Anonymous

ἑωλοκρασία: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "ὥςπερ" to "ὥσπερ"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) <i>" to "$1 $2 <i>")
m (Text replacement - "ὥςπερ" to "ὥσπερ")
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1133.png Seite 1133]] ἡ, eigtl. Mischung von alten Speisen, B. A. 258 ἡ [[κατάχυσις]] τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18, 50 vom Aeschines [[αἴτιος]] δ' [[οὗτος]], ὥςπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς [[ἑαυτοῦ]] καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν [[ἀναγκαῖον]] ἦν ἀπολύσασθαι, der gleichsam eine Grundsuppe der Niederträchtigkeit, abgestandene Schmähreden über mich ausgegossen, od. wie es Didym. bei Harpocr. erkl.: [[οὗτος]] χθὲς καὶ [[πρώην]] ἃ ἐκέρασε πράγματα τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι. Diese Stelle ahmt Luc. Symp. 3 nach: πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων; vgl. Plut. sept. sap. Conv. 2 g. E., wo er das Bild eines Gastmahls eingeführt hat, ἐνίοις ἐς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον ὥςπερ [[ἑωλοκρασία]] τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης, wo es mehr die Nachwehen des gestrigen Rausches bedeutet,
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1133.png Seite 1133]] ἡ, eigtl. Mischung von alten Speisen, B. A. 258 ἡ [[κατάχυσις]] τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18, 50 vom Aeschines [[αἴτιος]] δ' [[οὗτος]], ὥσπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς [[ἑαυτοῦ]] καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν [[ἀναγκαῖον]] ἦν ἀπολύσασθαι, der gleichsam eine Grundsuppe der Niederträchtigkeit, abgestandene Schmähreden über mich ausgegossen, od. wie es Didym. bei Harpocr. erkl.: [[οὗτος]] χθὲς καὶ [[πρώην]] ἃ ἐκέρασε πράγματα τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι. Diese Stelle ahmt Luc. Symp. 3 nach: πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων; vgl. Plut. sept. sap. Conv. 2 g. E., wo er das Bild eines Gastmahls eingeführt hat, ἐνίοις ἐς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον ὥσπερ [[ἑωλοκρασία]] τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης, wo es mehr die Nachwehen des gestrigen Rausches bedeutet,
}}
}}
{{bailly
{{bailly