. 2a. ζ.); [[ἐνώπιον]] Θεοῦ, in the [[sight]] of God, Tr marginal [[reading]]); [[ἐνθάδε]], [[πρός]] τινα, [[with]] [[one]], ὁ [[καιρός]] πάρεστιν, τό [[παρόν]], the [[present]], Passow, [[under]] the [[word]], 2b.; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], II.; [[Sophocles]]' Lexicon, [[under]] the wordb.)). of [[other]] things: τοῦ εὐαγγελίου τοῦ παρόντος εἰς [[ὑμᾶς]], [[which]] is [[come]] [[unto]] (and so is [[present]] [[among]]) [[you]], εἰς [[with]] an accusative of [[place]], [[Herodotus]] down; [[see]] εἰς, C. 2).<br /><b class="num">b.</b> to be [[ready]], in [[store]], at [[command]]: ἡ παροῦσα [[ἀλήθεια]], the [[truth]] [[which]] ye [[now]] [[hold]], so [[that]] [[there]] is no [[need]] of words to [[call]] it to [[your]] [[remembrance]], μή) πάρεστιν τίνι τί, ibid. 9 (A. V. lacketh), and Lachmann in 8 [[also]] ([[where]] others, [[ὑπάρχοντα]]) (Homer down; cf. Passow, as [[above]]; (Liddell and Scott, as [[above]])); τά παρόντα, possessions, [[property]] (A. V. [[such]] things as ye [[have]] (cf. [[our]] '[[what]] [[one]] has by him')), [[οἷς]] τά παρόντα ἀρκεῖ, ἡκιστα τῶν ἀλλοτρίων ὀρέγονται, [[Xenophon]], symp. 4,42). (Compare: [[συμπάρειμι]].)
}}
}}
{{grml
{{grml