3,274,216
edits
m (Text replacement - "τῇ" to "τῇ") |
m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>poét.</i> [[ἐνί]], <i>épq.</i> [[εἰν]];<br /><i>adv. et prép.</i><br />dedans, dans, en;<br />• <b><i>Adv.</i></b> [[dedans]] :<br /><b>I.</b> <i>avec un verbe s.-e.</i> : [[ἐν]] δὲ [[ἴα]] [[ψυχή]] IL dedans (<i>càd</i> en lui) il n’y a qu'une âme ; [[ἐν]] μὲν γὰρ λειμῶνες…, [[ἐν]] δ’ [[ἄροσις]] λείη OD dedans (<i>càd</i> dans cette terre) il y a des prairies, (dans cette terre) aussi le labour serait facile ; [[πολέες]] δ’ [[ἔνι]] μῦθοι παντοῖοι IL et il y a dedans (<i>càd</i> en elle) bien des paroles de toute sorte ; <i>avec un verbe s.-e. et un dat. avant</i> [[ἐν]] : ἐπεὶ οὔ οἱ [[ἔνι]] φρένες IL car dedans (<i>càd</i> en lui) il n’(y) a point de cœur;<br /><b>II.</b> <i>avec un verbe sans rég., au sens de</i>;<br /><b>1</b> dedans : [[ἐν]] δ’ [[ἄνδρες]] ναίουσι IL dedans (dans ces villes) habitent des hommes (riches en troupeaux, <i>etc.</i>) ; [[ἐν]] δὲ θρόνοι [[ἐρηρέδατο]] OD dedans (dans la cour) étaient fixés des trônes ; [[ἐν]] δ’ αἶγες γεγάασιν OD dedans (dans ce pays) naissent des chèvres ; [[ἐν]] δ’ ἄλοχοι ἐπιστενάχουσιν SOPH et dedans (dans les temples), de jeunes épouses gémissent (sur ces malheurs);<br /><b>2</b> parmi : [[ἐν]] δ’ αὐτὸς [[ἀριστεύεσκε]] IL et parmi (eux) il était le plus brave;<br /><b>3</b> <i>avec idée de temps</i> en ce temps, cependant, <i>d'ord. avec</i> [[δέ]] ([[ἐν]] [[δέ]]);<br /><b>III.</b> <i>avec un verbe accompagné d'un dat. de lieu ou de personne, au sens de</i>;<br /><b>1</b> dans : [[ἐν]] [[δέ]] [[τε]] θυμὸς στήθεσιν ἄτρομός ἐστι IL et en (lui) dans sa poitrine est un cœur qui ne tremble pas ; [[ἐν]] [[δέ]] [[τε]] οἶνον κρητῆρσιν [[κερόωντο]] OD et dedans, au fond des cratères, ils mélangeaient le vin;<br /><b>2</b> [[parmi]] : [[ἐν]] δὲ [[γέλως]] [[ὦρτο]] θεοῖσιν OD et parmi (les dieux) un rire s'éleva;<br /><b>IV.</b> <i>avec un verbe accompagné d'un dat. d'attribution</i> : [[ἐν]] [[δέ]] οἱ ἀσκὸν ἔθηκε OD et dedans (<i>càd</i> dans le navire) elle plaça pour lui une outre;<br /><b>V.</b> <i>avec un verbe accompagné d'un double dat. de lieu et d'attribution</i> : [[ἐν]] [[δέ]] μοι ἄλφιτα χεῦον δοροῖσιν OD verse-moi aussi de la farine dans des outres;<br />• <i><b>Prép.</b></i> avec le dat. dans :<br /><b>A.</b> <i>avec idée de lieu</i> :<br /><b>I. 1</b> <i>avec un dat. de lieu sans mouv.</i> : [[τίς]] [[ἔνδον]] [[ἐν]] δόμοις ; ESCHL y a-t-il quelqu'un dans le palais ? [[ἐν]] Ἀθήναις IL dans Athènes, à Athènes ; [[ἐν]] Τροίῃ IL dans la Troade ; <i>par ellipse</i>, avec un gén. (<i>s.e.</i> οἴκῳ, δόμοις, <i>etc.</i>) : [[ἐν]] Ἀλκίνοιο OD dans (le palais) d'Alkinoos ; ἐνὶ Κίρκης OD dans (le palais) de Circé ; [[εἰν]] Ἀΐδαο IL, [[ἐν]] ᾋδου ATT (v. ᾋδης), dans (le séjour) d'Hadès ; [[ἐν]] Πυθίου THC dans (le sanctuaire) d'Apollon Pythien ; [[ἐν]] ἀφνειοῦ πατρός IL dans (le palais) de mon père riche en biens;<br /><b>2</b> <i>avec un dat. de lieu, après un verbe ou un subst. de mouv., mais impliquant une idée de permanence dans le lieu indiqué par</i> [[ἐν]] : πίπτειν [[ἐν]] κονίῃσι IL tomber (et rester étendu) dans la poussière ; ἐμπεσεῖν [[ἐν]] ὕλῃ IL s'abattre sur une forêt (et s'y propager), <i>en parl. d'un incendie</i> ; λεὼν [[ἐν]] βουσὶ [[θορών]] IL un lion s'étant élancé au milieu d'un troupeau de bœufs ; ἂν δ’ [[ἔβαν]] [[ἐν]] δίφροισι IL ils montèrent (et se tinrent) dans le char ; ἡ [[ἐν]] [[τῷ]] Πειραιῷ τῶν [[νεῶν]] [[καταφυγή]] THC la retraite des navires réfugiés au Pirée;<br /><b>II.