3,271,364
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>épq.</i> [[ἄρ]], [[ῥα]];<br /><i>particule encl. toujours placée après un mot et marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une simple transition (sens épq.)</i> : puis, alors, et ; [[στῆ]] δ’ [[ἄρ]]’ ([[ὄνειρος]]) IL et le songe se tint (au-dessus) ; [[αἶψα]] δ’ [[ἄρα]], [[αὐτίκα]] δ’ [[ἄρ]] HOM et aussitôt, alors tout à coup ; ὣς εἰπὼν κατ’ ἂρ ἕζετο IL il parla ainsi, puis s'assit ; [[πρός]] [[ῥα]] πλατάνιστον ὄρουσεν IL alors il s'élança vers le platane;<br /><b>II.</b> <i>une conséquence</i> : par suite, ainsi donc, donc ; τοὔνεκ’ [[ἄρ]]’ ἄλγε’ ἔδωκεν IL à cause de cela donc (Apollon) a suscité des fléaux ; ἐρωτώσης τῆς μητρὸς ἀπεκρίνατο [[ἄρα]] XÉN sa mère l'ayant interrogé, il répondit donc ; ὣς [[ἄρα]] φωνήσας OD ayant donc ainsi parlé ; [[τίς]] [[ἄρα]] ; qui donc ? τί [[ἄρα]] ; quoi donc ? [[πῶς]] [[ἄρα]] ; ATT comment donc ? [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγε πατὴρ [[ἦν]] [[Πηλεύς]] IL ainsi donc Pélée n'était pas ton père ; ταῦτ’ [[ἄρα]] ATT c'est donc pour cela que;<br /><b>III.</b> <i>une explication</i> : puisque, à savoir, c'est-à-dire, en effet ; ὑπερφίαλον [[ἔπος]] ἔκβαλε· φῆ ῥ’ [[ἀέκητι]] [[θεῶν]] φευγέειν OD il a prononcé une parole arrogante, car il a dit | |btext=<i>épq.</i> [[ἄρ]], [[ῥα]];<br /><i>particule encl. toujours placée après un mot et marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une simple transition (sens épq.)</i> : puis, alors, et ; [[στῆ]] δ’ [[ἄρ]]’ ([[ὄνειρος]]) IL et le songe se tint (au-dessus) ; [[αἶψα]] δ’ [[ἄρα]], [[αὐτίκα]] δ’ [[ἄρ]] HOM et aussitôt, alors tout à coup ; ὣς εἰπὼν κατ’ ἂρ ἕζετο IL il parla ainsi, puis s'assit ; [[πρός]] [[ῥα]] πλατάνιστον ὄρουσεν IL alors il s'élança vers le platane;<br /><b>II.</b> <i>une conséquence</i> : par suite, ainsi donc, donc ; τοὔνεκ’ [[ἄρ]]’ ἄλγε’ ἔδωκεν IL à cause de cela donc (Apollon) a suscité des fléaux ; ἐρωτώσης τῆς μητρὸς ἀπεκρίνατο [[ἄρα]] XÉN sa mère l'ayant interrogé, il répondit donc ; ὣς [[ἄρα]] φωνήσας OD ayant donc ainsi parlé ; [[τίς]] [[ἄρα]] ; qui donc ? τί [[ἄρα]] ; quoi donc ? [[πῶς]] [[ἄρα]] ; ATT comment donc ? [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγε πατὴρ [[ἦν]] [[Πηλεύς]] IL ainsi donc Pélée n'était pas ton père ; ταῦτ’ [[ἄρα]] ATT c'est donc pour cela que;<br /><b>III.</b> <i>une explication</i> : puisque, à savoir, c'est-à-dire, en effet ; ὑπερφίαλον [[ἔπος]] ἔκβαλε· φῆ ῥ’ [[ἀέκητι]] [[θεῶν]] φευγέειν OD il a prononcé une parole arrogante, car il a dit qu'il échapperait malgré les dieux ; πειρήσομαι οἵτινές εἰσιν, ἤ ῥ’ [[οἵ]] γ’ ὑβρισταὶ ἠὲ φιλόξεινοι OD j'éprouverai ce qu'ils sont, (à savoir) des hommes arrogants <i>ou</i> hospitaliers ; <i>après une conj.</i> [[εἰ]] [[ἄρα]], ἢν [[ἄρα]] si en effet ; [[εἰ]] μὴ [[ἄρα]] à moins qu'en effet, à moins que par hasard.<br />'''Étymologie:''' R. Ἀρ ajuster, cf. [[ἀραρίσκω]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth |