Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

μετά: Difference between revisions

From LSJ
2 bytes removed ,  12 December 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i><br /><b>I.</b> au milieu, parmi : μετὰ δὲ [[γλαυκῶπις]] [[Ἀθήνη]] IL au milieu (d'eux) est Athénè aux yeux brillants ; μετὰ δὲ [[κρείων]] [[Ἀγαμέμνων]] IL au milieu (d'eux) est le puissant Agamemnon;<br /><b>II.</b> [[par derrière]];<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par derrière, à la suite : μετὰ Τυδέος υἱὸν ἔπουσαν IL (Athénè) qui accompagne en le suivant le fils de Tydée ; μετὰ νῶτα βαλών IL (où fuis-tu) le dos tourné (à l'ennemi) ? [[πρῶτος]] [[ἐγώ]], μετὰ δ’ [[ὔμμες]] OD moi le premier, vous ensuite ; [[πρόσθε]] μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ [[νέφος]] εἵπετο πεζῶν IL en avant marchent les guerriers montés sur des chars, par derrière suivait la nuée des guerriers à pied;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> ensuite : ἕζετ’ ἔπειτ’ [[ἀπάνευθε]] [[νεῶν]], μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν IL ensuite il s'assit à l'écart loin des vaisseaux, puis lança un trait ; suivi de [[δέ]] : μετὰ [[δέ]], et ensuite;<br /><b>3</b> en faisant se succéder, en remplaçant : μετὰ δὴ βουλεύαι ; HDT reviens-tu sur ta résolution ? <i>litt.</i> prends-tu une résolution qui succède à celle que tu avais prise ?;<br /><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. et l'acc. :</i>;<br /><b>• GÉN.</b> « avec », <i>càd</i> :<br /><b>1</b> au milieu de, parmi : μετὰ [[δμώων]] πῖνε καὶ ἦσθε OD il buvait et mangeait au milieu de ses serviteurs ; καθήμενον μετὰ τῶν ἄλλων PLAT assis au milieu des autres;<br /><b>2</b> [[en communauté avec]];<br /><b>3</b> d'accord avec : μετὰ καιροῦ THC selon l'occasion ; μετὰ τοῦ ἀδικουμένου [[ἔσεσθαι]] XÉN on sera du côté de celui à qui on ferait du mal;<br /><b>4</b> avec accompagnement de : [[γῆρας]] μετὰ πενίας PLAT la vieillesse avec la pauvreté ; outre : γενόμενος μετὰ τοῦ ξυνετοῦ καὶ [[δυνατός]] THC (ce prince) qui joignit à la sagesse la puissance;<br /><b>• DAT.</b> <i>poét.</i><br /><b>1</b> [[au milieu de]], [[parmi]], [[entre]], [[dans]] : ἔχειν μετὰ [[χερσί]] <i>ou</i> ἴσχειν SOPH avoir <i>ou</i> tenir entre les mains ; μετὰ γαμφηλῇσιν IL <i>ou</i> μετὰ γένυσσιν IL (aiguisant ses défenses) dans <i>litt.</i> entre ses mâchoires ; <i>avec un sg. collectif</i> : μετὰ στρατῷ IL au milieu de l'armée ; μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσι IL au milieu du sang et de la poussière;<br /><b>2</b> avec : μετ’ ἄλλῶ λαῷ ESCHL avec le reste du peuple ; μετὰ καὶ τοῖσι OD que cela s'ajoute à tous ces maux;<br /><b>3</b> d'accord avec, selon : μετὰ πνοιῇσ’ ἀνέμοιο IL, OD au gré du vent <i>litt.</i> selon le souffle du vent;<br /><b>4</b> pour : μετ’ ἀθανάτοισι IL pour les immortels ; μετ’ ἀμφοτέροισι IL (afin qu'il arrive pour le mieux) pour les deux partis;<br /><b>• ACC.</b><br /><b>1</b> après, à la suite de : ποταμὸς [[μέγιστος]] μετὰ Ἴστρον HDT le fleuve le plus grand après l'Ister ; <i>avec idée de temps</i> μετὰ τοῦτον τὸν χρόνον PLAT après ce temps;<br /><b>2</b> [[entre]], [[parmi]] : μετὰ χεῖρας ἔχειν HDT avoir entre les mains ; μεθ’ ὁμήλικας OD entre ceux de ton âge ; μετ' Aἰθιοπῆας IL parmi <i>ou</i> chez les Éthiopiens ; <i>fig.</i> τινα μετ' ἔριδας καὶ νείκεα βάλλειν, jeter qqn au milieu des querelles et des disputes;<br /><b>3</b> [[vers]] : σφαῖραν ἔρριψε μετ' ἀμφίπολον OD elle lança la balle vers une suivante;<br /><b>4</b> <i>avec idée de temps</i> pendant : μεθ' ἡμέραν HDT pendant le jour;<br /><b>Rem. I.</b> [[μετά]] <i>se place qqf en poésie, après son rég. et s'accentue alors</i> [[μέτα]];<br /><b>II.</b> <i>il s'emploie poét. p.</i> μέτεστι, <i>et s'accentue également</i> [[μέτα]] : avec un dat. : τί δ' Ἑλένης παρθένῳ τῇ σῇ [[μέτα]] ; EUR quoi de commun entre Hélène et la vierge qui est ta fille ? <i>cf.</i> [[πάρα]] <i>p.</i> [[πάρεστι]];<br /><i>En composition</i> [[μετά]] <i>marque</i>;<br /><b>1</b> ([[μετά]], avec) la communauté <i>ou</i> la participation : [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], <i>etc.</i> ; l'action en commun avec qqn : [[μεταδαίνυμαι]], [[μεταίτιος]], <i>etc.</i><br /><b>2</b> ([[μετά]], entre) : μεταίχμιον, [[μεταπύργιον]], <i>etc.</i><br /><b>3</b> ([[μετά]], après) la succession : [[μετάφρενον]], <i>etc.</i> ; la poursuite : [[μεταδιώκω]], [[μετέρχομαι]], <i>etc.</i> ; la succession dans le temps : [[μεταυτίκα]], [[μετέπειτα]], <i>etc.</i> ; l'action de laisser aller : [[μεθίημι]], <i>etc.</i> ; l'idée de à rebours : [[μεταστρέφω]], μετατρέπω ; le changement de lieu <i>ou</i> de condition : [[μεταβαίνω]], [[μεταβάλλω]], [[μεταβουλεύω]], <i>etc.</i><br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> mithu « ensemble ».
|btext=<i>adv. et prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i><br /><b>I.</b> au milieu, parmi : μετὰ δὲ [[γλαυκῶπις]] [[Ἀθήνη]] IL au milieu (d'eux) est Athénè aux yeux brillants ; μετὰ δὲ [[κρείων]] [[Ἀγαμέμνων]] IL au milieu (d'eux) est le puissant Agamemnon;<br /><b>II.</b> [[par derrière]];<br /><b>1</b> <i>avec idée de lieu</i> par derrière, à la suite : μετὰ Τυδέος υἱὸν ἔπουσαν IL (Athénè) qui accompagne en le suivant le fils de Tydée ; μετὰ νῶτα βαλών IL (où fuis-tu) le dos tourné (à l'ennemi) ? [[πρῶτος]] [[ἐγώ]], μετὰ δ’ [[ὔμμες]] OD moi le premier, vous ensuite ; [[πρόσθε]] μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ [[νέφος]] εἵπετο πεζῶν IL en avant marchent les guerriers montés sur des chars, par derrière suivait la nuée des guerriers à pied;<br /><b>2</b> <i>avec idée de temps</i> ensuite : ἕζετ’ ἔπειτ’ [[ἀπάνευθε]] [[νεῶν]], μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν IL ensuite il s'assit à l'écart loin des vaisseaux, puis lança un trait ; suivi de [[δέ]] : μετὰ [[δέ]], et ensuite;<br /><b>3</b> en faisant se succéder, en remplaçant : μετὰ δὴ βουλεύαι ; HDT reviens-tu sur ta résolution ? <i>litt.</i> prends-tu une résolution qui succède à celle que tu avais prise ?;<br /><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. et l'acc. :</i>;<br /><b>• GÉN.</b> « avec », <i>càd</i> :<br /><b>1</b> au milieu de, parmi : μετὰ [[δμώων]] πῖνε καὶ ἦσθε OD il buvait et mangeait au milieu de ses serviteurs ; καθήμενον μετὰ τῶν ἄλλων PLAT assis au milieu des autres;<br /><b>2</b> [[en communauté avec]];<br /><b>3</b> d'accord avec : μετὰ καιροῦ THC selon l'occasion ; μετὰ τοῦ ἀδικουμένου [[ἔσεσθαι]] XÉN on sera du côté de celui à qui on ferait du mal;<br /><b>4</b> avec accompagnement de : [[γῆρας]] μετὰ πενίας PLAT la vieillesse avec la pauvreté ; outre : γενόμενος μετὰ τοῦ ξυνετοῦ καὶ [[δυνατός]] THC (ce prince) qui joignit à la sagesse la puissance;<br /><b>• DAT.</b> <i>poét.</i><br /><b>1</b> [[au milieu de]], [[parmi]], [[entre]], [[dans]] : ἔχειν μετὰ [[χερσί]] <i>ou</i> ἴσχειν SOPH avoir <i>ou</i> tenir entre les mains ; μετὰ γαμφηλῇσιν IL <i>ou</i> μετὰ γένυσσιν IL (aiguisant ses défenses) dans <i>litt.</i> entre ses mâchoires ; <i>avec un sg. collectif</i> : μετὰ στρατῷ IL au milieu de l'armée ; μεθ’ αἵματι καὶ κονίῃσι IL au milieu du sang et de la poussière;<br /><b>2</b> avec : μετ’ ἄλλῶ λαῷ ESCHL avec le reste du peuple ; μετὰ καὶ τοῖσι OD que cela s'ajoute à tous ces maux;<br /><b>3</b> d'accord avec, selon : μετὰ πνοιῇσ’ ἀνέμοιο IL, OD au gré du vent <i>litt.</i> selon le souffle du vent;<br /><b>4</b> pour : μετ’ ἀθανάτοισι IL pour les immortels ; μετ’ ἀμφοτέροισι IL (afin qu'il arrive pour le mieux) pour les deux partis;<br /><b>• ACC.</b><br /><b>1</b> après, à la suite de : ποταμὸς [[μέγιστος]] μετὰ Ἴστρον HDT le fleuve le plus grand après l'Ister ; <i>avec idée de temps</i> μετὰ τοῦτον τὸν χρόνον PLAT après ce temps;<br /><b>2</b> [[entre]], [[parmi]] : μετὰ χεῖρας ἔχειν HDT avoir entre les mains ; μεθ' ὁμήλικας OD entre ceux de ton âge ; μετ' Aἰθιοπῆας IL parmi <i>ou</i> chez les Éthiopiens ; <i>fig.</i> τινα μετ' ἔριδας καὶ νείκεα βάλλειν, jeter qqn au milieu des querelles et des disputes;<br /><b>3</b> [[vers]] : σφαῖραν ἔρριψε μετ' ἀμφίπολον OD elle lança la balle vers une suivante;<br /><b>4</b> <i>avec idée de temps</i> pendant : μεθ' ἡμέραν HDT pendant le jour;<br /><b>Rem. I.</b> [[μετά]] <i>se place qqf en poésie, après son rég. et s'accentue alors</i> [[μέτα]];<br /><b>II.</b> <i>il s'emploie poét. p.</i> μέτεστι, <i>et s'accentue également</i> [[μέτα]] : avec un dat. : τί δ' Ἑλένης παρθένῳ τῇ σῇ [[μέτα]] ; EUR quoi de commun entre Hélène et la vierge qui est ta fille ? <i>cf.</i> [[πάρα]] <i>p.</i> [[πάρεστι]];<br /><i>En composition</i> [[μετά]] <i>marque</i>;<br /><b>1</b> ([[μετά]], avec) la communauté <i>ou</i> la participation : [[μεταδίδωμι]], [[μετέχω]], <i>etc.</i> ; l'action en commun avec qqn : [[μεταδαίνυμαι]], [[μεταίτιος]], <i>etc.</i><br /><b>2</b> ([[μετά]], entre) : μεταίχμιον, [[μεταπύργιον]], <i>etc.</i><br /><b>3</b> ([[μετά]], après) la succession : [[μετάφρενον]], <i>etc.</i> ; la poursuite : [[μεταδιώκω]], [[μετέρχομαι]], <i>etc.</i> ; la succession dans le temps : [[μεταυτίκα]], [[μετέπειτα]], <i>etc.</i> ; l'action de laisser aller : [[μεθίημι]], <i>etc.</i> ; l'idée de à rebours : [[μεταστρέφω]], μετατρέπω ; le changement de lieu <i>ou</i> de condition : [[μεταβαίνω]], [[μεταβάλλω]], [[μεταβουλεύω]], <i>etc.</i><br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> mithu « ensemble ».
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth