Anonymous

ἔτι: Difference between revisions

From LSJ
2 bytes removed ,  11 December 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 $2, $3 :")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>I.</b> [[encore]] <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>1</b> <i>au prés.</i> [[ἔτι]] μοι [[μένος]] ἐμπεδόν ἐστιν IL j’ai encore un cœur ferme ; [[εἰ]] Ζεὺς [[ἔτι]] [[Ζεύς]] SOPH si Zeus est encore Zeus ; [[νῦν]] [[ἔτι]], encore maintenant ; [[ἔτι]] καὶ [[νῦν]] IL même encore à présent ; [[ἔτι]] δὲ καὶ SOPH maintenant enfin ; <i>avec une nég.</i> : [[οὐκ]] [[ἔτι]] (v. [[οὐκέτι]]) <i>ou invers.</i> [[ἔτι]] [[οὐκ]] SOPH ne… plus ; [[οὐδέν]] εἰμ’ [[ἔτι]] SOPH je ne suis plus rien, je suis perdu;<br /><b>2</b> <i>au passé</i> [[ἔτι]] καὶ δὴ ἐμάχοντο HDT ils combattaient même encore à ce moment ; <i>avec une nég.</i> [[οὐκ]] [[ἔτι]], ne… plus ; οὐδ’ [[ἔτι]] δὴν [[ἦν]] IL et il ne vécut plus longtemps;<br /><b>3</b> <i>au f.</i> encore dans la suite ; <i>ou simpl.</i> un jour, dans l'avenir;<br /><b>II.</b> [[tout de suite]], [[aussitôt]] ; <i>en ce sens, souv. après</i> [[ἐξ]] : [[ἐξ]] [[ἔτι]] πατρῶν OD dès (le temps de) nos pères ; [[ἐξ]] [[ἔτι]] τοῦ [[ὅτε]] IL depuis le temps que ; [[ἐξ]] [[ἔτι]] νεαροῦ ÉL dès le jeune âge;<br /><b>III.</b> [[dès lors]], [[alors]] : πικρὰν δοκῶ με [[πεῖραν]] τήνδε τολμήσειν [[ἔτι]] SOPH je crois bien que l'expérience que j’ose tenter me deviendrait dès lors amère;<br /><b>IV.</b> [[encore]], [[en outre]], [[de plus]] : ἕτερόν γ’ [[ἔτι]] OD, ἔτ’ [[ἄλλος]] ESCHL encore un autre ; [[ἔτι]] [[δέ]], [[ἔτι]] δὲ [[καί]] et en outre, et de plus ; <i>comme dernier terme d'une énumérat.</i> : πρῶτον μὲν…, [[ἔπειτα]] δὲ…, [[ἔτι]] [[δέ]] XÉN d’abord…, et ensuite…, et en outre ; <i>avec un Cp.</i> : [[ἔτι]] [[μᾶλλον]], [[μᾶλλον]] [[ἔτι]], [[ἔτι]] [[πλέον]], encore plus ; <i>avec un adv. au pos.</i> : [[ἔτι]] [[ἄνω]] XÉN encore plus haut.<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[et]].
|btext=<i>adv.</i><br /><b>I.</b> [[encore]] <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>1</b> <i>au prés.</i> [[ἔτι]] μοι [[μένος]] ἐμπεδόν ἐστιν IL j’ai encore un cœur ferme ; [[εἰ]] Ζεὺς [[ἔτι]] [[Ζεύς]] SOPH si Zeus est encore Zeus ; [[νῦν]] [[ἔτι]], encore maintenant ; [[ἔτι]] καὶ [[νῦν]] IL même encore à présent ; [[ἔτι]] δὲ καὶ SOPH maintenant enfin ; <i>avec une nég.</i> : [[οὐκ]] [[ἔτι]] (v. [[οὐκέτι]]) <i>ou invers.</i> [[ἔτι]] [[οὐκ]] SOPH ne… plus ; [[οὐδέν]] εἰμ’ [[ἔτι]] SOPH je ne suis plus rien, je suis perdu;<br /><b>2</b> <i>au passé</i> [[ἔτι]] καὶ δὴ ἐμάχοντο HDT ils combattaient même encore à ce moment ; <i>avec une nég.</i> [[οὐκ]] [[ἔτι]], ne… plus ; οὐδ’ [[ἔτι]] δὴν [[ἦν]] IL et il ne vécut plus longtemps;<br /><b>3</b> <i>au f.</i> encore dans la suite ; <i>ou simpl.</i> un jour, dans l'avenir;<br /><b>II.</b> [[tout de suite]], [[aussitôt]] ; <i>en ce sens, souv. après</i> [[ἐξ]] : [[ἐξ]] [[ἔτι]] πατρῶν OD dès (le temps de) nos pères ; [[ἐξ]] [[ἔτι]] τοῦ [[ὅτε]] IL depuis le temps que ; [[ἐξ]] [[ἔτι]] νεαροῦ ÉL dès le jeune âge;<br /><b>III.</b> [[dès lors]], [[alors]] : πικρὰν δοκῶ με [[πεῖραν]] τήνδε τολμήσειν [[ἔτι]] SOPH je crois bien que l'expérience que j’ose tenter me deviendrait dès lors amère;<br /><b>IV.</b> [[encore]], [[en outre]], [[de plus]] : ἕτερόν γ’ [[ἔτι]] OD, ἔτ’ [[ἄλλος]] ESCHL encore un autre ; [[ἔτι]] [[δέ]], [[ἔτι]] δὲ [[καί]] et en outre, et de plus ; <i>comme dernier terme d'une énumérat.</i> : πρῶτον μὲν…, [[ἔπειτα]] δὲ…, [[ἔτι]] [[δέ]] XÉN d'abord…, et ensuite…, et en outre ; <i>avec un Cp.</i> : [[ἔτι]] [[μᾶλλον]], [[μᾶλλον]] [[ἔτι]], [[ἔτι]] [[πλέον]], encore plus ; <i>avec un adv. au pos.</i> : [[ἔτι]] [[ἄνω]] XÉN encore plus haut.<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[et]].
}}
}}
{{elru
{{elru