Anonymous

ἔχω: Difference between revisions

From LSJ
8 bytes removed ,  17 December 2022
m
Text replacement - "ἐς " to "ἐς "
mNo edit summary
m (Text replacement - "ἐς " to "ἐς ")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> [[εἶχον]], <i>f.</i> [[ἕξω]] <i>ou</i> [[σχήσω]];<br /><i>ao.2</i> [[ἔσχον]] &gt; <i>impér.</i> [[σχές]], <i>sbj.</i> [[σχῶ]], <i>opt.</i> [[σχοίην]], <i>inf.</i> [[σχεῖν]], <i>part.</i> [[σχών]];<br /><i>pf.</i> [[ἔσχηκα]] ; <i>pqp.</i> ἐσχήκειν;<br /><i>Pass. impf.</i> εἰχόμην, <i>f.</i> ἕξομαι, <i>ao.</i> [[ἐσχέθην]], <i>pf.</i> ἔσχημαι;<br /><i>Moy. f.</i> ἕξομαι <i>ou</i> [[σχήσομαι]], <i>ao.2</i> ἐσχόμην, <i>pf.</i> ἔσχημαι;<br /><b>A.</b> porter ([[ἔχω]] = <i>lat.</i> veho) <i>d'où</i><br /><b>I.</b> <i>propr.</i> porter : τι χερσίν IL, [[ἐν]] χερσίν IL, μετὰ χερσίν IL, διὰ χερῶν ESCHL <i>ou</i> διὰ χειρός THC porter qch dans les mains ; παρδαλέην ὤμοισιν IL une peau de panthère sur les épaules ; τι ὤμῳ IL <i>ou</i> ἐπὶ τὸν ὦμον XÉN qch sur l'épaule ; κυνέην κεφαλῇ OD avoir un casque sur la tête ; <i>abs.</i> χιτῶνας XÉN, ἀσπίδα IL, αἰχμήν ESCHL avoir <i>ou</i> porter des tuniques, un bouclier, une lance;<br /><b>II.</b> <i>p. suite</i><br /><b>1</b> conduire, diriger : ἵππους IL des chevaux ; [[νῆα]] OD un vaisseau ; πόδα ἐκτὸς κλαυμάτων SOPH <i>litt.</i> porter ses pas hors des plaintes, <i>càd</i> passer sa vie sans danger ; <i>fig.</i> ἔχειν πόδα πημάτων [[ἔξω]] ESCHL se dégager de souffrances ; <i>abs.</i> ἐκποδὼν ἔχειν ἑαυτόν ESCHL se dégager de ; [[πρός]] τινα τὸν [[νοῦν]] <i>ou</i> τὴν γνώμην ἔχειν THC, πρός τι τὸν [[νοῦν]] ἔχειν, <i>ou</i> [[ἐπί]] τινι, porter son attention, son esprit sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <i>abs. impér.</i> ἔχε <i>au sens de</i> [[ἄγε]], allons ! eh bien, voyons ! <i>même avec un verbe au plur.</i> ἔχε δὴ ἴδωμεν PLAT eh bien, voyons ! -- <i>p. suite intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν, [[νῆας]] <i>ou</i> ἵππους) se porter, se diriger <i>litt.</i> diriger sa personne, ses chevaux, ses vaisseaux : Πύλονδ' [[ἔχον]] OD je me dirigeais vers Pylos ; [[νέες]] [[ἔσχον]] (<i>s.e.</i> ἑαυτὰς) εἰς τὴν Ἀργολίδα χώρην HDT la flotte se dirigea vers l'Argolide ; πρὶν τῇ Δήλῳ [[ἔσχον]] THC avant de se diriger vers Délos ; ὁδοὶ ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι HDT routes qui se dirigent vers le fleuve ; [[ἔγχος]] ἔσχε δι' ὤμου IL la javeline se dirigea (<i>litt.</i> se porta) à travers l'épaule, s'y enfonça ; <i>fig.</i> τὰ [[ἐς]] Ὅμηρον ἔχοντα HDT ce qui se rapporte à Homère ; ἐχθρῆς παλαιῆς ἐχούσης [[ἐς]] Ἀθηναίους HDT une vieille haine se portant sur les Athéniens ; [[ἐπί]] τινι ἔχειν HDT se porter contre qqn, l'attaquer ; -- <i>avec un adv.</i> se porter de telle ou telle manière, être dans telle disposition, tel état : [[εὖ]] ἔχειν OD, [[καλῶς]] ἔχειν SOPH être en bon état, se bien porter ; [[εὖ]] σχήσει SOPH tout ira bien ; [[οὕτως]] [[ἔχει]] (<i>s.e.</i> τὰ πράγματα) XÉN il en est ainsi ; [[οὕτως]] [[ἐχόντων]] XÉN <i>ou</i> [[ὡς]] [[οὕτως]] [[ἐχόντων]] HDT <i>ou</i> [[ὡς]] ὧδ' [[ἐχόντων]] HDT les affaires étant ainsi (<i>lat.</i> cum res ita se habeant) ; κατεκλίθη [[ὥσπερ]] εἶχε [[χαμαί]] XÉN il se coucha comme il était (<i>càd</i> tout habillé) par terre ; [[ὅπως]] [[ἔχω]] SOPH comme je suis, dans l'état où je suis, <i>càd</i> tout de suite, sur le champ ; <i>avec un rég.</i> [[οὕτως]] [[ἔχει]] μοι SOPH il en va ainsi pour moi ; -- ἔχειν <i>avec un adv. équivaut à</i> [[εἶναι]] <i>avec l'adj. corresp.</i> : [[ἔχει]] μοι [[ἀναγκαίως]] HDT il m'est nécessaire ; [[οὕτως]] ἔχειν [[πρός]] τινα ISOCR être dans ces dispositions à l'égard de qqn ; πρὸς τὸ φιλοκερδεῖς [[εἶναι]] [[μετρίως]] ἔχουσι XÉN ils sont modérés dans leur désir de gagner ; avec un gén. : [[ὡς]] τάχους εἶχε HDT aussi vite qu'il pouvait ; <i>ou entre parenthèses</i> : ὀργῇ, [[ὡς]] εἶχε, ἐλθὼν παρὰ τὸν Ἀστυαγέα HDT étant venu irrité, comme il était (<i>càd</i> sur-le-champ) vers Astyage ; <i>en ce sens</i> [[ἔχω]] <i>s'emploie qqf avec un part. ao.</i> : ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις ; SOPH n'est-ce pas ma sœur que tu as épousée ? Κορινθίους δήσαντες [[εἶχον]] THC ils enchaînèrent les Corinthiens et les retinrent en leur pouvoir ; <i>qqf avec un part. pf.</i> : [[ὧν]] πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἡρπακότες XÉN auxquels nous avons ravi un riche butin;<br /><b>2</b> <i>p. anal., en parl. de mesures</i> avoir (en longueur, en hauteur, <i>etc.</i>);<br /><b>B.</b> s'attacher à, <i>d'où</i><br /><b>I.</b> [[saisir]], [[s'emparer de]], [[prendre]] : τινα χειρός IL, ποδός IL saisir qqn par la main, par le pied ; [[φόβος]] μ' [[ἔχει]] ESCHL la crainte me saisit ; [[ἔχει]] [[βέλος]] ὀξὺ γυναῖκα IL un trait aigu pénètre la femme <i>en parl. des douleurs de l'enfantement) ; avec</i> double acc. : ἦ [[ῥά]] [[σε]] [[οἶνος]] [[ἔχει]] φρένας OD certes le vin, <i>càd</i> l'ivresse, s'est emparé de ton esprit ; <i>fig.</i> ἔχειν φρεσίν IL garder dans son esprit ; <i>abs.</i> se rendre maître de qch par l'intelligence, saisir, comprendre : ἔχετε τὸ [[πρᾶγμα]] SOPH vous connaissez la chose, <i>càd</i> vous voyez mon état;<br /><b>II.</b> retenir, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> [[tenir ferme]], [[contenir]], [[maintenir]] : σάρκας [[τε]] καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσι OD les nerfs maintiennent, tiennent ensemble les chairs et les os;<br /><b>2</b> réprimer, arrêter : οὐδ' ἔσχεν [[ὀστέον]] IL l'os n'arrêta point (le coup), <i>càd</i> ne résista point ; ἔχειν ἵππους IL retenir des chevaux ; ἔχειν τινά IL retenir qqn ; χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος IL tenant les mains d'Achille ; ἔχειν πόδα EUR retenir ses pas, s'arrêter ; ἔχειν μῦθον OD retenir sa parole ; ὄμμ' ἔχειν SOPH <i>litt.</i> tenir son regard caché, <i>càd</i> rester enfermé ; ἔχειν τινά τινος IL écarter qqn de qch ; ἄσκος [[δύο]] ἄνδρας [[ἕξει]] τοῦ μὴ καταδῦναι XÉN une outre préservera deux hommes de tomber à l'eau ; <i>avec</i> τὸ μὴ <i>et l'inf.</i> empêcher qqn de ; <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) s'arrêter, se fixer : οὐδὲ οἱ [[ἔγχος]] ἔχ' [[ἀτρέμας]] IL sa lance ne restait pas immobile ; σχὲς [[οὗπερ]] [[εἶ]] SOPH reste où tu es, comme tu es ; [[σχές]] EUR arrête, arrête-toi ; <i>abs. avec une prép.</i> : τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔχοντας XÉN ceux qui habitent la région de l'Asie;<br /><b>III.</b> tenir, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> acquérir, obtenir (<i>non avoir</i>) : σχοῦσα SOPH quand tu auras acquis (<i>non quand tu auras eu</i>) ; [[ὧν]] αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας SOPH les récompenses qu'il a obtenues comme une couronne de gloire;<br /><b>2</b> [[avoir à sa disposition]], [[posséder]], [[avoir]] : ἔχ. οὐσίας XÉN, χρήματα XÉN posséder des richesses, des biens, <i>etc. ; abs.</i> ὁ ἔχων SOPH celui qui possède, le riche ; <i>avec double rég.</i> : ἔχ. τι ἔκ τινος, [[παρά]] τινος, [[ὑπό]] τινος, posséder qch de la main de qqn ; <i>fig.</i> ἔχ. τέχνην EUR <i>ou</i> ἐπιστήμην SOPH posséder un art, une science ; ἔχ. ἵππων δμῆσιν IL posséder l'art de dompter les chevaux ; <i>en gén.</i> ἔχ. ἡλικίαν XÉN avoir un certain âge ; ἔχ. [[γῆρας]] OD être vieux ; ἔχειν ἄλγεα IL éprouver des souffrances ; τιμὴν ἔχειν παρὰ πᾶσι PLUT être honoré par tous ; ἔχ. φθόνον παρὰ τοῖς δυνατοῖς PLUT exciter l'envie des puissants ; -- [[ἔχω]] <i>et son rég. forment ainsi une locut. équivalant à un verbe simple</i> : ποθὴν ἔχ. τινός IL = ποθεῖν, regretter ; ἔχ. ἔγκλημά τινι SOPH = ἐγκαλεῖν, accuser qqn ; avec une prép. : δι' ὀργῆς <i>ou</i> [[ἐν]] ὀργῇ ἔχ. τινά THC être irrité contre qqn, <i>etc. ; invers. Pass.</i> ἔχεσθαι ἄλγεσι OD être en proie aux souffrances ; λιμῷ LUC souffrir de la faim ; ὀργῇ HDT être possédé par la colère ; <i>avec une prop. subord.</i> : [[οὐκ]] [[ἔχω]] τί [[φῶ]] ESCHL <i>ou</i> ὅ τι χρὴ λέγειν XÉN je ne sais que dire ; τὰ ἐπιτήδεια [[οὐκ]] [[εἶχον]] ὅποθεν λαμβάνοιεν XÉN ils ne savaient où se procurer des vivres ; <i>avec un inf.</i> : οὐδὲν ἀντειπεῖν [[ἔχω]] ESCHL je n'ai rien à répondre ; πόλλ' ἂν λέγειν ἔχοιμι SOPH j'aurais beaucoup à dire;<br /><b>3</b> [[avoir avec soi]] <i>ou</i> auprès de soi, acc. : ἔχ. γυναῖκα XÉN avoir une femme, avoir pour femme ; <i>Pass.</i> τοῦ περ [[θυγάτηρ]] ἔχεθ' Ἕκτορι IL dont la fille était la femme d'Hector;<br /><b>4</b> [[avoir en soi]], [[contenir]], [[renfermer]] : [[τεῖχος]] [[νῆας]] ἐντὸς [[ἔχον]] IL mur qui enferme des navires dans son enceinte ; θηρῶν οὓς ὅδ' [[ἔχει]] [[χῶρος]] SOPH des bêtes que renferme ce pays;<br /><b>5</b> [[avoir pour résidence]], [[occuper]], [[habiter]] ; οἶκον IL une maison ; χῶρον ESCHL un pays;<br /><b>6</b> <i>en gén.</i> occuper <i>en parl. d'une place assignée, d'un poste</i> : ἔχειν τὸ δεξιόν XÉN occuper la droite ; ἐπ' ἀριστερὰ ἔχ. τι OD <i>ou</i> ἐπ' ἀριστερὰ χειρὸς ἔχειν, avoir qch à sa gauche, <i>càd</i> être à la droite de qch ; [[ἐν]] δεξιᾷ, [[ἐν]] ἀριστερᾷ ἔχ. THC avoir à sa droite, à sa gauche;<br /><b>7</b> [[avoir sous sa direction]], [[gouverner]], [[administrer]] : πατρώϊα ἔργα OD diriger les travaux paternels, <i>càd</i> cultiver les champs paternels ; ἀγέλας XÉN soigner des troupeaux ; πύλαι ἃς [[ἔχον]] Ὧραι IL les portes dont les Heures avaient la garde;<br /><b>8</b> [[avoir]], [[choisir]] <i>ou</i> prendre à titre de : ὄμνυμ' [[ἔγωγε]], [[Ζῆν]]' ἔχων ἐπώμοτον SOPH je le jure, prenant Zeus à témoin de mon serment;<br /><b>9</b> tenir pour, regarder comme : Ὀρφέα ἄνακτ' ἔχων EUR regardant Orphée comme son maître;<br /><b>10</b> [[ἔχω]] <i>s'emploie explétiv. au part. prés.</i> : ληρεῖς ἔχων AR, ἔχων ληρεῖς PLAT tu plaisantes ; φλυαρεῖς ἔχων PLAT, ἔχων φλυαρεῖς PLAT tu dis des sottises ; <i>de même, au part. neutre avec</i> [[ἐστί]] : ἐστὶν [[ἔχον]] = [[ἔχει]] HDT, ἐστὶν [[ἀναγκαίως]] [[ἔχον]] = [[ἔχει]] [[ἀναγκαίως]] ESCHL;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἔχομαι]];<br /><b>A.</b> porter, <i>d'où</i><br /><b>I.</b> porter sur soi, tenir sur soi : [[ἄντα]] παρειάων σχομένη κρήδεμνα OD tenant son voile contre ses joues;<br /><b>II.</b> [[lever]], [[tendre]] : ἀσπίδα [[πρόσθε]] [[σχόμενος]] IL <i>ou</i> [[σάκος]] IL tenant devant lui son bouclier;<br /><b>B.</b> s'attacher à, <i>càd</i> :<br /><b>I.</b> se saisir de, prendre, gén.;<br /><b>II.</b> tenir : τινος, qch (un filet, des rênes, <i>etc.</i>) ; [[καί]] μοι ἕπου ἐχόμενος τῆς χλαμύδος LUC et suis-moi en me tenant par ma chlamyde ; <i>en parl. des suppliants</i> ἔχεσθαι (γουνών) IL tenir (les genoux de qqn) ; <i>fig.</i> ἔχ. ἔργου HDT se mettre à une œuvre, à une entreprise ; ἔχ. πολέμου THC entreprendre une guerre ; τῆς γνώμης τῆς αὐτῆς ἔχομαι THC je m'en tiens au même avis : ἔχ. τοῦ [[αὐτοῦ]] λόγου THC s'en tenir au même langage;<br /><b>III.</b> suivre immédiatement : [[ὑμᾶς]] χρὴ ἕπεσθαι ἐχομένους [[ὅτι]] [[μάλιστα]] τῶν ἁρμάτων XÉN il vous faut suivre, vous tenant le plus près possible des chars ; <i>particul. en parl. de situations géographiques</i> [[ὄρος]] ἐχόμενον τῆς Ῥοδόπης THC montagne qui se rattache au Rhodope ; ἡ ἐχομένη [[νῆσος]] ISOCR l'île voisine ; ἐχόμενοι τῶν μεταξὺ Μαντινείας καὶ Τεγέας [[ὀρῶν]] XÉN les populations contiguës aux montagnes entre Mantinée et Tégée ; <i>abs.</i> οἱ ἐχόμενοι HDT les voisins <i>litt.</i> ceux qui tiennent, qui sont contigus à d'autres ; τὰ τούτων ἐχόμενα XÉN ce qui s'y rattache ; τοῦ ἐχομένου ἔτους THC l'année suivante ; τὰ τῶν σιτίων ἐχόμενα HDT ce qui se rattache aux vivres;<br /><b>IV.</b> dépendre de : νίκης πείρατ' ἔχονται [[ἐν]] ἀθανάτοισι θεοῖσιν IL la victoire finale dépend des dieux immortels;<br /><b>V.</b> [[se tenir ferme]], [[se fixer]] ; s'arrêter, être en suspens : [[ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς]] HDT [[sur le tranchant du rasoir]], <i>en parl. d'événements qui vont se décider</i>;<br /><b>VI.</b> se tenir en arrière, <i>d'où</i><br /><b>1</b> s'abstenir de : [[σχέσθαι]] μάχης IL s'abstenir de combattre;<br /><b>2</b> [[renoncer à]] : τιμωρίης HDT à une vengeance.<br />'''Étymologie:''' Les temps de [[ἔχω]] se rattachent à deux thèmes : 1° th. Ϝεχ &gt; prés. [[ἔχω]], p. *Ϝέχω =lat. veho ; impf. [[εἶχον]] de *ἔεχον, p. ἔϜεχον ; 2° th. σεχ &gt; fut. [[σχήσω]] (σχη = σεχ), ao.2 [[ἔσχον]] (p. *ἔσεχον), pf. *[[ἔσχηκα]], etc.
|btext=<i>impf.</i> [[εἶχον]], <i>f.</i> [[ἕξω]] <i>ou</i> [[σχήσω]];<br /><i>ao.2</i> [[ἔσχον]] &gt; <i>impér.</i> [[σχές]], <i>sbj.</i> [[σχῶ]], <i>opt.</i> [[σχοίην]], <i>inf.</i> [[σχεῖν]], <i>part.</i> [[σχών]];<br /><i>pf.</i> [[ἔσχηκα]] ; <i>pqp.</i> ἐσχήκειν;<br /><i>Pass. impf.</i> εἰχόμην, <i>f.</i> ἕξομαι, <i>ao.</i> [[ἐσχέθην]], <i>pf.</i> ἔσχημαι;<br /><i>Moy. f.</i> ἕξομαι <i>ou</i> [[σχήσομαι]], <i>ao.2</i> ἐσχόμην, <i>pf.</i> ἔσχημαι;<br /><b>A.</b> porter ([[ἔχω]] = <i>lat.</i> veho) <i>d'où</i><br /><b>I.</b> <i>propr.</i> porter : τι χερσίν IL, [[ἐν]] χερσίν IL, μετὰ χερσίν IL, διὰ χερῶν ESCHL <i>ou</i> διὰ χειρός THC porter qch dans les mains ; παρδαλέην ὤμοισιν IL une peau de panthère sur les épaules ; τι ὤμῳ IL <i>ou</i> ἐπὶ τὸν ὦμον XÉN qch sur l'épaule ; κυνέην κεφαλῇ OD avoir un casque sur la tête ; <i>abs.</i> χιτῶνας XÉN, ἀσπίδα IL, αἰχμήν ESCHL avoir <i>ou</i> porter des tuniques, un bouclier, une lance;<br /><b>II.</b> <i>p. suite</i><br /><b>1</b> conduire, diriger : ἵππους IL des chevaux ; [[νῆα]] OD un vaisseau ; πόδα ἐκτὸς κλαυμάτων SOPH <i>litt.</i> porter ses pas hors des plaintes, <i>càd</i> passer sa vie sans danger ; <i>fig.</i> ἔχειν πόδα πημάτων [[ἔξω]] ESCHL se dégager de souffrances ; <i>abs.</i> ἐκποδὼν ἔχειν ἑαυτόν ESCHL se dégager de ; [[πρός]] τινα τὸν [[νοῦν]] <i>ou</i> τὴν γνώμην ἔχειν THC, πρός τι τὸν [[νοῦν]] ἔχειν, <i>ou</i> [[ἐπί]] τινι, porter son attention, son esprit sur qqn <i>ou</i> sur qch ; <i>abs. impér.</i> ἔχε <i>au sens de</i> [[ἄγε]], allons ! eh bien, voyons ! <i>même avec un verbe au plur.</i> ἔχε δὴ ἴδωμεν PLAT eh bien, voyons ! -- <i>p. suite intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν, [[νῆας]] <i>ou</i> ἵππους) se porter, se diriger <i>litt.</i> diriger sa personne, ses chevaux, ses vaisseaux : Πύλονδ' [[ἔχον]] OD je me dirigeais vers Pylos ; [[νέες]] [[ἔσχον]] (<i>s.e.</i> ἑαυτὰς) εἰς τὴν Ἀργολίδα χώρην HDT la flotte se dirigea vers l'Argolide ; πρὶν τῇ Δήλῳ [[ἔσχον]] THC avant de se diriger vers Délos ; ὁδοὶ ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἔχουσαι HDT routes qui se dirigent vers le fleuve ; [[ἔγχος]] ἔσχε δι' ὤμου IL la javeline se dirigea (<i>litt.</i> se porta) à travers l'épaule, s'y enfonça ; <i>fig.</i> τὰ ἐς Ὅμηρον ἔχοντα HDT ce qui se rapporte à Homère ; ἐχθρῆς παλαιῆς ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους HDT une vieille haine se portant sur les Athéniens ; [[ἐπί]] τινι ἔχειν HDT se porter contre qqn, l'attaquer ; -- <i>avec un adv.</i> se porter de telle ou telle manière, être dans telle disposition, tel état : [[εὖ]] ἔχειν OD, [[καλῶς]] ἔχειν SOPH être en bon état, se bien porter ; [[εὖ]] σχήσει SOPH tout ira bien ; [[οὕτως]] [[ἔχει]] (<i>s.e.</i> τὰ πράγματα) XÉN il en est ainsi ; [[οὕτως]] [[ἐχόντων]] XÉN <i>ou</i> [[ὡς]] [[οὕτως]] [[ἐχόντων]] HDT <i>ou</i> [[ὡς]] ὧδ' [[ἐχόντων]] HDT les affaires étant ainsi (<i>lat.</i> cum res ita se habeant) ; κατεκλίθη [[ὥσπερ]] εἶχε [[χαμαί]] XÉN il se coucha comme il était (<i>càd</i> tout habillé) par terre ; [[ὅπως]] [[ἔχω]] SOPH comme je suis, dans l'état où je suis, <i>càd</i> tout de suite, sur le champ ; <i>avec un rég.</i> [[οὕτως]] [[ἔχει]] μοι SOPH il en va ainsi pour moi ; -- ἔχειν <i>avec un adv. équivaut à</i> [[εἶναι]] <i>avec l'adj. corresp.</i> : [[ἔχει]] μοι [[ἀναγκαίως]] HDT il m'est nécessaire ; [[οὕτως]] ἔχειν [[πρός]] τινα ISOCR être dans ces dispositions à l'égard de qqn ; πρὸς τὸ φιλοκερδεῖς [[εἶναι]] [[μετρίως]] ἔχουσι XÉN ils sont modérés dans leur désir de gagner ; avec un gén. : [[ὡς]] τάχους εἶχε HDT aussi vite qu'il pouvait ; <i>ou entre parenthèses</i> : ὀργῇ, [[ὡς]] εἶχε, ἐλθὼν παρὰ τὸν Ἀστυαγέα HDT étant venu irrité, comme il était (<i>càd</i> sur-le-champ) vers Astyage ; <i>en ce sens</i> [[ἔχω]] <i>s'emploie qqf avec un part. ao.</i> : ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις ; SOPH n'est-ce pas ma sœur que tu as épousée ? Κορινθίους δήσαντες [[εἶχον]] THC ils enchaînèrent les Corinthiens et les retinrent en leur pouvoir ; <i>qqf avec un part. pf.</i> : [[ὧν]] πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἡρπακότες XÉN auxquels nous avons ravi un riche butin;<br /><b>2</b> <i>p. anal., en parl. de mesures</i> avoir (en longueur, en hauteur, <i>etc.</i>);<br /><b>B.</b> s'attacher à, <i>d'où</i><br /><b>I.</b> [[saisir]], [[s'emparer de]], [[prendre]] : τινα χειρός IL, ποδός IL saisir qqn par la main, par le pied ; [[φόβος]] μ' [[ἔχει]] ESCHL la crainte me saisit ; [[ἔχει]] [[βέλος]] ὀξὺ γυναῖκα IL un trait aigu pénètre la femme <i>en parl. des douleurs de l'enfantement) ; avec</i> double acc. : ἦ [[ῥά]] [[σε]] [[οἶνος]] [[ἔχει]] φρένας OD certes le vin, <i>càd</i> l'ivresse, s'est emparé de ton esprit ; <i>fig.</i> ἔχειν φρεσίν IL garder dans son esprit ; <i>abs.</i> se rendre maître de qch par l'intelligence, saisir, comprendre : ἔχετε τὸ [[πρᾶγμα]] SOPH vous connaissez la chose, <i>càd</i> vous voyez mon état;<br /><b>II.</b> retenir, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> [[tenir ferme]], [[contenir]], [[maintenir]] : σάρκας [[τε]] καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσι OD les nerfs maintiennent, tiennent ensemble les chairs et les os;<br /><b>2</b> réprimer, arrêter : οὐδ' ἔσχεν [[ὀστέον]] IL l'os n'arrêta point (le coup), <i>càd</i> ne résista point ; ἔχειν ἵππους IL retenir des chevaux ; ἔχειν τινά IL retenir qqn ; χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος IL tenant les mains d'Achille ; ἔχειν πόδα EUR retenir ses pas, s'arrêter ; ἔχειν μῦθον OD retenir sa parole ; ὄμμ' ἔχειν SOPH <i>litt.</i> tenir son regard caché, <i>càd</i> rester enfermé ; ἔχειν τινά τινος IL écarter qqn de qch ; ἄσκος [[δύο]] ἄνδρας [[ἕξει]] τοῦ μὴ καταδῦναι XÉN une outre préservera deux hommes de tomber à l'eau ; <i>avec</i> τὸ μὴ <i>et l'inf.</i> empêcher qqn de ; <i>intr. en appar. (s.e.</i> ἑαυτόν) s'arrêter, se fixer : οὐδὲ οἱ [[ἔγχος]] ἔχ' [[ἀτρέμας]] IL sa lance ne restait pas immobile ; σχὲς [[οὗπερ]] [[εἶ]] SOPH reste où tu es, comme tu es ; [[σχές]] EUR arrête, arrête-toi ; <i>abs. avec une prép.</i> : τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν ἔχοντας XÉN ceux qui habitent la région de l'Asie;<br /><b>III.</b> tenir, <i>càd</i> :<br /><b>1</b> acquérir, obtenir (<i>non avoir</i>) : σχοῦσα SOPH quand tu auras acquis (<i>non quand tu auras eu</i>) ; [[ὧν]] αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας SOPH les récompenses qu'il a obtenues comme une couronne de gloire;<br /><b>2</b> [[avoir à sa disposition]], [[posséder]], [[avoir]] : ἔχ. οὐσίας XÉN, χρήματα XÉN posséder des richesses, des biens, <i>etc. ; abs.</i> ὁ ἔχων SOPH celui qui possède, le riche ; <i>avec double rég.</i> : ἔχ. τι ἔκ τινος, [[παρά]] τινος, [[ὑπό]] τινος, posséder qch de la main de qqn ; <i>fig.</i> ἔχ. τέχνην EUR <i>ou</i> ἐπιστήμην SOPH posséder un art, une science ; ἔχ. ἵππων δμῆσιν IL posséder l'art de dompter les chevaux ; <i>en gén.</i> ἔχ. ἡλικίαν XÉN avoir un certain âge ; ἔχ. [[γῆρας]] OD être vieux ; ἔχειν ἄλγεα IL éprouver des souffrances ; τιμὴν ἔχειν παρὰ πᾶσι PLUT être honoré par tous ; ἔχ. φθόνον παρὰ τοῖς δυνατοῖς PLUT exciter l'envie des puissants ; -- [[ἔχω]] <i>et son rég. forment ainsi une locut. équivalant à un verbe simple</i> : ποθὴν ἔχ. τινός IL = ποθεῖν, regretter ; ἔχ. ἔγκλημά τινι SOPH = ἐγκαλεῖν, accuser qqn ; avec une prép. : δι' ὀργῆς <i>ou</i> [[ἐν]] ὀργῇ ἔχ. τινά THC être irrité contre qqn, <i>etc. ; invers. Pass.</i> ἔχεσθαι ἄλγεσι OD être en proie aux souffrances ; λιμῷ LUC souffrir de la faim ; ὀργῇ HDT être possédé par la colère ; <i>avec une prop. subord.</i> : [[οὐκ]] [[ἔχω]] τί [[φῶ]] ESCHL <i>ou</i> ὅ τι χρὴ λέγειν XÉN je ne sais que dire ; τὰ ἐπιτήδεια [[οὐκ]] [[εἶχον]] ὅποθεν λαμβάνοιεν XÉN ils ne savaient où se procurer des vivres ; <i>avec un inf.</i> : οὐδὲν ἀντειπεῖν [[ἔχω]] ESCHL je n'ai rien à répondre ; πόλλ' ἂν λέγειν ἔχοιμι SOPH j'aurais beaucoup à dire;<br /><b>3</b> [[avoir avec soi]] <i>ou</i> auprès de soi, acc. : ἔχ. γυναῖκα XÉN avoir une femme, avoir pour femme ; <i>Pass.</i> τοῦ περ [[θυγάτηρ]] ἔχεθ' Ἕκτορι IL dont la fille était la femme d'Hector;<br /><b>4</b> [[avoir en soi]], [[contenir]], [[renfermer]] : [[τεῖχος]] [[νῆας]] ἐντὸς [[ἔχον]] IL mur qui enferme des navires dans son enceinte ; θηρῶν οὓς ὅδ' [[ἔχει]] [[χῶρος]] SOPH des bêtes que renferme ce pays;<br /><b>5</b> [[avoir pour résidence]], [[occuper]], [[habiter]] ; οἶκον IL une maison ; χῶρον ESCHL un pays;<br /><b>6</b> <i>en gén.</i> occuper <i>en parl. d'une place assignée, d'un poste</i> : ἔχειν τὸ δεξιόν XÉN occuper la droite ; ἐπ' ἀριστερὰ ἔχ. τι OD <i>ou</i> ἐπ' ἀριστερὰ χειρὸς ἔχειν, avoir qch à sa gauche, <i>càd</i> être à la droite de qch ; [[ἐν]] δεξιᾷ, [[ἐν]] ἀριστερᾷ ἔχ. THC avoir à sa droite, à sa gauche;<br /><b>7</b> [[avoir sous sa direction]], [[gouverner]], [[administrer]] : πατρώϊα ἔργα OD diriger les travaux paternels, <i>càd</i> cultiver les champs paternels ; ἀγέλας XÉN soigner des troupeaux ; πύλαι ἃς [[ἔχον]] Ὧραι IL les portes dont les Heures avaient la garde;<br /><b>8</b> [[avoir]], [[choisir]] <i>ou</i> prendre à titre de : ὄμνυμ' [[ἔγωγε]], [[Ζῆν]]' ἔχων ἐπώμοτον SOPH je le jure, prenant Zeus à témoin de mon serment;<br /><b>9</b> tenir pour, regarder comme : Ὀρφέα ἄνακτ' ἔχων EUR regardant Orphée comme son maître;<br /><b>10</b> [[ἔχω]] <i>s'emploie explétiv. au part. prés.</i> : ληρεῖς ἔχων AR, ἔχων ληρεῖς PLAT tu plaisantes ; φλυαρεῖς ἔχων PLAT, ἔχων φλυαρεῖς PLAT tu dis des sottises ; <i>de même, au part. neutre avec</i> [[ἐστί]] : ἐστὶν [[ἔχον]] = [[ἔχει]] HDT, ἐστὶν [[ἀναγκαίως]] [[ἔχον]] = [[ἔχει]] [[ἀναγκαίως]] ESCHL;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἔχομαι]];<br /><b>A.</b> porter, <i>d'où</i><br /><b>I.</b> porter sur soi, tenir sur soi : [[ἄντα]] παρειάων σχομένη κρήδεμνα OD tenant son voile contre ses joues;<br /><b>II.</b> [[lever]], [[tendre]] : ἀσπίδα [[πρόσθε]] [[σχόμενος]] IL <i>ou</i> [[σάκος]] IL tenant devant lui son bouclier;<br /><b>B.</b> s'attacher à, <i>càd</i> :<br /><b>I.</b> se saisir de, prendre, gén.;<br /><b>II.</b> tenir : τινος, qch (un filet, des rênes, <i>etc.</i>) ; [[καί]] μοι ἕπου ἐχόμενος τῆς χλαμύδος LUC et suis-moi en me tenant par ma chlamyde ; <i>en parl. des suppliants</i> ἔχεσθαι (γουνών) IL tenir (les genoux de qqn) ; <i>fig.</i> ἔχ. ἔργου HDT se mettre à une œuvre, à une entreprise ; ἔχ. πολέμου THC entreprendre une guerre ; τῆς γνώμης τῆς αὐτῆς ἔχομαι THC je m'en tiens au même avis : ἔχ. τοῦ [[αὐτοῦ]] λόγου THC s'en tenir au même langage;<br /><b>III.</b> suivre immédiatement : [[ὑμᾶς]] χρὴ ἕπεσθαι ἐχομένους [[ὅτι]] [[μάλιστα]] τῶν ἁρμάτων XÉN il vous faut suivre, vous tenant le plus près possible des chars ; <i>particul. en parl. de situations géographiques</i> [[ὄρος]] ἐχόμενον τῆς Ῥοδόπης THC montagne qui se rattache au Rhodope ; ἡ ἐχομένη [[νῆσος]] ISOCR l'île voisine ; ἐχόμενοι τῶν μεταξὺ Μαντινείας καὶ Τεγέας [[ὀρῶν]] XÉN les populations contiguës aux montagnes entre Mantinée et Tégée ; <i>abs.</i> οἱ ἐχόμενοι HDT les voisins <i>litt.</i> ceux qui tiennent, qui sont contigus à d'autres ; τὰ τούτων ἐχόμενα XÉN ce qui s'y rattache ; τοῦ ἐχομένου ἔτους THC l'année suivante ; τὰ τῶν σιτίων ἐχόμενα HDT ce qui se rattache aux vivres;<br /><b>IV.</b> dépendre de : νίκης πείρατ' ἔχονται [[ἐν]] ἀθανάτοισι θεοῖσιν IL la victoire finale dépend des dieux immortels;<br /><b>V.</b> [[se tenir ferme]], [[se fixer]] ; s'arrêter, être en suspens : [[ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς]] HDT [[sur le tranchant du rasoir]], <i>en parl. d'événements qui vont se décider</i>;<br /><b>VI.</b> se tenir en arrière, <i>d'où</i><br /><b>1</b> s'abstenir de : [[σχέσθαι]] μάχης IL s'abstenir de combattre;<br /><b>2</b> [[renoncer à]] : τιμωρίης HDT à une vengeance.<br />'''Étymologie:''' Les temps de [[ἔχω]] se rattachent à deux thèmes : 1° th. Ϝεχ &gt; prés. [[ἔχω]], p. *Ϝέχω =lat. veho ; impf. [[εἶχον]] de *ἔεχον, p. ἔϜεχον ; 2° th. σεχ &gt; fut. [[σχήσω]] (σχη = σεχ), ao.2 [[ἔσχον]] (p. *ἔσεχον), pf. *[[ἔσχηκα]], etc.
}}
}}
{{elru
{{elru