Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

μή: Difference between revisions

From LSJ
2 bytes removed ,  12 December 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>particule nég.</i><br />ne, ne pas, non;<br /><b>1</b> <i>pour marquer une défense, un conseil de ne pas faire qch</i> : [[μή]] μ’ ἐρέθιζε IL ne m'irrite pas ; [[μή]] [[τις]] ἀκουσάτω OD que personne n'apprenne que ; [[μή]] [[τις]] [[ὀπίσσω]] τετράφθω IL que nul ne tourne en arrière ; <i>dans les propos, dépendant d'un verbe exprimant l'idée de nier</i> : καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι [[τάδε]] ; SOPH nies-tu avoir fait cela ? <i>et d'ord. après les verbes exprimant une idée négative telle que défendre, empêcher, s'abstenir, se garder de, etc.</i><br /><b>2</b> <i>au sens final</i> de peur que : σὺ μὲν [[νῦν]] [[αὖτις]] [[ἀπόστιχε]], [[μή]] τι νόησῃ [[Ἥρη]] IL maintenant éloigne-toi et retourne, de peur que Hèra ne t’aperçoive ; ὁ [[Κῦρος]] δὲ [[ἐνταῦθα]] λέγεται [[εἰπεῖν]] [[ὅτι]] [[ἀπιέναι]] βούλοιτο, μὴ ὁ [[πατήρ]] τι ἄχθοιτο XÉN Cyrus, dit-on, répondit alors qu’il voulait s'en aller, de peur que son père ne fût quelque peu peiné;<br /><b>3</b> <i>comme particule d'interrog. indir. au sens de</i> si… ne pas : [[ὄφρα]] ἴδωμεν [[μή]] [[τοι]] κοιμήσωνται IL pour voir si (vaincus par le sommeil) ils ne dorment pas ; [[οὐδέ]] τι [[ἴδμεν]] [[μή]] [[πως]] καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι IL et nous ne savons pas s'ils ne sont pas capables de nous attaquer même pendant la nuit ; <i>particul. après les verbes qui expriment une idée de crainte</i> : φοβεῖται μὴ τὰ ἔσχατα [[πάθη]] XÉN (ton père) craint d'avoir à subir les derniers malheurs ; [[ἐδεδοίκειν]] μὴ [[ἐν]] [[τῷ]] κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα εἴη XÉN je craignais qu'il n'y eût du poison mêlé dans la coupe;<br /><b>4</b> [[μή]] <i>se construit avec d'autres particules</i> : μὴ [[ἀλλά]], non pas, mais au contraire ; μὴ [[γάρ]], eh bien donc… ne pas ; [[μηδέ]] <i>(v. ce mot)</i> ; μὴ [[δή]], certes… ne pas ; μὴ [[μήν]], vraiment… ne pas ; μὴ [[ὅπως]] <i>ou</i> μὴ [[ὅτι]] (<i>elliptiq. p.</i> μὴ λέγε [[ὅτι]], ne dis pas que, qu'on ne dise pas que, <i>etc.</i>) : μὴ [[ὅτι]] ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα PLAT non seulement un simple particulier, mais le grand roi ; μὴ [[ὅπως]] ὀρχεῖσθαι [[ἐν]] ῥυθμῷ, ἀλλ’ οὐδ’ ὀρθοῦσθαι ἐδύνασθε XÉN non seulement vous ne pouviez pas danser en mesure, mais vous ne pouviez même pas vous tenir droit ; μὴ [[οὐ]] <i>pour exprimer la négat. avec doute, tandis que</i> [[οὐ]] [[μή]] <i>exprime la négation d'une façon absolue</i> : [[δείδω]], μὴ οὔ [[τίς]] [[τοι]] ὑπόσχηται [[τόδε]] [[ἔργον]] IL je crains que personne ne te promette un pareil service ; [[οὐ]] [[τοῦτο]] [[δέδοικα]], μὴ [[οὐκ]] [[ἔχω]] ὅ τι [[δῶ]] ἑκάστῳ τῶν φίλων, ἀλλὰ μὴ [[οὐκ]] [[ἔχω]] [[οἷς]] [[δῶ]] XÉN je ne crains pas de ne pas avoir de quoi donner à chacun de mes amis, mais bien de ne pas avoir à qui donner ; <i>après les verbes signifiant « défendre, empêcher, différer »</i> : [[οὐκέτι]] ἀνεβάλλοντο μὴ [[οὐ]] τὸ [[πᾶν]] μηχανήσασθαι HDT ils n'hésitaient plus à employer tous les moyens possibles ; οὐδὲν ἐδύνατο ἀντέχειν μὴ [[οὐ]] χαρίζεσθαι XÉN (Astyage) ne pouvait s'empêcher d'être agréable (à Cyrus) ; [[μή]] ποτε, <i>adv.</i> que jamais, afin que jamais ; [[μή]] που, afin que… ne pas en qqe façon ; [[μή]] πω, pas encore, pas plus, afin que… ne pas dorénavant ; [[μηπώποτε]], jamais encore ; [[μήπως]], afin que… ne pas en qqe façon ; si… ne pas en qch ; [[μήτε]] <i>(v. ce mot)</i> ; [[μή]] τι <i>ou</i> [[μήτι]], ne pas… donc, certes… ne pas ; [[μή]] [[τοι]] <i>ou</i> [[μήτοι]], vraiment pas, certes pas, pourtant certes pas.<br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> ma.
|btext=<i>particule nég.</i><br />ne, ne pas, non;<br /><b>1</b> <i>pour marquer une défense, un conseil de ne pas faire qch</i> : [[μή]] μ’ ἐρέθιζε IL ne m'irrite pas ; [[μή]] [[τις]] ἀκουσάτω OD que personne n'apprenne que ; [[μή]] [[τις]] [[ὀπίσσω]] τετράφθω IL que nul ne tourne en arrière ; <i>dans les propos, dépendant d'un verbe exprimant l'idée de nier</i> : καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι [[τάδε]] ; SOPH nies-tu avoir fait cela ? <i>et d'ord. après les verbes exprimant une idée négative telle que défendre, empêcher, s'abstenir, se garder de, etc.</i><br /><b>2</b> <i>au sens final</i> de peur que : σὺ μὲν [[νῦν]] [[αὖτις]] [[ἀπόστιχε]], [[μή]] τι νόησῃ [[Ἥρη]] IL maintenant éloigne-toi et retourne, de peur que Hèra ne t’aperçoive ; ὁ [[Κῦρος]] δὲ [[ἐνταῦθα]] λέγεται [[εἰπεῖν]] [[ὅτι]] [[ἀπιέναι]] βούλοιτο, μὴ ὁ [[πατήρ]] τι ἄχθοιτο XÉN Cyrus, dit-on, répondit alors qu'il voulait s'en aller, de peur que son père ne fût quelque peu peiné;<br /><b>3</b> <i>comme particule d'interrog. indir. au sens de</i> si… ne pas : [[ὄφρα]] ἴδωμεν [[μή]] [[τοι]] κοιμήσωνται IL pour voir si (vaincus par le sommeil) ils ne dorment pas ; [[οὐδέ]] τι [[ἴδμεν]] [[μή]] [[πως]] καὶ διὰ νύκτα μενοινήσωσι μάχεσθαι IL et nous ne savons pas s'ils ne sont pas capables de nous attaquer même pendant la nuit ; <i>particul. après les verbes qui expriment une idée de crainte</i> : φοβεῖται μὴ τὰ ἔσχατα [[πάθη]] XÉN (ton père) craint d'avoir à subir les derniers malheurs ; [[ἐδεδοίκειν]] μὴ [[ἐν]] [[τῷ]] κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα εἴη XÉN je craignais qu'il n'y eût du poison mêlé dans la coupe;<br /><b>4</b> [[μή]] <i>se construit avec d'autres particules</i> : μὴ [[ἀλλά]], non pas, mais au contraire ; μὴ [[γάρ]], eh bien donc… ne pas ; [[μηδέ]] <i>(v. ce mot)</i> ; μὴ [[δή]], certes… ne pas ; μὴ [[μήν]], vraiment… ne pas ; μὴ [[ὅπως]] <i>ou</i> μὴ [[ὅτι]] (<i>elliptiq. p.</i> μὴ λέγε [[ὅτι]], ne dis pas que, qu'on ne dise pas que, <i>etc.</i>) : μὴ [[ὅτι]] ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα PLAT non seulement un simple particulier, mais le grand roi ; μὴ [[ὅπως]] ὀρχεῖσθαι [[ἐν]] ῥυθμῷ, ἀλλ’ οὐδ’ ὀρθοῦσθαι ἐδύνασθε XÉN non seulement vous ne pouviez pas danser en mesure, mais vous ne pouviez même pas vous tenir droit ; μὴ [[οὐ]] <i>pour exprimer la négat. avec doute, tandis que</i> [[οὐ]] [[μή]] <i>exprime la négation d'une façon absolue</i> : [[δείδω]], μὴ οὔ [[τίς]] [[τοι]] ὑπόσχηται [[τόδε]] [[ἔργον]] IL je crains que personne ne te promette un pareil service ; [[οὐ]] [[τοῦτο]] [[δέδοικα]], μὴ [[οὐκ]] [[ἔχω]] ὅ τι [[δῶ]] ἑκάστῳ τῶν φίλων, ἀλλὰ μὴ [[οὐκ]] [[ἔχω]] [[οἷς]] [[δῶ]] XÉN je ne crains pas de ne pas avoir de quoi donner à chacun de mes amis, mais bien de ne pas avoir à qui donner ; <i>après les verbes signifiant « défendre, empêcher, différer »</i> : [[οὐκέτι]] ἀνεβάλλοντο μὴ [[οὐ]] τὸ [[πᾶν]] μηχανήσασθαι HDT ils n'hésitaient plus à employer tous les moyens possibles ; οὐδὲν ἐδύνατο ἀντέχειν μὴ [[οὐ]] χαρίζεσθαι XÉN (Astyage) ne pouvait s'empêcher d'être agréable (à Cyrus) ; [[μή]] ποτε, <i>adv.</i> que jamais, afin que jamais ; [[μή]] που, afin que… ne pas en qqe façon ; [[μή]] πω, pas encore, pas plus, afin que… ne pas dorénavant ; [[μηπώποτε]], jamais encore ; [[μήπως]], afin que… ne pas en qqe façon ; si… ne pas en qch ; [[μήτε]] <i>(v. ce mot)</i> ; [[μή]] τι <i>ou</i> [[μήτι]], ne pas… donc, certes… ne pas ; [[μή]] [[τοι]] <i>ou</i> [[μήτοι]], vraiment pas, certes pas, pourtant certes pas.<br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> ma.
}}
}}
{{elru
{{elru