</b> <i>avec l'idée d'un lieu déterminé et des environs immédiats</i>;<br /><b>1</b> <i>dans la région de</i> : [[ἐν]] Κύπρῳ ναυμαχέειν HDT livrer un combat naval dans (les eaux de) Chypre ; [[τότε]] τὴν [[ἐν]] Νοτίῳ ἐνίκησε ναυμαχίαν XÉN (Lysandre) fut vainqueur alors à la bataille de Notion;<br /><b>2</b> auprès de, au bord de : [[ἐν]] ποταμῷ IL au bord du fleuve;<br /><b>III.</b> <i>avec l'idée d'un lieu qui entoure</i> au milieu de : οὐρανὸς [[ἐν]] αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι IL le ciel au milieu de l'éther et des nuages ; <i>p. anal.</i><br /><b>1</b> <i>en parl. d'armures, de vêtements, etc.</i> [[ἐν]] ὅπλοις [[εἶναι]] HDT être sous les armes ; [[ἐν]] μεγάλοις φορτίοις τρέχειν XÉN courir chargé de grands fardeaux ; [[ἐν]] πώγωνι βαθεῖ LUC avec (<i>litt.</i> dans) une barbe épaisse;<br /><b>2</b> <i>en parl. d'un instrument proprement dit</i> [[ἐν]] δεσμῷ [[δῆσαι]] IL enfermer (<i>litt.</i> lier) dans un lien ; [[ἐν]] πέδαις δεδέσθαι XÉN être lié dans des entraves;<br /><b>3</b> <i>en parl. des mains ou des bras</i> [[ἐν]] ξέναισι χερσὶ κηδευθείς SOPH ce sont des mains étrangères qui t’ont rendu les derniers devoirs ; κοὔτ’ [[ἐν]] φίλαισι χερσὶν ἐκόσμησα SOPH je ne t’ai pas, de mes mains, rendu les derniers devoirs ; γενομένης δ’ [[ἐν]] χερσ’ τῆς μάχης THC comme on en était venu aux mains ; [[ἦν]] ἡ [[μάχη]] κρατερὰ καὶ [[ἐν]] χερσὶ πᾶσα THC le combat était fortement engagé et d'homme à homme sur toute la ligne;<br /><b>4</b> <i>p. ext. en parl. d'autres organes</i> : [[ἐν]] ὠσὶ νωμῶν καὶ φρεσίν, φάους [[δίχα]] ESCHL (le devin aveugle Tirésias, ce pâtre des oiseaux), qui observe (les augures) avec les oreilles et l'intelligence, sans la lumière des yeux ; [[ἐν]] ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι IL, [[ἐν]] ὀφθαλμοῖσι ἰδέσθαι OD voir avec ses yeux;<br /><b>5</b> <i>en parl. d'un instrument ou d'un moyen qcque ; fig.</i> [[ἐν]] λιταῖς SOPH par des prières ; [[ἐν]] δόλῳ SOPH par ruse, [[ἐν]] λόγοις SOPH par des paroles (persuader, <i>etc.</i>);<br /><b>6</b> <i>fig. en parl. des conditions, matérielles ou morales, au milieu desquelles on se trouve</i> ἐνὶ πολέμῳ IL dans la guerre ; οἱ [[ἐν]] τοῖς πράγμασι THC ceux qui sont aux affaires ; οἱ [[ἐν]] τέλει THC ceux qui sont en charge, les magistrats, [[ἐν]] ὀργῇ ἔχειν τινά THC être irrité <i>ou</i> indigné contre qqn ; [[ἐν]] αἰτίᾳ ἔχειν τινά HDT accuser qqn, <i>litt.</i> avoir qqn en état d'accusation ; [[ἐν]] αἰτίᾳ [[εἶναι]] XÉN être exposé à des reproches ; <i>de même en un grand nombre de locut. adv.</i> [[ἐν]] βραχεῖ = [[βραχέως]] SOPH brièvement ; [[ἐν]] [[τάχει]] = [[ταχέως]] SOPH promptement ; [[ἐν]] ἀσφαλεῖ = [[ἀσφαλῶς]] EUR en sûreté ; [[ἐν]] ὁμοίῳ = [[ὁμοίως]] THC semblablement, également ; [[ἐν]] αργοῖς = [[ἀργῶς]] SOPH laisser qch dans l'inaction, <i>càd</i> sans le faire ; [[ἐν]] κενοῖς = [[κενῶς]] SOPH à vide, vainement ; <i>avec un subst.</i> [[ἐν]] δίκῃ = [[δικαίως]] SOPH justement;<br /><b>7</b> [[dans les limites de]] ; en se restreignant dans, en se réglant sur, en se conformant à ; selon, d'après : [[ἐν]] τοῖς ὀμοίοις νόμοις ποιεῖν τὰς κρίσεις THC instituer des jugements d'après des lois régissant également les deux parties en cause ; σημαίνειν [[ἐν]] οἰωνοῖς XÉN donner des avis par des augures <i>en parl. des dieux</i>;<br /><b>8</b> [[dans les attributions de]], [[au pouvoir de]] : [[δύναμις]] γὰρ [[ἐν]] [[ὑμῖν]] OD car vous en avez le pouvoir ; [[ταῦτα]] δ’ [[ἐν]] [[τῷ]] δαίμονι SOPH ces choses sont au pouvoir de la divinité ; [[ἐν]] ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων πράγματα ἐγένετο THC le salut des Grecs reposait sur leurs vaisseaux;<br /><b>9</b> en ce qui regarde, eu égard à (<i>avec un rég. de chose</i>) : [[ἐν]] πάντεσσ’ ἔργοισι [[δαήμων]] IL habile en toute sorte de travaux ; [[ἐν]] ἐμοὶ [[θρασύς]] SOPH hardi envers moi;<br /><b>10</b> <i>avec un plur.</i> au milieu de, parmi : [[οἴη]] [[ἐν]] ἀθανάτοισιν IL seule parmi les immortels ; [[ταῦτα]] νόμιμα [[ἦν]] [[ἐν]] Μήδοις XÉN c’étaient là choses en usage parmi les Mèdes ; <i>particul. dans la loc.</i> [[ἐν]] τοῖς <i>avec</i> πρῶτοι <i>ou avec un Sp.</i> [[ἐν]] τοῖς πρῶτοι Ἀθηναῖοι τὸν σίδηρον κατέθεντο THC les Athéniens furent les premiers à déposer le fer ; τοῦτό μοι [[ἐν]] τοῖσι θειότατον φαίνεται [[γενέσθαι]] HDT c'est ce qui rend évident pour moi qu’il y a dans cet événement une des preuves les plus certaines de la volonté divine ; [[ἐν]] τοῖς πλεῖσται δὴ [[νῆες]] THC l'une des flottes les plus nombreuses ; [[ἐν]] τοῖς [[μάλιστα]], <i>litt.</i> parmi ceux qui le sont le plus (v. [[μάλιστα]]) ; devant : [[ἐν]] [[ὑμῖν]] [[ἐρέω]] IL je dirai au milieu de vous, <i>càd</i> devant vous ; λέγειν [[ἐν]] [[ὑμῖν]] XÉN parler devant vous ; <i>p. anal.</i> [[ἐν]] [[ἐμοί]] SOPH devant moi (faisant fonction de juge), <i>càd</i> si l'on s'en rapporte à moi ; [[ἐν]] θεοῖς SOPH devant les dieux, aux yeux des dieux ; [[τἀν]] ποσίν SOPH les choses qui sont entre les pieds <i>ou</i> devant les pieds, qui entravent la marche, les obstacles;<br /><b>IV.</b> <i>avec idée d'une surface</i>, dans, <i>au sens du franç.</i> sur : [[ἐν]] θρόνοισι OD sur des trônes ; ἥμενοι [[ἐν]] ῥινοῖσι OD assis sur des peaux (de bœufs) ; οὔρεος [[ἐν]] κορυφῇσ’ IL sur les sommets d'une montagne ; χιὼν κατατήκετ’ [[ἐν]] ὄρεσσιν OD la neige fond sur les montagnes ; [[ἐν]] θαλλοῖς συγκατῄθομεν SOPH nous brûlions (les restes du corps) sur un amas de rameaux (verts) ; [[ἐν]] πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων SOPH faisant jaillir (la flamme) en frottant des cailloux l'un contre l'autre ; [[θεῶν]] [[ἐν]] γούνασι κεῖται IL (cela) est sur les genoux des dieux, <i>càd</i> dépend de la volonté des dieux;<br /><b>B.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>I.</b> [[dans]], [[en]], [[au temps de]], [[au moment de]] : [[ἐν]] [[τούτῳ]] [[τῷ]] χρόνῳ XÉN <i>ou simpl.</i> [[ἐν]] [[τούτῳ]] HDT en ce temps-là ; [[ἐν]] ᾧ (χρόνῳ) HDT dans le temps que ; [[ἐν]] ᾧ…, [[ἐν]] [[τούτῳ]] XÉN pendant que…, pendant ce temps ; [[ἐν]] ταῖς σπονδαῖς XÉN au moment du traité ; [[ἐν]] τῇ ἑορτῇ THC au moment de la fête;<br /><b>II.</b> [[pendant la durée de]], [[pendant]], [[durant]] : [[ἐν]] ἔτεσι [[πεντήκοντα]] THC en cinquante ans ; [[ἐν]] τρισὶ μησί XÉN en trois mois;<br /><i>En compos.</i> [[ἐν]] <i>signifie</i>;<br /><b>1</b> dans ([[ἐνοράω]], [[ἐνδέω]], <i>etc.</i>);<br /><b>2</b> devant ([[ἐνδείκνυμι]], [[ἐγγελάω]], <i>etc.</i>);<br /><b>3</b> <i>qqf, avec un adj., en un sens d'atténuation</i> : quelque peu ([[ἐνάερος]], <i>etc.</i>);<br /><b>4</b> dans les limites de, dans la mesure de, conformément à ([[ἔννομος]]).<br />'''Étymologie:''' Sur l'identité d'origine de [[ἐν]] et de | |btext=<i>poét.</i> [[ἐνί]], <i>épq.</i> [[εἰν]];<br /><i>adv. et prép.</i><br />dedans, dans, en;<br />• <b><i>Adv.</i></b> [[dedans]] :<br /><b>I.</b> <i>avec un verbe s.-e.</i> : [[ἐν]] δὲ [[ἴα]] [[ψυχή]] IL dedans (<i>càd</i> en lui) il n’y a qu'une âme ; [[ἐν]] μὲν γὰρ λειμῶνες…, [[ἐν]] δ’ [[ἄροσις]] λείη OD dedans (<i>càd</i> dans cette terre) il y a des prairies, (dans cette terre) aussi le labour serait facile ; [[πολέες]] δ’ [[ἔνι]] μῦθοι παντοῖοι IL et il y a dedans (<i>càd</i> en elle) bien des paroles de toute sorte ; <i>avec un verbe s.-e. et un dat. avant</i> [[ἐν]] : ἐπεὶ οὔ οἱ [[ἔνι]] φρένες IL car dedans (<i>càd</i> en lui) il n’(y) a point de cœur;<br /><b>II.</b> <i>avec un verbe sans rég., au sens de</i>;<br /><b>1</b> dedans : [[ἐν]] δ’ [[ἄνδρες]] ναίουσι IL dedans (dans ces villes) habitent des hommes (riches en troupeaux, <i>etc.</i>) ; [[ἐν]] δὲ θρόνοι [[ἐρηρέδατο]] OD dedans (dans la cour) étaient fixés des trônes ; [[ἐν]] δ’ αἶγες γεγάασιν OD dedans (dans ce pays) naissent des chèvres ; [[ἐν]] δ’ ἄλοχοι ἐπιστενάχουσιν SOPH et dedans (dans les temples), de jeunes épouses gémissent (sur ces malheurs);<br /><b>2</b> parmi : [[ἐν]] δ’ αὐτὸς [[ἀριστεύεσκε]] IL et parmi (eux) il était le plus brave;<br /><b>3</b> <i>avec idée de temps</i> en ce temps, cependant, <i>d'ord. avec</i> [[δέ]] ([[ἐν]] [[δέ]]);<br /><b>III.</b> <i>avec un verbe accompagné d'un dat. de lieu ou de personne, au sens de</i>;<br /><b>1</b> dans : [[ἐν]] [[δέ]] [[τε]] θυμὸς στήθεσιν ἄτρομός ἐστι IL et en (lui) dans sa poitrine est un cœur qui ne tremble pas ; [[ἐν]] [[δέ]] [[τε]] οἶνον κρητῆρσιν [[κερόωντο]] OD et dedans, au fond des cratères, ils mélangeaient le vin;<br /><b>2</b> [[parmi]] : [[ἐν]] δὲ [[γέλως]] [[ὦρτο]] θεοῖσιν OD et parmi (les dieux) un rire s'éleva;<br /><b>IV.</b> <i>avec un verbe accompagné d'un dat. d'attribution</i> : [[ἐν]] [[δέ]] οἱ ἀσκὸν ἔθηκε OD et dedans (<i>càd</i> dans le navire) elle plaça pour lui une outre;<br /><b>V.</b> <i>avec un verbe accompagné d'un double dat. de lieu et d'attribution</i> : [[ἐν]] [[δέ]] μοι ἄλφιτα χεῦον δοροῖσιν OD verse-moi aussi de la farine dans des outres;<br />• <i><b>Prép.</b></i> avec le dat. dans :<br /><b>A.</b> <i>avec idée de lieu</i> :<br /><b>I. 1</b> <i>avec un dat. de lieu sans mouv.</i> : [[τίς]] [[ἔνδον]] [[ἐν]] δόμοις ; ESCHL y a-t-il quelqu'un dans le palais ? [[ἐν]] Ἀθήναις IL dans Athènes, à Athènes ; [[ἐν]] Τροίῃ IL dans la Troade ; <i>par ellipse</i>, avec un gén. (<i>s.e.</i> οἴκῳ, δόμοις, <i>etc.</i>) : [[ἐν]] Ἀλκίνοιο OD dans (le palais) d'Alkinoos ; ἐνὶ Κίρκης OD dans (le palais) de Circé ; [[εἰν]] Ἀΐδαο IL, [[ἐν]] ᾋδου ATT (v. ᾋδης), dans (le séjour) d'Hadès ; [[ἐν]] Πυθίου THC dans (le sanctuaire) d'Apollon Pythien ; [[ἐν]] ἀφνειοῦ πατρός IL dans (le palais) de mon père riche en biens;<br /><b>2</b> <i>avec un dat. de lieu, après un verbe ou un subst. de mouv., mais impliquant une idée de permanence dans le lieu indiqué par</i> [[ἐν]] : πίπτειν [[ἐν]] κονίῃσι IL tomber (et rester étendu) dans la poussière ; ἐμπεσεῖν [[ἐν]] ὕλῃ IL s'abattre sur une forêt (et s'y propager), <i>en parl. d'un incendie</i> ; λεὼν [[ἐν]] βουσὶ [[θορών]] IL un lion s'étant élancé au milieu d'un troupeau de bœufs ; ἂν δ’ [[ἔβαν]] [[ἐν]] δίφροισι IL ils montèrent (et se tinrent) dans le char ; ἡ [[ἐν]] [[τῷ]] Πειραιῷ τῶν [[νεῶν]] [[καταφυγή]] THC la retraite des navires réfugiés au Pirée;<br /><b>II.</b> <i>avec l'idée d'un lieu déterminé et des environs immédiats</i>;<br /><b>1</b> <i>dans la région de</i> : [[ἐν]] Κύπρῳ ναυμαχέειν HDT livrer un combat naval dans (les eaux de) Chypre ; [[τότε]] τὴν [[ἐν]] Νοτίῳ ἐνίκησε ναυμαχίαν XÉN (Lysandre) fut vainqueur alors à la bataille de Notion;<br /><b>2</b> auprès de, au bord de : [[ἐν]] ποταμῷ IL au bord du fleuve;<br /><b>III.</b> <i>avec l'idée d'un lieu qui entoure</i> au milieu de : οὐρανὸς [[ἐν]] αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι IL le ciel au milieu de l'éther et des nuages ; <i>p. anal.</i><br /><b>1</b> <i>en parl. d'armures, de vêtements, etc.</i> [[ἐν]] ὅπλοις [[εἶναι]] HDT être sous les armes ; [[ἐν]] μεγάλοις φορτίοις τρέχειν XÉN courir chargé de grands fardeaux ; [[ἐν]] πώγωνι βαθεῖ LUC avec (<i>litt.</i> dans) une barbe épaisse;<br /><b>2</b> <i>en parl. d'un instrument proprement dit</i> [[ἐν]] δεσμῷ [[δῆσαι]] IL enfermer (<i>litt.</i> lier) dans un lien ; [[ἐν]] πέδαις δεδέσθαι XÉN être lié dans des entraves;<br /><b>3</b> <i>en parl. des mains ou des bras</i> [[ἐν]] ξέναισι χερσὶ κηδευθείς SOPH ce sont des mains étrangères qui t’ont rendu les derniers devoirs ; κοὔτ’ [[ἐν]] φίλαισι χερσὶν ἐκόσμησα SOPH je ne t’ai pas, de mes mains, rendu les derniers devoirs ; γενομένης δ’ [[ἐν]] χερσ’ τῆς μάχης THC comme on en était venu aux mains ; [[ἦν]] ἡ [[μάχη]] κρατερὰ καὶ [[ἐν]] χερσὶ πᾶσα THC le combat était fortement engagé et d'homme à homme sur toute la ligne;<br /><b>4</b> <i>p. ext. en parl. d'autres organes</i> : [[ἐν]] ὠσὶ νωμῶν καὶ φρεσίν, φάους [[δίχα]] ESCHL (le devin aveugle Tirésias, ce pâtre des oiseaux), qui observe (les augures) avec les oreilles et l'intelligence, sans la lumière des yeux ; [[ἐν]] ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι IL, [[ἐν]] ὀφθαλμοῖσι ἰδέσθαι OD voir avec ses yeux;<br /><b>5</b> <i>en parl. d'un instrument ou d'un moyen qcque ; fig.</i> [[ἐν]] λιταῖς SOPH par des prières ; [[ἐν]] δόλῳ SOPH par ruse, [[ἐν]] λόγοις SOPH par des paroles (persuader, <i>etc.</i>);<br /><b>6</b> <i>fig. en parl. des conditions, matérielles ou morales, au milieu desquelles on se trouve</i> ἐνὶ πολέμῳ IL dans la guerre ; οἱ [[ἐν]] τοῖς πράγμασι THC ceux qui sont aux affaires ; οἱ [[ἐν]] τέλει THC ceux qui sont en charge, les magistrats, [[ἐν]] ὀργῇ ἔχειν τινά THC être irrité <i>ou</i> indigné contre qqn ; [[ἐν]] αἰτίᾳ ἔχειν τινά HDT accuser qqn, <i>litt.</i> avoir qqn en état d'accusation ; [[ἐν]] αἰτίᾳ [[εἶναι]] XÉN être exposé à des reproches ; <i>de même en un grand nombre de locut. adv.</i> [[ἐν]] βραχεῖ = [[βραχέως]] SOPH brièvement ; [[ἐν]] [[τάχει]] = [[ταχέως]] SOPH promptement ; [[ἐν]] ἀσφαλεῖ = [[ἀσφαλῶς]] EUR en sûreté ; [[ἐν]] ὁμοίῳ = [[ὁμοίως]] THC semblablement, également ; [[ἐν]] αργοῖς = [[ἀργῶς]] SOPH laisser qch dans l'inaction, <i>càd</i> sans le faire ; [[ἐν]] κενοῖς = [[κενῶς]] SOPH à vide, vainement ; <i>avec un subst.</i> [[ἐν]] δίκῃ = [[δικαίως]] SOPH justement;<br /><b>7</b> [[dans les limites de]] ; en se restreignant dans, en se réglant sur, en se conformant à ; selon, d'après : [[ἐν]] τοῖς ὀμοίοις νόμοις ποιεῖν τὰς κρίσεις THC instituer des jugements d'après des lois régissant également les deux parties en cause ; σημαίνειν [[ἐν]] οἰωνοῖς XÉN donner des avis par des augures <i>en parl. des dieux</i>;<br /><b>8</b> [[dans les attributions de]], [[au pouvoir de]] : [[δύναμις]] γὰρ [[ἐν]] [[ὑμῖν]] OD car vous en avez le pouvoir ; [[ταῦτα]] δ’ [[ἐν]] [[τῷ]] δαίμονι SOPH ces choses sont au pouvoir de la divinité ; [[ἐν]] ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων πράγματα ἐγένετο THC le salut des Grecs reposait sur leurs vaisseaux;<br /><b>9</b> en ce qui regarde, eu égard à (<i>avec un rég. de chose</i>) : [[ἐν]] πάντεσσ’ ἔργοισι [[δαήμων]] IL habile en toute sorte de travaux ; [[ἐν]] ἐμοὶ [[θρασύς]] SOPH hardi envers moi;<br /><b>10</b> <i>avec un plur.</i> au milieu de, parmi : [[οἴη]] [[ἐν]] ἀθανάτοισιν IL seule parmi les immortels ; [[ταῦτα]] νόμιμα [[ἦν]] [[ἐν]] Μήδοις XÉN c’étaient là choses en usage parmi les Mèdes ; <i>particul. dans la loc.</i> [[ἐν]] τοῖς <i>avec</i> πρῶτοι <i>ou avec un Sp.</i> [[ἐν]] τοῖς πρῶτοι Ἀθηναῖοι τὸν σίδηρον κατέθεντο THC les Athéniens furent les premiers à déposer le fer ; τοῦτό μοι [[ἐν]] τοῖσι θειότατον φαίνεται [[γενέσθαι]] HDT c'est ce qui rend évident pour moi qu’il y a dans cet événement une des preuves les plus certaines de la volonté divine ; [[ἐν]] τοῖς πλεῖσται δὴ [[νῆες]] THC l'une des flottes les plus nombreuses ; [[ἐν]] τοῖς [[μάλιστα]], <i>litt.</i> parmi ceux qui le sont le plus (v. [[μάλιστα]]) ; devant : [[ἐν]] [[ὑμῖν]] [[ἐρέω]] IL je dirai au milieu de vous, <i>càd</i> devant vous ; λέγειν [[ἐν]] [[ὑμῖν]] XÉN parler devant vous ; <i>p. anal.</i> [[ἐν]] [[ἐμοί]] SOPH devant moi (faisant fonction de juge), <i>càd</i> si l'on s'en rapporte à moi ; [[ἐν]] θεοῖς SOPH devant les dieux, aux yeux des dieux ; [[τἀν]] ποσίν SOPH les choses qui sont entre les pieds <i>ou</i> devant les pieds, qui entravent la marche, les obstacles;<br /><b>IV.</b> <i>avec idée d'une surface</i>, dans, <i>au sens du franç.</i> sur : [[ἐν]] θρόνοισι OD sur des trônes ; ἥμενοι [[ἐν]] ῥινοῖσι OD assis sur des peaux (de bœufs) ; οὔρεος [[ἐν]] κορυφῇσ’ IL sur les sommets d'une montagne ; χιὼν κατατήκετ’ [[ἐν]] ὄρεσσιν OD la neige fond sur les montagnes ; [[ἐν]] θαλλοῖς συγκατῄθομεν SOPH nous brûlions (les restes du corps) sur un amas de rameaux (verts) ; [[ἐν]] πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων SOPH faisant jaillir (la flamme) en frottant des cailloux l'un contre l'autre ; [[θεῶν]] [[ἐν]] γούνασι κεῖται IL (cela) est sur les genoux des dieux, <i>càd</i> dépend de la volonté des dieux;<br /><b>B.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>I.</b> [[dans]], [[en]], [[au temps de]], [[au moment de]] : [[ἐν]] [[τούτῳ]] [[τῷ]] χρόνῳ XÉN <i>ou simpl.</i> [[ἐν]] [[τούτῳ]] HDT en ce temps-là ; [[ἐν]] ᾧ (χρόνῳ) HDT dans le temps que ; [[ἐν]] ᾧ…, [[ἐν]] [[τούτῳ]] XÉN pendant que…, pendant ce temps ; [[ἐν]] ταῖς σπονδαῖς XÉN au moment du traité ; [[ἐν]] τῇ ἑορτῇ THC au moment de la fête;<br /><b>II.</b> [[pendant la durée de]], [[pendant]], [[durant]] : [[ἐν]] ἔτεσι [[πεντήκοντα]] THC en cinquante ans ; [[ἐν]] τρισὶ μησί XÉN en trois mois;<br /><i>En compos.</i> [[ἐν]] <i>signifie</i>;<br /><b>1</b> dans ([[ἐνοράω]], [[ἐνδέω]], <i>etc.</i>);<br /><b>2</b> devant ([[ἐνδείκνυμι]], [[ἐγγελάω]], <i>etc.</i>);<br /><b>3</b> <i>qqf, avec un adj., en un sens d'atténuation</i> : quelque peu ([[ἐνάερος]], <i>etc.</i>);<br /><b>4</b> dans les limites de, dans la mesure de, conformément à ([[ἔννομος]]).<br />'''Étymologie:''' Sur l'identité d'origine de [[ἐν]] et de εἰς, v. εἰς in fine. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=ἐν, prep, (the [[most]] freq. of [[all]] in NT), c. dat. (= Heb. בְּ, Lat. in, c. abl.). <br /><b class="num">I.</b>Of [[place]], c. dat. rei, pers., in, [[within]], on, at, by, [[among]]: ἐν τ. πόλει, Lk 7:37; τ. οφθαλμῷ, Mt 7:3; τ. κοιλίᾳ, Mt 12:40; τ. ὄρει, II Pe 1:18; τ. θρόνῳ, Re 3:21; τ. δεξιᾷ τ. θεοῦ, Ro 8:34; ἐν ἡμῖνAbbott-Smith has [[ὑμῖν]]., Lk 1:1; of books, ἐν τ. βιβλίῳ, Ga 3:10; τ. νόμῳ, Mt 12:5, al.; ἐν τοῖς τ. Πατρός, in my Father's [[house]] (RV; cf. M, Pr., 103), Lk 2:49; trop., of the [[region]] of [[thought]] or [[feeling]], ἐν τ. καρδίᾳ (-αις), Mt 5:28, II Co 4:6, al.; τ. συνειδήσεσιν, II Co 5:11; [[after]] verbs of [[motion]], [[instead]] of | |astxt=ἐν, prep, (the [[most]] freq. of [[all]] in NT), c. dat. (= Heb. בְּ, Lat. in, c. abl.). <br /><b class="num">I.</b>Of [[place]], c. dat. rei, pers., in, [[within]], on, at, by, [[among]]: ἐν τ. πόλει, Lk 7:37; τ. οφθαλμῷ, Mt 7:3; τ. κοιλίᾳ, Mt 12:40; τ. ὄρει, II Pe 1:18; τ. θρόνῳ, Re 3:21; τ. δεξιᾷ τ. θεοῦ, Ro 8:34; ἐν ἡμῖνAbbott-Smith has [[ὑμῖν]]., Lk 1:1; of books, ἐν τ. βιβλίῳ, Ga 3:10; τ. νόμῳ, Mt 12:5, al.; ἐν τοῖς τ. Πατρός, in my Father's [[house]] (RV; cf. M, Pr., 103), Lk 2:49; trop., of the [[region]] of [[thought]] or [[feeling]], ἐν τ. καρδίᾳ (-αις), Mt 5:28, II Co 4:6, al.; τ. συνειδήσεσιν, II Co 5:11; [[after]] verbs of [[motion]], [[instead]] of εἰς (constructio praegnans, a [[usage]] extended in [[late]] Gk. [[beyond]] the limits observed in cl.; cf. Bl., §41, 1; M, Th., 12), [[ἀποστέλλω]]… ἐν, Mt 10:16. δέδωκεν ἐν τ. χειρί (cf. [[τιθέναι]] ἐν [[χερσί]], Hom., Il., i, 441, al.), Jo 3:35; id. [[after]] verbs of [[coming]] and [[going]] ([[not]] in cl.), εἰσῆλθε, Lk 9:46; ἐξῆλθεν, Lk 7:17. <br /><b class="num">II.</b>Of [[state]], [[condition]], [[form]], [[occupation]], etc.: ἐν ζωῇ, Ro 5:10; ἐν τ. θανάτῳ, I Jo 3:14; ἐν πειρασμοῖς, I Pe 1:6; ἐν εἰρήνῃ, Mk 5:25; ἐν [[δόξῃ]], Phl 4:19; ἐν πραΰτητι, Ja 3:13; ἐν μυστηρίῳ, I Co 2:7; ἐν τ. διδαχῇ, Mk 4:2; of a [[part]] as contained in a [[whole]], ἐν τ. ἀμπέλῳ, Jo 15:4; ἐν ἑνὶ σώματι, Ro 12:4; of accompanying objects or persons ([[simple]] dat. in cl.), [[with]], ἐν αἵματι, He 9:25; ἐν [[δέκα]] χιλιάσιν, Lk 14:31 (cf. Ju 14, Ac 7:14); [[similarly]] (cl.), of [[clothing]], [[armour]], [[arms]], ἐν στολαῖς, Mk 12:38; ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, Ja 2:2; ἐν μαξαίρῃ, Lk 22:49; ἐν ῥάβδῳ, I Co 4:21 (cf. [[ἐν]] τόξοις, Xen., Mem., 3, 9, 2); of [[manner]] (cl.), ἐν [[τάχει]] (= [[ταχέως]]), Lk 18:8 (cf. Bl., §41, 1); of [[spiritual]] [[influence]], ἐν πνεύματι, Ro 8:9; ἐν π. ἀκαθάρτῳ, Mk 1:23; of the mystical [[relation]] of the Christian [[life]] and the believer [[himself]], to God and Christ (cf. ICC, Ro., 160f.;Mayor on Ju 1; M, Pr., 103): ἐν Χριστῷ, Ro 3:24, 6:11, I Co 3:1, 4:10, II Co 12:2, Ga 2:17, Eph 6:21, Col 4:7, I Th 4:16, al. <br /><b class="num">III.</b>Of the [[agent]], [[instrument]] or [[means]] (an [[extension]] of cl. ἐν of instr.—v. LS, [[sub verbo|s.v.]] Ill—[[corresponding]] to [[similar]] [[use]] of Heb. בְּ), by, [[with]]: ἐν [[ὑμῖν]] κρίνεται ὁ [[κόσμος]] (= cl. [[παρά]], C. dat.), I Co 6:2; ἐν τ. ἄρχοντι τ. δαιμονίων, Mt 9:34; ἐν αἵματι, He 9:22; ἐν ὕδατι, Mt 3:11, al.; ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ (cf. the absol. ἐν μ., ἐν ῥάβδῳ, supr., II, [[which]] [[some]] would [[classify]] [[here]]), Re 13:10 (cf. 6:8). Allied to [[this]] [[usage]] and [[distinctly]] Semitic are the [[following]]: ἠγόρασας… ἐν τ. αἵματι [[σου]] (cf. BDB, [[sub verbo|s.v.]] בְּ, III, 3), Re 5:9; ὁμολογεῖν ἐν (= Aram. אודי בּ; cf. McNeile on Mt, I.c.; M, Pr., 104), Mt 10:32, Lk 12:8; ὀμνύναι ἐν (= cl. acc., so Ja 5:12), Mt 5:34, al.; [[also]] at the [[rate]] of, amounting to, Mk 4:8 (WH; [[variae lectiones|vv.ll.]], εἰς, ἒν), Ac 7:14 (LXX). <br /><b class="num">IV.</b>Of [[time]],<br /><b class="num">(a)</b>in or [[during]] a [[period]]: ἐν τ. ἡμέρᾳ (νυκτί), Jo 11:9, al.; ἐν σαββάτῳ, Mt 12:2, al.; ἐν τῷ [[μεταξύ]], [[meanwhile]], Jo 4:31; <br /><b class="num">(b)</b>at the [[time]] of an [[event]]: ἐν τ. παρουσίᾳ, I Co 15:23; ἐν τ. ἀναστάσει, Mt 22:28; <br /><b class="num">(c)</b>c. [[art]]. inf.,<br /><b class="num">(α)</b>pres. (so [[sometimes]] in cl., [[but]] [[not]] as in NT = [[ἕως]]; V. M, Pr., 215), [[while]]: Mt 13:4, Mk 6:48, Ga 4:18, al.; <br /><b class="num">(β)</b>aor., [[when]], [[after]]: Lk 9:36, al.; <br /><b class="num">(d)</b>[[within]] (cl.): Mt 27:40, <br /><b class="num">V.</b>In [[composition]]: (1) [[meaning]]: (a) [[with]] adjectives, it signifies [[usually]] the [[possession]] of a [[quality]], as [[ἐνάλιος]], ἐν́δοξος; (b) [[with]] verbs, [[continuance]] in (seq. ἐν) or [[motion]] [[into]] (seq. εἰς), as [[ἐμμένω]], [[ἐμβαίνω]]. (ii) Assimilation: ἐν becomes ἐμ- [[before]] β, μ, π, φ, ψ; ἐγ- [[before]] γ, κ, ξ, χ; ἐλ- [[before]] λ. But in the [[older]] MSS of NT, followed by [[modern]] editions, [[assimilation]] is [[sometimes]] neglected, as in ἐνγράφω, [[ἐγκαινίζω]], etc. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
|strgr=a [[primary]] preposition denoting ([[fixed]]) [[position]] (in [[place]], [[time]] or [[state]]), and (by [[implication]]) [[instrumentality]] (medially or constructively), i.e. a [[relation]] of [[rest]] ([[intermediate]] [[between]] | |strgr=a [[primary]] preposition denoting ([[fixed]]) [[position]] (in [[place]], [[time]] or [[state]]), and (by [[implication]]) [[instrumentality]] (medially or constructively), i.e. a [[relation]] of [[rest]] ([[intermediate]] [[between]] εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.: [[about]], [[after]], [[against]], + [[almost]], X [[altogether]], [[among]], X as, at, [[before]], [[between]], ([[here]]-)by (+ [[all]] [[means]]), for (… [[sake]] of), + [[give]] [[self]] [[wholly]] to, ([[here]]-)in(-to, -wardly), X [[mightily]], ([[because]]) of, (up-)on, ([[open]]-)ly, X [[outwardly]], [[one]], X [[quickly]], X [[shortly]], (speedi-)ly, X [[that]], X [[there]](-in, -on), [[through]](-[[out]]), (un-)to(-[[ward]]), [[under]], [[when]], [[where]](-[[with]]), [[while]], [[with]](-in). Often used in compounds, [[with]] [[substantially]] the [[same]] [[import]]; [[rarely]] [[with]] verbs of [[motion]], and [[then]] [[not]] to [[indicate]] [[direction]], [[except]] (elliptically) by a [[separate]] (and [[different]]) preposition. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |