Anonymous

ἄν: Difference between revisions

From LSJ
2 bytes removed ,  12 December 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ]+)’" to "$1$2'")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 28: Line 28:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>particule qui s'ajoute à tous les modes, impératif excepté</i> :<br /><b>1</b> <i>pour donner à la proposition un sens dubitatif, potentiel ou irréel</i> : ἀριθμὸν γράψαι [[οὐκ]] ἂν ἐδυνάμην [[ἀκριβῶς]] THC quant au nombre, je ne saurais le dire exactement ; ἐβουλόμην ἂν [[οὕτως]] ἔχειν XÉN je voudrais qu’il en fût ainsi (depuis le commencement) ; [[εἰ]] μὴ [[ὑμεῖς]] ἤλθετε, ἐπορευόμεθα [[ἄν]] XÉN si vous n'étiez pas venus, nous aurions marché;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une idée de répétition</i> : εἴ [[τις]] δοκοίη βλακεύειν, ὁ [[Κῦρος]] ἔπαισεν [[ἄν]] XÉN tous ceux qui paraissaient faire mollement la besogne, Cyrus ne manquait pas de les frapper ; εἴ τινες ἴδοιεν, ἐνεθάρθησαν [[ἄν]] THC chaque fois qu’ils voyaient cela, ils reprenaient courage;<br /><b>3</b> <i>de même (avec l'équivalent</i> [[κε]] <i>ou</i> κεν) <i>pour indiquer la possibilité d'une action</i> : ὁ [[δέ]] κεν κεχολώσεται [[ὅν]] κεν ἵκωμαι IL il sera sans doute bien irrité, celui vers qui j’irai ; [[τῷ]] ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε [[πείσομαι]] XÉN j'obéirai à l'homme que vous aurez choisi (pour chef);<br /><b>4</b> <i>joint à</i> [[ὅς]], <i>pour donner au pron. rel. un sens général</i> : ὃς [[ἄν]], [[ὅστις]] [[ἄν]] tout homme qui, quiconque ; οἳ [[ἄν]] tous ceux qui <i>(v.</i> [[ὅς]], [[ὅστις]], <i>etc.)</i>;<br /><b>5</b> <i>pour marquer l'idée d'un souhait réalisable</i> : χρήματα προσγενέσθαι [[ἔτι]] ἂν βουλοίμην [[ἡμῖν]] XÉN je voudrais être encore plus riche;<br /><b>6</b> <i>pour marquer qu'une action est considérée comme possible</i> : [[τοῦτο]] γένοιτο [[ἄν]] ATT cela pourrait bien arriver ; [[οὐκ]] ἂν δυναίμην je ne pourrais pas, je ne puis pas ; κείνοισι δ’ ἂν [[οὔτις]] [[μαχέοιτο]] IL nul ne pourrait lutter contre eux;<br /><b>7</b> <i>pour affirmer d'une manière adoucie</i> : τὰ πάντ’ ἂν ἐξήκοι σαφῆ SOPH tout a bien l'air d'être maintenant devenu clair ; [[ὥρα]] ἂν [[ἡμῖν]] συσκευάζεσθαι XÉN il serait temps pour nous de plier bagages ; <i>dans les formules de transition</i> : τάχ’ [[οὖν]] εἴποι [[τις]] [[ἄν]] XÉN on dira peut-être ; <i>dans les formules d'interrogation qui supposent une affirmation</i> : [[τίς]] [[οὐκ]] ἂν ὁμολογήσειεν ; XÉN qui ne conviendrait que… ? qui n'avouerait ? [[τίς]] [[ἄν]] ποτ’ ὤετο ; SOPH qui eût jamais pensé ; <i>dans les formules de politesse</i> : χωροῖς ἂν [[εἴσω]] SOPH tu pourrais entrer, <i>càd</i> tu peux entrer, entre ; [[οὐκ]] ἂν φθάνοις λέγων XÉN ne pourrais-tu pas me dire avant tout ? <i>càd</i> dis-moi donc d'abord;<br /><b>8</b> <i>pour marquer qu'une chose a pu être dans le passé</i> : [[εἴησαν]] ἂν [[οὗτοι]] Κρῆτες HDT il se pourrait que ces gens eussent été des Crétois;<br /><i>Crase de</i> [[ἄν]] : [[ἄν]] <i>se contracte par crase avec</i> [[εἰ]] ([[ἐάν]], [[ἄν]]) ; [[ἐπεί]] ([[ἐπάν]], <i>(ion.)</i> [[ἐπήν]]) ; [[ἐπειδή]] ([[ἐπειδάν]]) ; [[ὅτε]] ([[ὅταν]]).<br /><span class="bld">2</span><i>conj. p.</i> [[ἐάν]] ([[εἰ]] [[ἄν]]);<br />si :<br /><b>1</b> <i>dans le discours direct</i> ἂν θεὸς ἐθέλῃ PLAT si la divinité le veut;<br /><b>2</b> <i>dans le discours ind.</i> σκόπει … [[ἄν]] πῃ δυνώμεθα PLAT vois si par hasard nous pourrions….<br /><span class="bld">3</span><i>pour</i> [[ἄνα]] = ἀνέστη : ἂν δ' [[Ὀδυσεύς]] IL alors Ulysse se leva.<br />'''Étymologie:''' v. [[ἄνα]]³.
|btext=<span class="bld">1</span><i>particule qui s'ajoute à tous les modes, impératif excepté</i> :<br /><b>1</b> <i>pour donner à la proposition un sens dubitatif, potentiel ou irréel</i> : ἀριθμὸν γράψαι [[οὐκ]] ἂν ἐδυνάμην [[ἀκριβῶς]] THC quant au nombre, je ne saurais le dire exactement ; ἐβουλόμην ἂν [[οὕτως]] ἔχειν XÉN je voudrais qu’il en fût ainsi (depuis le commencement) ; [[εἰ]] μὴ [[ὑμεῖς]] ἤλθετε, ἐπορευόμεθα [[ἄν]] XÉN si vous n'étiez pas venus, nous aurions marché;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une idée de répétition</i> : εἴ [[τις]] δοκοίη βλακεύειν, ὁ [[Κῦρος]] ἔπαισεν [[ἄν]] XÉN tous ceux qui paraissaient faire mollement la besogne, Cyrus ne manquait pas de les frapper ; εἴ τινες ἴδοιεν, ἐνεθάρθησαν [[ἄν]] THC chaque fois qu’ils voyaient cela, ils reprenaient courage;<br /><b>3</b> <i>de même (avec l'équivalent</i> [[κε]] <i>ou</i> κεν) <i>pour indiquer la possibilité d'une action</i> : ὁ [[δέ]] κεν κεχολώσεται [[ὅν]] κεν ἵκωμαι IL il sera sans doute bien irrité, celui vers qui j'irai ; [[τῷ]] ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε [[πείσομαι]] XÉN j'obéirai à l'homme que vous aurez choisi (pour chef);<br /><b>4</b> <i>joint à</i> [[ὅς]], <i>pour donner au pron. rel. un sens général</i> : ὃς [[ἄν]], [[ὅστις]] [[ἄν]] tout homme qui, quiconque ; οἳ [[ἄν]] tous ceux qui <i>(v.</i> [[ὅς]], [[ὅστις]], <i>etc.)</i>;<br /><b>5</b> <i>pour marquer l'idée d'un souhait réalisable</i> : χρήματα προσγενέσθαι [[ἔτι]] ἂν βουλοίμην [[ἡμῖν]] XÉN je voudrais être encore plus riche;<br /><b>6</b> <i>pour marquer qu'une action est considérée comme possible</i> : [[τοῦτο]] γένοιτο [[ἄν]] ATT cela pourrait bien arriver ; [[οὐκ]] ἂν δυναίμην je ne pourrais pas, je ne puis pas ; κείνοισι δ’ ἂν [[οὔτις]] [[μαχέοιτο]] IL nul ne pourrait lutter contre eux;<br /><b>7</b> <i>pour affirmer d'une manière adoucie</i> : τὰ πάντ’ ἂν ἐξήκοι σαφῆ SOPH tout a bien l'air d'être maintenant devenu clair ; [[ὥρα]] ἂν [[ἡμῖν]] συσκευάζεσθαι XÉN il serait temps pour nous de plier bagages ; <i>dans les formules de transition</i> : τάχ’ [[οὖν]] εἴποι [[τις]] [[ἄν]] XÉN on dira peut-être ; <i>dans les formules d'interrogation qui supposent une affirmation</i> : [[τίς]] [[οὐκ]] ἂν ὁμολογήσειεν ; XÉN qui ne conviendrait que… ? qui n'avouerait ? [[τίς]] [[ἄν]] ποτ’ ὤετο ; SOPH qui eût jamais pensé ; <i>dans les formules de politesse</i> : χωροῖς ἂν [[εἴσω]] SOPH tu pourrais entrer, <i>càd</i> tu peux entrer, entre ; [[οὐκ]] ἂν φθάνοις λέγων XÉN ne pourrais-tu pas me dire avant tout ? <i>càd</i> dis-moi donc d'abord;<br /><b>8</b> <i>pour marquer qu'une chose a pu être dans le passé</i> : [[εἴησαν]] ἂν [[οὗτοι]] Κρῆτες HDT il se pourrait que ces gens eussent été des Crétois;<br /><i>Crase de</i> [[ἄν]] : [[ἄν]] <i>se contracte par crase avec</i> [[εἰ]] ([[ἐάν]], [[ἄν]]) ; [[ἐπεί]] ([[ἐπάν]], <i>(ion.)</i> [[ἐπήν]]) ; [[ἐπειδή]] ([[ἐπειδάν]]) ; [[ὅτε]] ([[ὅταν]]).<br /><span class="bld">2</span><i>conj. p.</i> [[ἐάν]] ([[εἰ]] [[ἄν]]);<br />si :<br /><b>1</b> <i>dans le discours direct</i> ἂν θεὸς ἐθέλῃ PLAT si la divinité le veut;<br /><b>2</b> <i>dans le discours ind.</i> σκόπει … [[ἄν]] πῃ δυνώμεθα PLAT vois si par hasard nous pourrions….<br /><span class="bld">3</span><i>pour</i> [[ἄνα]] = ἀνέστη : ἂν δ' [[Ὀδυσεύς]] IL alors Ulysse se leva.<br />'''Étymologie:''' v. [[ἄνα]]³.
}}
}}
{{elru
{{elru