3,277,218
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
mNo edit summary |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ὀνόματος, τό (ΝΟΜ (others ΓΝΟ; [[see]] Vanicek, p. 1239), cf. Latin nomen (English [[name]]), [[with]] the prefixed omicron ὀ ([[but]] [[see]] [[Curtius]], § 446)), the Sept. for שֵׁם (from Homer down), the [[name]] by [[which]] a [[person]] or a [[thing]] is called, and [[distinguished]] from others;<br /><b class="num">1.</b> [[universally]]: of [[proper]] names, τῶν ἀποστόλων τά ὀνόματα, [[ἄνθρωπος]] or [[ἀνήρ]] ᾧ [[ὄνομα]], [[πόλις]] ἡ [[ὄνομα]], [[namely]], ἦν, named, followed by the [[name]] in the nominative (cf. Buttmann, § 129,20, 3): [[Xenophon]], mem. 3,11, 1); οὗ (L ᾧ) τό [[ὄνομα]], [[καί]] τό [[ὄνομα]] [[αὐτοῦ]], αὐτῆς, etc., [[ὄνομα]] [[αὐτῷ]] [[namely]], ἦν or ἐστιν (Buttmann, as [[above]]), ὀνόματι, followed by the [[name]] (cf. Buttmann, § 129a. 3; Winer's Grammar, 182 (171)), [[Xenophon]], anab. 1,4, 11); [[τοὔνομα]] (i. e. τό [[ὄνομα]]), the accusative [[absolute]] (Buttmann, § 131,12; cf. Winer's Grammar, 230 (216)), i. e. by [[name]], [[ὄνομα]] μοι [[namely]], ἐστιν, my [[name]] Isaiah, [[οὔτις]] ἐμοιγ [[ὄνομα]], [[Homer]], [[Odyssey]] 9,366); ἔχειν [[ὄνομα]], followed by the [[name]] in the nominative, καλεῖν τό [[ὄνομα]] τίνος, followed by the accusative of the [[name]], [[see]] [[καλέω]], 2a.; καλεῖν τινα ὀνόματι τίνι, ὀνόματι καλούμενος, καλεῖν τινα [[ἐπί]] τῷ ὀνόματι, [[ἐπί]], B. 2a. εε., p. 233 b); κατ' [[ὄνομα]] ([[see]] [[κατά]], II:3a. γ., p. 328a); τά ὀνόματα [[ὑμῶν]] ἐγράφη (ἐγγέγραπται T WH Tr) ἐν τοῖς οὐρανοῖς, [[your]] names [[have]] been enrolled by God in the [[register]] of the citizens of the [[kingdom]] of [[heaven]], τό [[ὄνομα]] τίνος (ἐγράφη) ἐν βίβλῳ (τῷ βιβλίῳ) ζωῆς, [[ἐπί]] τό [[βιβλίον]] τῆς ζῇς ἐκβάλλειν ([[which]] [[see]] 1h.) τό [[ὄνομα]] τίνος ὡς πονηρόν, [[since]] the [[wickedness]] of the [[man]] is called to [[mind]] by his [[name]], ἐπικαλεῖσθαι τό [[ὄνομα]] τοῦ κυρίου, [[see]] [[ἐπικαλέω]], 5; ἐπικέκληται τό [[ὄνομα]] τίνος [[ἐπί]] τινα, [[see]] [[ἐπικαλέω]], 2; ὀνόματα ([[ὄνομα]]) βλασφημίας equivalent to βλάσφημα (βλασπηημον) (cf. Winer's Grammar, § 34,3b.; Buttmann, § 132,10), names by [[which]] God is blasphemed, his [[majesty]] assailed, R G Tr, [[see]] [[γέμω]]). so used [[that]] the [[name]] is opposed to the [[reality]]: [[ὄνομα]] ἔχεις, [[ὅτι]] ζῇς, [[καί]] [[νεκρός]] εἰ, thou [[art]] said (A. V. hast a [[name]]) to [[live]], [[ὄνομα]] εἶχεν, ὡς ἐπ' Ἀθηνας ἐλαυνει, [[Herodotus]] 7,138). equivalent to [[title]]: [[περί]] ὀνομάτων, [[about]] titles (as of the Messiah), κληρονομεῖν [[ὄνομα]], χαρίζεσθαί τίνι [[ὄνομα]] τί, ὁ [[κύριος]] is meant ([[but]] [[critical]] texts [[read]] τό [[ὄνομα]] etc., [[which]] [[many]] [[take]] [[either]] [[strictly]] or [[absolutely]]; cf. Meyer and Lightfoot at the [[passage]] ([[see]] [[below]] [[just]] [[before]] 3))); [[specifically]], a [[title]] of honor and [[authority]], ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, in [[devout]] [[recognition]] of the [[title]] conferred on him by God (i. e. the [[title]] ὁ [[κύριος]]), [[ὄνομα]] [[here]] follows [[that]] of [[ὄνομα]] in Lightfoot, and cf. Winer's Grammar, 390 (365)).<br /><b class="num">2.</b> By a [[usage]] [[chiefly]] Hebraistic the [[name]] is used for [[everything]] [[which]] the [[name]] covers, [[everything]] the [[thought]] or [[feeling]] of [[which]] is roused in the [[mind]] by mentioning, [[hearing]], [[remembering]], the [[name]], i. e. for [[one]]'s [[rank]], [[authority]], interests, [[pleasure]], [[command]], excellences, deeds, etc.; [[thus]], εἰς [[ὄνομα]] προφήτου, [[out]] of [[regard]] for ([[see]] εἰς, B. II:2d.) the [[name]] of [[prophet]] [[which]] he bears, equivalent to [[because]] he is a [[prophet]], βαπτίζειν τινα εἰς [[ὄνομα]] τίνος, by baptism to [[bind]] anyone to recognize and [[publicly]] [[acknowledge]] the [[dignity]] and [[authority]] of [[one]] (cf. [[βαπτίζω]], II.<br /><b class="num">b.</b> (aa.)), to do a [[thing]] ἐν ὀνόματι τίνος, i. e. by [[one]]'s [[command]] and [[authority]], acting on his [[behalf]], promoting his [[cause]] (cf. Winer's Grammar, 390 (365); Buttmann, § 147,10); as, ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου (from ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, of his [[own]] [[free]]-[[will]] and [[authority]], ἐν τῷ ὀνόματι of Jesus, L T Tr WH in κυρίου [[here]] denotes God; cf. 2f. [[below]]). According to a [[very]] [[frequent]] [[usage]] in the O. T. (cf. יְהוָה שֵׁם), the [[name]] of God in the N. T. is used for [[all]] those qualities [[which]] to his worshippers are summed up in [[that]] [[name]], and by [[which]] God makes [[himself]] [[known]] to men; it is [[therefore]] equivalent to his [[divinity]], Latin numen ([[not]] his [[nature]] or [[essence]] as it is in itself), the [[divine]] [[majesty]] and perfections, so [[far]] [[forth]] as these are apprehended, named, magnified (cf. Winer, Lex. [[Hebrew]] et Chald., p. 993; Oehler in Herzog x., p. 196ff; Wittichen in Schenkel iv., p. 282ff); so in the phrases [[ἅγιον]] τό [[ὄνομα]] [[αὐτοῦ]] [[namely]], ἐστιν, ἁγιάζειν τό [[ὄνομα]] τοῦ Θεοῦ, ὁμολογεῖν τῷ ὀνόματι [[αὐτοῦ]], ψάλλειν, δοξάζειν, φανερουν, γνωρίζειν, φοβεῖσθαι τό [[ὄνομα]] τοῦ Θεοῦ, G L T Tr WH); διαγγέλλειν, ἀπαγγέλλειν, βλασφημεῖν, ἀγάπην ἐνδείκνυσθαι εἰς τό [[ὄνομα]] τοῦ Θεοῦ, τήρησον αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι [[σου]], ᾧ (by [[attraction]] for ὁ (cf. Buttmann, § 143,8, p. 286; Winer's Grammar, § 24,1; [[incorrectly]] οὕς)) δέδωκάς μοι, [[keep]] [[them]] [[consecrated]] and united to [[thy]] [[name]] ([[character]]), [[which]] thou didst [[commit]] to me to [[declare]] and [[manifest]] (cf. [[verse]] 6), [[ὑπέρ]] τοῦ ἁγίου ὀνόματος [[σου]], οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις [[ἡμῶν]], ' Teaching etc., [[chapter]] 10,2 [ET]). After the [[analogy]] of the [[preceding]] [[expression]], the [[name]] of Christ (Ἰησοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, τοῦ κυρίου [[ἡμῶν]], etc.) is used in the N. T. of [[all]] those things [[which]], in [[hearing]] or recalling [[that]] [[name]], we are bidden to recognize in Jesus and to [[profess]]; [[accordingly]], of "his Messianic [[dignity]], [[divine]] [[authority]], [[memorable]] sufferings, in a [[word]] the [[peculiar]] services and blessings conferred by him on men," so [[far]] [[forth]] as these are believed, confessed, commemorated (cf. Westcott on the Epistles of John, p. 232): [[hence]], the phrases εὐαγγελίζεσθαι τά [[περί]] τοῦ ὀνοματου Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεγαλύνειν τό [[ὄνομα]] τῷ ὀνόματι ( ἐν τῷ ὀνόματι) [[αὐτοῦ]] ἐλπίζειν, Buttmann, 156 (153)); πιστεύειν, πιστεύουσιν εἰς τό [[ὄνομα]],, 13 b); [[πίστις]] τοῦ [[ὄνομα]], ὁ ὀνομάζων τό [[ὄνομα]] κυρίου, [[whoever]] nameth the [[name]] of the Lord [[namely]], as his Lord ([[see]] [[ὀνομάζω]], a.), κρατεῖν, to [[hold]] [[fast]] i. e. [[persevere]] in professing, [[οὐκ]] ἀρνεῖσθαι, τό [[ὄνομα]] Ἰησοῦ ἐνδοξάζεται ἐν [[ὑμῖν]], βαστάζειν τό [[ὄνομα]] [[ἐνώπιον]] ἐθνῶν ([[see]] [[βαστάζω]], 3), [[ἐπί]] τῷ ὀνόματι Χριστοῦ, [[see]] [[ἐπί]], B. 2a. β., p. 232b. The [[phrase]] ἐν τῷ ὀνόματι Χριστοῦ is used in [[various]] senses:<br /><b class="num">a.</b> by the [[command]] and [[authority]] of Christ: [[see]] examples [[just]] [[above]].<br /><b class="num">b.</b> in the [[use]] of the [[name]] of Christ i. e. the [[power]] of his [[name]] [[being]] invoked for [[assistance]], Relz L T Tr WH ([[see]] f. [[below]]); ἐν ποιῶ ὀνόματι ἐποιήσατε [[τοῦτο]]; [[through]] the [[power]] of Christ's [[name]], pervading and governing [[their]] souls, in acknowledging, embracing, professing, the [[name]] of Christ: σωθῆναι, δικαιωθῆναι, ζωήν ἔχειν, in professing and proclaiming the [[name]] of Christ, παρρησιάζεσθαι, relying or resting on the [[name]] of Christ, [[rooted]] (so to [[speak]]) in his [[name]], i. e. [[mindful]] of Christ: ποιεῖν τί, εὐχαριστεῖν, αἰτεῖν τί, i. e. (for [[substance]]) "to [[ask]] a [[thing]], as prompted by the [[mind]] of Christ and in [[reliance]] on the [[bond]] [[which]] unites us to him," R G L in 23; cf. Ebrard, Gebet im Namen Jesu, in Herzog iv. 692ff. God is said to do a [[thing]] ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, regardful of the [[name]] of Christ, i. e. moved by the [[name]] of Christ, for Christ's [[sake]], διδόναι the [[thing]] asked, T Tr WH; πέμπειν τό [[πνεῦμα]] τό [[ἅγιον]] ἐν ὀνόματι Χριστοῦ (A. V. for the [[name]] of Christ) (German auf Grund Namens Christi), i. e. [[because]] [[one]] calls [[himself]] or is called by the [[name]] of Christ: ὀνειδίζεσθαι, ὡς [[Χριστιανός]], 16). The [[simple]] dative τῷ ὀνόματι Χριστοῦ signifies by the [[power]] of Christ's [[name]], pervading and prompting souls, τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (i. e. of God) λαλεῖν, of the prophets, R G; τῷ ὀνόματι [[σου]], by uttering [[thy]] [[name]] as a [[spell]], Rst bez G ([[see]] b. [[above]]). εἰς τό [[ὄνομα]] τοῦ Χριστοῦ συνάγεσθαι is used of those [[who]] [[come]] [[together]] to [[deliberate]] [[concerning]] [[any]] [[matter]] relating to Christ's [[cause]] (German auf [[den]] Namen), [[with]] the [[mind]] directed [[unto]], having [[regard]] [[unto]], his [[name]], [[ἕνεκεν]] τοῦ ὀνοματου (A. V. for my [[name]]'s [[sake]]), i. e. on [[account]] of professing my [[name]], [[διά]] τό [[ὄνομα]] μου, [[αὐτοῦ]], etc.: [[διά]] τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου παρακαλεῖν τινα, to [[beseech]] [[one]] by employing Christ's [[name]] as a [[motive]] or [[incentive]] (cf. Winer's Grammar, 381 (357)), his [[name]], ἄφεσιν ἁμαρτιῶν [[λαβεῖν]], [[ὑπέρ]] τοῦ ὀνόματος [[αὐτοῦ]], equivalent to for defending, spreading, strengthening, the [[authority]] of Christ, τό [[ὄνομα]] is used [[absolutely]], the Name, [[namely]], κυρίου, of the Lord Jesus; so Vat. Lightfoot on Ignatius ad Ephesians 3,1 [ET]; Buttmann, 163 (142) [[note]]; Winer's Grammar, 594 (553). So Lightfoot in [[πρός]] τό [[ὄνομα]] Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου ... [[ἐναντία]] [[πρᾶξαι]], שֵׁמות (ὀνόματα is used equivalent to persons reckoned up by [[name]]: nomen, equivalent to the [[cause]] or [[reason]] named: ἐν τῷ ὀνόματι [[τούτῳ]], in [[this]] [[cause]], i. e. on [[this]] [[account]], [[namely]], [[because]] he suffers as a Christian, L T Tr WH (others, [[more]] [[simply]], [[take]] [[ὄνομα]] [[here]] as referring to [[Χριστιανός]] [[preceding]]); ἐν ὀνόματι, [[ὅτι]] (as in Syriac d)MSB ) Χριστοῦ ἐστε, in [[this]] [[name]], i. e. for [[this]] [[reason]], [[because]] ye are Christ's (disciples), Mark 9:41. | |txtha=ὀνόματος, τό (ΝΟΜ (others ΓΝΟ; [[see]] Vanicek, p. 1239), cf. Latin nomen (English [[name]]), [[with]] the prefixed omicron ὀ ([[but]] [[see]] [[Curtius]], § 446)), the Sept. for שֵׁם (from Homer down), the [[name]] by [[which]] a [[person]] or a [[thing]] is called, and [[distinguished]] from others;<br /><b class="num">1.</b> [[universally]]: of [[proper]] names, τῶν ἀποστόλων τά ὀνόματα, [[ἄνθρωπος]] or [[ἀνήρ]] ᾧ [[ὄνομα]], [[πόλις]] ἡ [[ὄνομα]], [[namely]], ἦν, named, followed by the [[name]] in the nominative (cf. Buttmann, § 129,20, 3): [[Xenophon]], mem. 3,11, 1); οὗ (L ᾧ) τό [[ὄνομα]], [[καί]] τό [[ὄνομα]] [[αὐτοῦ]], αὐτῆς, etc., [[ὄνομα]] [[αὐτῷ]] [[namely]], ἦν or ἐστιν (Buttmann, as [[above]]), ὀνόματι, followed by the [[name]] (cf. Buttmann, § 129a. 3; Winer's Grammar, 182 (171)), [[Xenophon]], anab. 1,4, 11); [[τοὔνομα]] (i. e. τό [[ὄνομα]]), the accusative [[absolute]] (Buttmann, § 131,12; cf. Winer's Grammar, 230 (216)), i. e. by [[name]], [[ὄνομα]] μοι [[namely]], ἐστιν, my [[name]] Isaiah, [[οὔτις]] ἐμοιγ [[ὄνομα]], [[Homer]], [[Odyssey]] 9,366); ἔχειν [[ὄνομα]], followed by the [[name]] in the nominative, καλεῖν τό [[ὄνομα]] τίνος, followed by the accusative of the [[name]], [[see]] [[καλέω]], 2a.; καλεῖν τινα ὀνόματι τίνι, ὀνόματι καλούμενος, καλεῖν τινα [[ἐπί]] τῷ ὀνόματι, [[ἐπί]], B. 2a. εε., p. 233 b); κατ' [[ὄνομα]] ([[see]] [[κατά]], II:3a. γ., p. 328a); τά ὀνόματα [[ὑμῶν]] ἐγράφη (ἐγγέγραπται T WH Tr) ἐν τοῖς οὐρανοῖς, [[your]] names [[have]] been enrolled by God in the [[register]] of the citizens of the [[kingdom]] of [[heaven]], τό [[ὄνομα]] τίνος (ἐγράφη) ἐν βίβλῳ (τῷ βιβλίῳ) ζωῆς, [[ἐπί]] τό [[βιβλίον]] τῆς ζῇς ἐκβάλλειν ([[which]] [[see]] 1h.) τό [[ὄνομα]] τίνος ὡς πονηρόν, [[since]] the [[wickedness]] of the [[man]] is called to [[mind]] by his [[name]], ἐπικαλεῖσθαι τό [[ὄνομα]] τοῦ κυρίου, [[see]] [[ἐπικαλέω]], 5; ἐπικέκληται τό [[ὄνομα]] τίνος [[ἐπί]] τινα, [[see]] [[ἐπικαλέω]], 2; ὀνόματα ([[ὄνομα]]) βλασφημίας equivalent to βλάσφημα (βλασπηημον) (cf. Winer's Grammar, § 34,3b.; Buttmann, § 132,10), names by [[which]] God is blasphemed, his [[majesty]] assailed, R G Tr, [[see]] [[γέμω]]). so used [[that]] the [[name]] is opposed to the [[reality]]: [[ὄνομα]] ἔχεις, [[ὅτι]] ζῇς, [[καί]] [[νεκρός]] εἰ, thou [[art]] said (A. V. hast a [[name]]) to [[live]], [[ὄνομα]] εἶχεν, ὡς ἐπ' Ἀθηνας ἐλαυνει, [[Herodotus]] 7,138). equivalent to [[title]]: [[περί]] ὀνομάτων, [[about]] titles (as of the Messiah), κληρονομεῖν [[ὄνομα]], χαρίζεσθαί τίνι [[ὄνομα]] τί, ὁ [[κύριος]] is meant ([[but]] [[critical]] texts [[read]] τό [[ὄνομα]] etc., [[which]] [[many]] [[take]] [[either]] [[strictly]] or [[absolutely]]; cf. Meyer and Lightfoot at the [[passage]] ([[see]] [[below]] [[just]] [[before]] 3))); [[specifically]], a [[title]] of honor and [[authority]], ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, in [[devout]] [[recognition]] of the [[title]] conferred on him by God (i. e. the [[title]] ὁ [[κύριος]]), [[ὄνομα]] [[here]] follows [[that]] of [[ὄνομα]] in Lightfoot, and cf. Winer's Grammar, 390 (365)).<br /><b class="num">2.</b> By a [[usage]] [[chiefly]] Hebraistic the [[name]] is used for [[everything]] [[which]] the [[name]] covers, [[everything]] the [[thought]] or [[feeling]] of [[which]] is roused in the [[mind]] by mentioning, [[hearing]], [[remembering]], the [[name]], i. e. for [[one]]'s [[rank]], [[authority]], interests, [[pleasure]], [[command]], excellences, deeds, etc.; [[thus]], εἰς [[ὄνομα]] προφήτου, [[out]] of [[regard]] for ([[see]] εἰς, B. II:2d.) the [[name]] of [[prophet]] [[which]] he bears, equivalent to [[because]] he is a [[prophet]], βαπτίζειν τινα εἰς [[ὄνομα]] τίνος, by baptism to [[bind]] anyone to recognize and [[publicly]] [[acknowledge]] the [[dignity]] and [[authority]] of [[one]] (cf. [[βαπτίζω]], II.<br /><b class="num">b.</b> (aa.)), to do a [[thing]] ἐν ὀνόματι τίνος, i. e. by [[one]]'s [[command]] and [[authority]], acting on his [[behalf]], promoting his [[cause]] (cf. Winer's Grammar, 390 (365); Buttmann, § 147,10); as, ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου (from ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, of his [[own]] [[free]]-[[will]] and [[authority]], ἐν τῷ ὀνόματι of Jesus, L T Tr WH in κυρίου [[here]] denotes God; cf. 2f. [[below]]). According to a [[very]] [[frequent]] [[usage]] in the O. T. (cf. יְהוָה שֵׁם), the [[name]] of God in the N. T. is used for [[all]] those qualities [[which]] to his worshippers are summed up in [[that]] [[name]], and by [[which]] God makes [[himself]] [[known]] to men; it is [[therefore]] equivalent to his [[divinity]], Latin numen ([[not]] his [[nature]] or [[essence]] as it is in itself), the [[divine]] [[majesty]] and perfections, so [[far]] [[forth]] as these are apprehended, named, magnified (cf. Winer, Lex. [[Hebrew]] et Chald., p. 993; Oehler in Herzog x., p. 196ff; Wittichen in Schenkel iv., p. 282ff); so in the phrases [[ἅγιον]] τό [[ὄνομα]] [[αὐτοῦ]] [[namely]], ἐστιν, ἁγιάζειν τό [[ὄνομα]] τοῦ Θεοῦ, ὁμολογεῖν τῷ ὀνόματι [[αὐτοῦ]], ψάλλειν, δοξάζειν, φανερουν, γνωρίζειν, φοβεῖσθαι τό [[ὄνομα]] τοῦ Θεοῦ, G L T Tr WH); διαγγέλλειν, ἀπαγγέλλειν, βλασφημεῖν, ἀγάπην ἐνδείκνυσθαι εἰς τό [[ὄνομα]] τοῦ Θεοῦ, τήρησον αὐτούς ἐν τῷ ὀνόματι [[σου]], ᾧ (by [[attraction]] for ὁ (cf. Buttmann, § 143,8, p. 286; Winer's Grammar, § 24,1; [[incorrectly]] οὕς)) δέδωκάς μοι, [[keep]] [[them]] [[consecrated]] and united to [[thy]] [[name]] ([[character]]), [[which]] thou didst [[commit]] to me to [[declare]] and [[manifest]] (cf. [[verse]] 6), [[ὑπέρ]] τοῦ ἁγίου ὀνόματος [[σου]], οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις [[ἡμῶν]], ' Teaching etc., [[chapter]] 10,2 [ET]). After the [[analogy]] of the [[preceding]] [[expression]], the [[name]] of Christ (Ἰησοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, τοῦ κυρίου [[ἡμῶν]], etc.) is used in the N. T. of [[all]] those things [[which]], in [[hearing]] or recalling [[that]] [[name]], we are bidden to recognize in Jesus and to [[profess]]; [[accordingly]], of "his Messianic [[dignity]], [[divine]] [[authority]], [[memorable]] sufferings, in a [[word]] the [[peculiar]] services and blessings conferred by him on men," so [[far]] [[forth]] as these are believed, confessed, commemorated (cf. Westcott on the Epistles of John, p. 232): [[hence]], the phrases εὐαγγελίζεσθαι τά [[περί]] τοῦ ὀνοματου Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεγαλύνειν τό [[ὄνομα]] τῷ ὀνόματι ( ἐν τῷ ὀνόματι) [[αὐτοῦ]] ἐλπίζειν, Buttmann, 156 (153)); πιστεύειν, πιστεύουσιν εἰς τό [[ὄνομα]],, 13 b); [[πίστις]] τοῦ [[ὄνομα]], ὁ ὀνομάζων τό [[ὄνομα]] κυρίου, [[whoever]] nameth the [[name]] of the Lord [[namely]], as his Lord ([[see]] [[ὀνομάζω]], a.), κρατεῖν, to [[hold]] [[fast]] i. e. [[persevere]] in professing, [[οὐκ]] ἀρνεῖσθαι, τό [[ὄνομα]] Ἰησοῦ ἐνδοξάζεται ἐν [[ὑμῖν]], βαστάζειν τό [[ὄνομα]] [[ἐνώπιον]] ἐθνῶν ([[see]] [[βαστάζω]], 3), [[ἐπί]] τῷ ὀνόματι Χριστοῦ, [[see]] [[ἐπί]], B. 2a. β., p. 232b. The [[phrase]] ἐν τῷ ὀνόματι Χριστοῦ is used in [[various]] senses:<br /><b class="num">a.</b> by the [[command]] and [[authority]] of Christ: [[see]] examples [[just]] [[above]].<br /><b class="num">b.</b> in the [[use]] of the [[name]] of Christ i. e. the [[power]] of his [[name]] [[being]] invoked for [[assistance]], Relz L T Tr WH ([[see]] f. [[below]]); ἐν ποιῶ ὀνόματι ἐποιήσατε [[τοῦτο]]; [[through]] the [[power]] of Christ's [[name]], pervading and governing [[their]] souls, in acknowledging, embracing, professing, the [[name]] of Christ: σωθῆναι, δικαιωθῆναι, ζωήν ἔχειν, in professing and proclaiming the [[name]] of Christ, παρρησιάζεσθαι, relying or resting on the [[name]] of Christ, [[rooted]] (so to [[speak]]) in his [[name]], i. e. [[mindful]] of Christ: ποιεῖν τί, εὐχαριστεῖν, αἰτεῖν τί, i. e. (for [[substance]]) "to [[ask]] a [[thing]], as prompted by the [[mind]] of Christ and in [[reliance]] on the [[bond]] [[which]] unites us to him," R G L in 23; cf. Ebrard, Gebet im Namen Jesu, in Herzog iv. 692ff. God is said to do a [[thing]] ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, regardful of the [[name]] of Christ, i. e. moved by the [[name]] of Christ, for Christ's [[sake]], διδόναι the [[thing]] asked, T Tr WH; πέμπειν τό [[πνεῦμα]] τό [[ἅγιον]] ἐν ὀνόματι Χριστοῦ (A. V. for the [[name]] of Christ) (German auf Grund Namens Christi), i. e. [[because]] [[one]] calls [[himself]] or is called by the [[name]] of Christ: ὀνειδίζεσθαι, ὡς [[Χριστιανός]], 16). The [[simple]] dative τῷ ὀνόματι Χριστοῦ signifies by the [[power]] of Christ's [[name]], pervading and prompting souls, τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (i. e. of God) λαλεῖν, of the prophets, R G; τῷ ὀνόματι [[σου]], by uttering [[thy]] [[name]] as a [[spell]], Rst bez G ([[see]] b. [[above]]). εἰς τό [[ὄνομα]] τοῦ Χριστοῦ συνάγεσθαι is used of those [[who]] [[come]] [[together]] to [[deliberate]] [[concerning]] [[any]] [[matter]] relating to Christ's [[cause]] (German auf [[den]] Namen), [[with]] the [[mind]] directed [[unto]], having [[regard]] [[unto]], his [[name]], [[ἕνεκεν]] τοῦ ὀνοματου (A. V. for my [[name]]'s [[sake]]), i. e. on [[account]] of professing my [[name]], [[διά]] τό [[ὄνομα]] μου, [[αὐτοῦ]], etc.: [[διά]] τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου παρακαλεῖν τινα, to [[beseech]] [[one]] by employing Christ's [[name]] as a [[motive]] or [[incentive]] (cf. Winer's Grammar, 381 (357)), his [[name]], ἄφεσιν ἁμαρτιῶν [[λαβεῖν]], [[ὑπέρ]] τοῦ ὀνόματος [[αὐτοῦ]], equivalent to for defending, spreading, strengthening, the [[authority]] of Christ, τό [[ὄνομα]] is used [[absolutely]], the Name, [[namely]], κυρίου, of the Lord Jesus; so Vat. Lightfoot on Ignatius ad Ephesians 3,1 [ET]; Buttmann, 163 (142) [[note]]; Winer's Grammar, 594 (553). So Lightfoot in [[πρός]] τό [[ὄνομα]] Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου ... [[ἐναντία]] [[πρᾶξαι]], שֵׁמות (ὀνόματα is used equivalent to persons reckoned up by [[name]]: nomen, equivalent to the [[cause]] or [[reason]] named: ἐν τῷ ὀνόματι [[τούτῳ]], in [[this]] [[cause]], i. e. on [[this]] [[account]], [[namely]], [[because]] he suffers as a Christian, L T Tr WH (others, [[more]] [[simply]], [[take]] [[ὄνομα]] [[here]] as referring to [[Χριστιανός]] [[preceding]]); ἐν ὀνόματι, [[ὅτι]] (as in Syriac d)MSB ) Χριστοῦ ἐστε, in [[this]] [[name]], i. e. for [[this]] [[reason]], [[because]] ye are Christ's (disciples), Mark 9:41. | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=το (ΑΜ [[ὄνομα]], Α αιολ. και δωρ. τ. [[ὄνυμα]] και λακων. τ. [[ἔνυμα]] και ποιητ. τ. [[οὔνομα]])<br><b class="num">1.</b> [[κάθε]] λέξη με την οποία δηλώνεται πρόσωπο, ζώο ή πράγμα, [[καθώς]] και πράξη, κατάσταση ή ιδιότητα (α. «όνομα ουσιαστικό» β. «όνομα επίθετο»)<br><b class="num">2.</b> [[φήμη]], [[δόξα]]<br><b class="num">3.</b> γραμμ. ένα από τα κλιτά μέρη [[του]] λόγου (α. «κύριο όνομα» — όνομα ορισμένου προσώπου, ζώου ή πράγματος<br><b class="num">β.</b> «όνομα προσηγορικό» — όνομα όχι για κάτι μεμονωμένο αλλά για ολόκληρη τάξη πραγμάτων ή ζώων<br><b class="num">γ.</b> «όνομα επίθετο» — λέξη που δηλώνει την ποιότητα ή την ιδιότητα ενός ουσιαστικού)<br><b class="num">4.</b> φρ. α) «εν ονόματι» — δυνάμει κάποιου, βάσει κάποιου<br><b class="num">β)</b> «επ' ονόματι» — στο όνομα κάποιου<br><b class="num">νεοελλ.</b> <br><b class="num">1.</b> λέξη δηλωτική συγκεκριμένου φυσικού προσώπου, βαπτιστικό<br><b class="num">2.</b> επώνυμο<br><b class="num">3.</b> φρ. α) «έχω [ή είναι] το όνομά μου» — γιορτάζω την επέτειο τής ονομαστικής μου γιορτής<br><b class="num">β)</b> «όνομα και πράγμα» — το όνομα κάποιου ανταποκρίνεται πραγματικά στις ιδιότητές [[του]]<br><b class="num">γ)</b> «για όνομα [[του]] Θεού [τού Χριστού ή τής Παναγίας]» — επιφώνηση η οποία εκφράζει έντονη [[προτροπή]] ή [[διαμαρτυρία]]<br><b class="num">δ)</b> «όνομα και μη χωριό» — πρόσωπο γνωστό που δεν θέλει κάποιος να κατονομάσει<br><b class="num">ε)</b> «αφήνω [βγάζω] όνομα» — φημίζομαι για κάτι καλό ή, συνηθέστερα, για κάτι κακό<br><b class="num">στ</b> «ο [[τάδε]], ο δείνα με τ' όνομα» — ο ξακουστός, ο [[περίφημος]] ή ο [[περιβόητος]], ο [[διαβόητος]]<br><b class="num">ζ)</b> «κατ' όνομα» ή «ψιλῴ ονόματι» — στα λόγια, φαινομενικά<br><b class="num">η)</b> «εξ ονόματος κάποιου» — εκ μέρους ή κατ' εντολήν ή για λογαριασμό κάποιου<br><b class="num">θ)</b> «[[γνωρίζω]] κάποιον εξ ονόματος» ή «[[γνωρίζω]] κάποιον κατ' όνομα» — [[γνωρίζω]] μόνον το όνομα κάποιου, δεν τόν [[γνωρίζω]] προσωπικώς<br><b class="num">ι)</b> «κάποιος ονόματι...» — κάποιος που ονομάζεται..., που φέρει το όνομα...<br><b class="num">ια</b> (στον Ερωτόκριτο) «για όνομά μου» — για χάρη μου<br><b class="num">ιβ</b> (στην Ερωφίλη) «απ' όνομά μου» — εκ μέρους μου<br><b class="num">4.</b> παροιμ. α) «άλλος έχει τ' όνομα κι άλλος τη χάρη» — άλλος φημίζεται και άλλος πραγματικά αξίζει τη [[φήμη]]<br><b class="num">β)</b> «κάλλιο να σού βγει το μάτι παρά τό όνομα» — δεν υπάρχει [[τίποτε]] χειρότερο από τη δυσφήμηση<br><b class="num">μσν.-αρχ.</b> <br>πρόσωπο («ἦν τε [[ὄχλος]] ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν [[εἴκοσι]]», ΚΔ)<br><b class="num">αρχ.</b> <br><b class="num">1.</b> συμβατική ονομασία προσώπου ή πράγματος σε αντιδιαστολή προς το πραγματικό πρόσωπο ή πράγμα<br><b class="num">2.</b> [[γραμματικός]] όρος που δήλωνε [[κάθε]] λέξη, σε αντιδιαστολή προς το ρήμα<br><b class="num">3.</b> [[πρόσχημα]], πρόφαση<br><b class="num">4.</b> τα λόγια, σε αντιδιαστολή προς τα έργα, τις πράξεις («κρεῑσσον δὲ [[τοὔργον]], εἴπερ ἐκσώσει γέ σε ἤ [[τοὔνομα]]», Ιπποκρ.)<br><b class="num">5.</b> η δύναμη ή η ισχύς την οποία παρέχει κάποιο όνομα ή η επίκληση ενός ονόματος<br><b class="num">6.</b> (σε δοσοληψίες) [[λογαριασμός]]<br><b class="num">7.</b> στον πληθ. τεχνικοί όροι («καὶ ὀνόματα μαθεῑν τὰ ἐν ναυτικῇ», Ξεν.)<br><b class="num">8.</b> φρ. α) «ἐν ὀνόματι είμι» — είμαι [[πολύ]] [[γνωστός]], είμαι ξακουστός<br><b class="num">β)</b> «[[ὄνομα]] τῆς σωτηρίας» — [[σωτηρία]]<br><b class="num">γ)</b> «[[ὄνομα]] ὁμιλίας» — ομιλία<br><b class="num">δ)</b> «[[ὄνομα]] βλασφημίας» — [[βλασφημία]]<br><b class="num">ε)</b> «[[ὄνομα]] τῆς εὐγενείας» — ευγένεια<br><b class="num">στ</b> «[[ἔχω]] ὀνόματός τίνος» — έχω κάτι για λογαριασμό [[του]] αναγραφόμενου προσώπου<br><b class="num">ζ)</b> «ὀνόματι ἰδιωτικῇς» — στο κεφάλαιο τών ιδιωτικών κτημάτων.<br>[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. ὄνο-μα εντάσσεται στη [[μεγάλη]] [[σειρά]] τών ουδ. σε -μα (< *-mn, γεν. -mntos, [[πρβλ]]. θαύμα) με συγγενέστερο τύπο °στην ΙΕ το αρμ. anun. Η λ. συνδέεται και με τα: λατ. nomen, αρχ. ινδ. nāma, αβεστ. nāma, γοτθ. namo, χεττιτ. lāman (με ανομοίωση [[του]] -η- σε -l-), αλβ. emer, emen και αρχ. πρωσ. emmens ([[πρβλ]]. λακων. τ. ἔνυμα στο ανθρωπωνύμιο Ἐνυμακρατίδας). Από τη [[μελέτη]] τών προηγούμενων τ. οδηγούμαστε σε τρεις διαφορετικές μορφές τής ίδιας ρίζας, τής οποίας τόσο η αρχική [[μορφή]] όσο και ο [[τρόπος]] με τον οποίο διαμορφώθηκε στις διάφορες ινδοευρωπαϊκές γλώσσες είναι δύσκολο να εξακριβωθούν: 1) *en(o)mn- ([[πρβλ]]. αλβ. emen, λακων. ἔνυμα)<br><b class="num">2)</b> *(o)nomn- ([[πρβλ]]. [[ὄνομα]], αρμ. anun)<br><b class="num">3)</b> *nōmn- ([[πρβλ]]. λατ. nōmen, αρχ. ινδ. nāma). Ως αρχική [[μορφή]] τής ρίζας έχει προταθεί ο τ. *-sen- με λαρυγγικό φθόγγο και επίθημα σε -m-. Από τη ρίζα αυτή με παρέκταση *-men σχηματίστηκε η [[μορφή]] *ә1on-m-en, που έδωσε αρχ. τύπο *ὄνμα και [[ὄνομα]] / [[ὄνυμα]], με ανάπτυξη φωνήεντος. Τής ίδιας ρίζας [[μορφή]] *әnom-en έδωσε τα λατ. nomen, αρχ. ινδ. nāma κλπ. Σύμφωνα με άλλη πρόταση, ως αρχική ρίζα θα πρέπει να θεωρηθεί η *nōmn- / *nmen, χωρίς λαρυγγικό φθόγγο, οπότε το αρκτ. φωνήεν (ο-) τής Ελληνικής και Αρμενικής αποτελούν προθεματικό φωνήεν, [[πολύ]] συχνό στις γλώσσες αυτές. Περαιτέρω προβλήματα παρουσιάζει και η εναλλαγή τών φωνηέντων -ο- και -υ- στους τ. [[ὄνομα]] τής ιων-αττ. και [[ὄνυμα]] τής αιολ. διαλέκτου ([[πρβλ]]. σύνθ. σε -ώνυμος), αντίστοιχα. Κατά [[μία]] άποψη, ο αιολ. τ. [[ὄνυμα]] πρέπει να ανάγεται στη συνεσταλμένη βαθμίδα τής ρίζας που αντιπροσωπεύεται με φωνήεν -υ-, πιθ. λόγω τής επίδρασης κάποιου ηχηρού λαρυγγικού φθόγγου ([[πρβλ]]. [[νύξ]], [[ὄνυξ]]), ενώ κατ' άλλους ο τ. έχει προέλθει από τον τ. [[ὄνομα]] με ανομοιωτική [[τροπή]] [[του]] δεύτερου -ο- σε -υ-. Η λ. [[ὄνομα]] εμφανίζεται ως β' συνθετικό σε μεγάλο αριθμό σύνθ. με τις μορφές -ώνυμος ([[πρβλ]]. ομ-ώνυμος), -ωνύμιο(ν) ([[πρβλ]]. [[επωνύμιο]] [[επωνύμιον]], [[τοπωνύμιο]]) και [[τοπώνυμο]] ([[πρβλ]]. [[ψευδώνυμο]]) με έκταση «εν συνθέσει».<br>ΠΑΡ. [[ονομάζω]], [[ονοματίζω]], [[ονοματικός]], [[ονοματώδης]]<br><b class="num">αρχ.</b> <br>[[ονομαίνω]], [[ονομάτιον]].<br>ΣΥΝΘ. (Α συνθετικό) [[ονοματοθέτης]], [[ονοματολόγος]]<br><b class="num">αρχ.</b> <br>[[ονομακλήτωρ]], [[ονομάκλυτος]], [[ονοματογραφία]], [[ονοματοθήρας]], [[ονοματομάχος]], [[ονοματοποιός]], [[ονοματουργός]]<br><b class="num">μσν.</b> <br>ονοματογράφος<br><b class="num">νεοελλ.</b> <br>[[ονοματεπώνυμο]], [[ονοματοκρατία]], [[ονοματολάτρες]], [[ονοματολογία]], [[ονοματομανία]], [[ονοματοπαίγνιο]]. (Β' συνθετικό -ώνυμος) [[ανώνυμος]], [[διώνυμος]], [[επώνυμος]], [[ετερώνυμος]], [[ευώνυμος]], [[ιδιώνυμος]], [[ιερώνυμος]], [[κακώνυμος]], [[μεγαλώνυμος]], [[ομώνυμος]], [[παρώνυμος]], [[περιώνυμος]], [[πολυώνυμος]], [[συνώνυμος]], [[ταυτώνυμος]], [[τριώνυμος]], [[φερώνυμος]], [[χριστεπώνυμος]], [[χριστώνυμος]], [[ψευδώνυμος]]<br><b class="num">αρχ.</b> <br>[[αιτιώνυμος]], [[αντιπαρώνυμος]], [[αρτιώνυμος]], [[αυτεπώνυμος]], [[γαλεώνυμος]], [[δεξιώνυμος]], [[δισώνυμος]], [[δυσώνυμος]], [[εναντιώνυμος]], [[ερατώνυμος]], [[θηριώνυμος]], [[ισώνυμος]], [[καλλιώνυμος]], [[καλώνυμος]], [[κυθνώνυμος]], [[κυθώνυμος]], [[μειώνυμος]], [[μετώνυμος]], [[μικρώνυμος]], [[μυριώνυμος]], [[νώνυμος]], [[ορθώνυμος]], [[ουλαμώνυμος]], [[παντώνυμος]], [[πατρώνυμος]], [[πεντώνυμος]], [[περισσώνυμος]], [[πηρώνυμος]], [[προσώνυμος]], [[προώνυμος]], [[πτερώνυμος]], [[σακκώνυμος]], [[σκολοπώνυμος]], [[συνομώνυμος]], [[τετραώνυμος]], [[υπερώνυμος]], [[φυτώνυμος]], [[χαριτώνυμος]], [[χρυσεπώνυμος]]<br><b class="num">νεοελλ.</b> <br>[[αγιώνυμος]], [[ανεπώνυμος]], [[δυσώνυμος]], [[μονώνυμος]], [[ποικιλώνυμος]], [[συνεπώνυμος]]. (Β' συνθετικό -ώνυμο) νεοελλ. [[διώνυμο]], [[επώνυμο]], [[ετερώνυμο]], [[ιδιώνυμο]], [[κυριώνυμο]], [[μητρώνυμο]], [[μονώνυμο]], [[οδώνυμο]], [[ομώνυμο]], [[ονοματεπώνυμο]], [[παρεπώνυμο]], [[παρώνυμο]], [[πατρώνυμο]], [[πολυώνυμο]], [[συνώνυμο]], [[τριώνυμο]], [[ψευδώνυμο]]. (Β' συνθετικό σε [[ψευδωνύμιο]], [[ψευδωνύμιον]]) επωνυμιών)<br><b class="num">αρχ.</b> <br>[[ἀνδρωνύμιον|ανδρωνύμιον]], [[προωνύμιον]]<br><b class="num">νεοελλ.</b> <br>[[οδωνύμιο]], [[παρωνύμιο]], [[προσωνύμιο]], [[τοπωνύμιο]]]. | |||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 59: | Line 62: | ||
}} | }} | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=τό 1 [[nombre]] de divinidades y otros seres superiores, frec. unido a voces mágicas ὅτι ἐνεύχομαί σοι κατὰ τῶν σῶν ὀνομάτων <b class="b3">porque te invoco por tus nombres</b> P III 109 SM 45 19 ὅτι ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν σῶν ὀνομάτων <b class="b3">porque yo te conjuro por tus nombres (ref. a Helios-Osiris) </b> P III 10 P III 39 P IV 1534 P XXXVI 366 P LXVI 2 P LXVII 9 σε ἐξορκίζω κατὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ φοβεροῦ <b class="b3">te conjuro por el nombre del terrible</b> P IV 357 a) pronunciado λέγε ὅλον οὕτως τὸ ὄ. πτερυγοειδῶς <b class="b3">pronuncia el nombre completo así, en forma de ala</b> P II 2 P II 4 ἐπεὶ σου λέγω τὰ ὀνόματα, ἃ ἔγραψεν ἐν Ἡλιουπόλει ὁ τρισμέγιστος Ἑρμῆς ἱερογλυφικοῖς γράμμασι <b class="b3">pues voy a pronunciar tus nombres, los que grabó en Heliópolis el tres veces máximo Hermes, con caracteres jeroglíficos</b> P IV 885 πρωὶ ἀναστά<ς>, πρὶν λαλῇς, ἐπίλεγε τὰ ὀνόματα <b class="b3">levantándote al amanecer, antes de hablar, pronuncia los nombres</b> P VII 621 ἔλαιον λαβὼν ἐπίλεγε τὰ ὀνόματα, εἶτα βρέξαι καὶ κοιμῶ <b class="b3">toma aceite, pronuncia los nombres y luego úngete y ve a dormir</b> P XII 191 προσεπίλεγε | |esmgtx=τό 1 [[nombre]] de divinidades y otros seres superiores, frec. unido a voces mágicas ὅτι ἐνεύχομαί σοι κατὰ τῶν σῶν ὀνομάτων <b class="b3">porque te invoco por tus nombres</b> P III 109 SM 45 19 ὅτι ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν σῶν ὀνομάτων <b class="b3">porque yo te conjuro por tus nombres (ref. a Helios-Osiris) </b> P III 10 P III 39 P IV 1534 P XXXVI 366 P LXVI 2 P LXVII 9 σε ἐξορκίζω κατὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ φοβεροῦ <b class="b3">te conjuro por el nombre del terrible</b> P IV 357 a) pronunciado λέγε ὅλον οὕτως τὸ ὄ. πτερυγοειδῶς <b class="b3">pronuncia el nombre completo así, en forma de ala</b> P II 2 P II 4 ἐπεὶ σου λέγω τὰ ὀνόματα, ἃ ἔγραψεν ἐν Ἡλιουπόλει ὁ τρισμέγιστος Ἑρμῆς ἱερογλυφικοῖς γράμμασι <b class="b3">pues voy a pronunciar tus nombres, los que grabó en Heliópolis el tres veces máximo Hermes, con caracteres jeroglíficos</b> P IV 885 πρωὶ ἀναστά<ς>, πρὶν λαλῇς, ἐπίλεγε τὰ ὀνόματα <b class="b3">levantándote al amanecer, antes de hablar, pronuncia los nombres</b> P VII 621 ἔλαιον λαβὼν ἐπίλεγε τὰ ὀνόματα, εἶτα βρέξαι καὶ κοιμῶ <b class="b3">toma aceite, pronuncia los nombres y luego úngete y ve a dormir</b> P XII 191 προσεπίλεγε γʹ τὸ Ἰάω, εἶτα τοῦ θεοῦ ὄνομα τὸ μέγα <b class="b3">pronuncia además tres veces Iao, luego, el nombre del dios, el grande</b> P XII 154 λέγε τὸ ὄ. <τ>ὸ δίσκου, βαλὼν ἅμμα τοῦ παλλίου σου ἢ τοῦ ἐπικαρσίου <b class="b3">pronuncia el nombre del disco solar haciendo un nudo en tu manto o en la capa</b> P XIII 252 τοῦτο φορῶν ἀθεώρητος ἔσῃ ἐπιλέγων τὸ ὄ. <b class="b3">si lo llevas, te hará invisible al pronunciar el nombre</b> P XIII 237 con ref. a la frecuencia πρὸς τὸν βορρᾶ καὶ τὸν λίβα βλέπων τρὶς τὰ αὐτὰ ὀνόματα λέγε <b class="b3">mirando al norte y al oeste di tres veces los mismos nombres</b> P IV 3184 ἐπὶ δὲ ἀγωγῆς πρὸς τὸν ἥλιον εἰπε γʹ τὸ ὄ. <b class="b3">para un encantamiento di tres veces el nombre frente al sol</b> P XIII 238 P XIII 242 P XIII 250 ἑπτάκις τὸ ὄ. λέγε <b class="b3">pronuncia el nombre siete veces</b> P III 429 P XIII 264 σχίσον εἰς δύο ἐπιλέγων τὸ ὄ. ζʹ <b class="b3">divídela en dos y pronuncia el nombre siete veces</b> P XIII 261 ὀκτάκις λέγε τοῦ Ἡλίου τὸ ὄ. ὅλον <b class="b3">pronuncia ocho veces el nombre completo de Helios</b> P XIII 292 P XIII 333 λέγε ταῦτα πολλάκις τὰ ὀνόματα <b class="b3">pronuncia muchas veces estos nombres</b> P IV 1900 con ref. al objeto ante el que se pronuncia εἰς φῶς ἐπιλέγων τὸ ὄ. τῆς Ἑκάτης <b class="b3">pronunciando hacia la luz el nombre de Hécate</b> P LXX 23 ἐπίλεγε τὰ αὐτὰ ὀνόματα καὶ ἐπὶ σκύφου <b class="b3">pronuncia los mismos nombres también sobre un cráneo</b> P IV 1995 b) escrito: en papiro λαβὼν χάρτην ἱερατικὸν γράψον τὰ προκείμενα ὀνόματα ζμυρνομέλανι Ἑρμαϊκῷ <b class="b3">toma un rollo de papiro hierático y escribe los nombres descritos con tinta de Hermes</b> P I 233 P IV 2363 γράψον εἰς χάρτην καθαρὸν αἵματι ἀπὸ χειρὸς ἢ ποδὸς γυναικὸς ἐγκύου τὸ προϋποκείμενον ὄ. <b class="b3">escribe en un rollo de papiro limpio con sangre de la mano o del pie de una mujer encinta el nombre que viene abajo</b> P IV 80 γράψας τὸ ὄ. εἰς καινὸν χαρτάριον καὶ διατείνας ἀπὸ κροτάφου εἰς κρόταφον σεαυτοῦ <b class="b3">escribe el nombre en un trozo de papiro nuevo y extiéndetelo de una sien a otra</b> P V 160 εἰς χάρτην καθαρὸν διὰ ζμυρνομέλανος καθαροῦ γράφε τὰ ὀνόματα ταῦτα <b class="b3">en un rollo de papiro limpio escribe estos nombres con tinta de mirra pura</b> P VII 941 ἐπίγραφε τὸ ὄ. τοῦ Ἑρμοῦ εἰς χάρτην καὶ ἐπι<τί>θει εἰς τὸ γλωσ<σ>όκομον <b class="b3">escribe en un rollo de papiro el nombre de Hermes y ponlo en el estuche</b> P VIII 55 εἰς ἱερατικὸν κόλλημα γράψας τὸ ὄ. φόρει <b class="b3">escribe el nombre en una hoja de papiro y llévalo</b> P XIII 254 γράφε δὲ εἰς τὸ πιττάκιον ταῦτα τὰ ὀνόματα <b class="b3">escribe en un tablilla estos nombres</b> P IV 1895 P IV 3143 P VII 412 λαβὼν χάρτην καθαρὸν γράφε αἵματι ὀνίῳ τὰ ὑποκείμενα ὀνόματα καὶ τὸ ζῴδιον <b class="b3">toma un rollo de papiro limpio, escribe con sangre de asno los nombres siguientes y la figura</b> P XXXVI 73 γράψας δὲ ἐν χάρτῃ σμυρνομέλανι περὶ παντὸς πράγματος, ᾧ θέλεις, πρόσγραψον ὄ. Νεβουτοσουαληθ <b class="b3">escribe en un rollo de papiro sobre cualquier asunto que quieras y escribe además el nombre Nebutosualet</b> P LXXII 9 en tela ἔστιν δὲ τὰ ὀνόματα, ἃ μέλλεις γράψαι εἰς τὸ βύσσινον ῥάκος <b class="b3">estos son los nombres que escribirás en la tira de lino</b> P I 292 λαβὼν ῥάκος καθαρὸν κατάγραφε τὰ ὀνόματα ὅλα <b class="b3">toma un trozo de tela limpio y escribe los nombres completos</b> P IV 3192 λαβὼν ῥάκος λινοῦν καθαρὸν γράφε εἰς αὐτὸ τὸ ὑποκάτω ὄ. <b class="b3">toma un trozo de lino limpio y escribe en él el nombre que viene abajo</b> P VII 359 ἔγγραφε εἰς τὸ ῥάκος καὶ τὰ ἑξ<ῆς> ὀνόματα τοῦ θεοῦ <b class="b3">escribe en la tela y de seguido los nombres del dios</b> P XII 129 ἐὰν βούλῃ τινὰ ὀργιζόμενόν σοι καταπαῦσαι, γράψας εἰς βύσσον ζμύρνισον τὸ τῆς ὀργῆς ὄ. τοῦτο <b class="b3">si quieres que alguien deje de estar irritado contigo, tras escribir sobre lino este nombre de la ira, imprégnalo con mirra</b> P XII 180 en una rama λαβὼν κλάδον δάφνης γράφε τὰ βʹ ὀνόματα <b class="b3">toma una rama de laurel y escribe los dos nombres</b> P II 65 P II 68 SM 74 4 en una hoja γράψον ἐπὶ φύλλου περσέας τὸ ὀκταγράμματον ὄ. <b class="b3">escribe en una hoja de persea el nombre de ocho letras</b> P IV 783 λαβὼν καὶ ἕτερον φύλλον δάφνης βασιλικῆς ἐπίγραψον κινναβάρει θεοῦ ζῶντος ὄ. τοῦτο <b class="b3">toma también otra hoja de laurel real y escribe con cinabrio este nombre del dios viviente</b> P VII 823 λαβὼν φύλλον δάφνης ἐπίγραψον τὸ (ὄ.) τοῦτο κ(αὶ) ὑπόθες ὑπὸ τὴν κεφαλήν <b class="b3">toma una hoja de laurel, graba en ella este nombre y ponla bajo la cabeza</b> SM 74 4 ἐπίγραψον ἐν ἑκάστῳ τῶν φύλλων τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα <b class="b3">escribe en cada una de las hojas los nombres de los dioses</b> P XXIV 18 en una raíz λαβὼν ῥίζαν πασιθέαν ἢ ἀρτεμισίαν ἐπίγραφε τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">toma una raíz de pasithea o de artemisa y escribe este nombre</b> P XII 398 en madera εἰς φιλύρινον γράψον κινναβάρει τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">en madera de tilo escribe con cinabrio este nombre</b> P IV 2696 en natrón ἔχε νίτρον τετράγωνον, εἰς ὃ γράψεις τὸ μέγα ὄ. <b class="b3">ten una tablilla de natrón, en la que escribirás el gran nombre</b> P XIII 39 P XIII 383 en una concha γράφε τὰ ἅγια ὀνόματα διὰ αἵματος ὀνίου μελάνου <b class="b3">escribe los sagrados nombres con sangre de un asno negro</b> P VII 301 ζωγράφησον εἰς αὐτὸ (τὸ ὄστρακον) ζμυρνομέλανι τὸ ὑποκείμενον ζῴδιον Τυφωνιακὸν καὶ κύκλῳ αὐτοῦ τὰ ὀνόματα <b class="b3">dibuja en la concha con tinta de mirra la siguiente figura de Tifón y en círculo los nombres</b> P VII 469 en un ala de murciélago ἐπὶ τῆς ἀριστερᾶς (πτέρυγος) τὰ ζʹ ὀνόματα καταγράψον θεοῦ <b class="b3">sobre el ala izquierda escribe los siete nombres del dios</b> P XII 377 P XII 386 en un huevo τὸ ὄ. γράφε ζμυρνομέλανι εἰς ὠὰ δύο ἀρρενικά <b class="b3">escribe el nombre con tinta de mirra en dos huevos machos</b> P VII 521 ἐκλείξας τὸ ὄ. ἔκβαλε (τὸ ὠόν) κατάξας <b class="b3">después de lamer el nombre tira el huevo y rómpelo</b> P VII 523 ἧς τὸ ὄ. ἀναγραμματιζόμενον μέγα ἐστίν <b class="b3">cuyo nombre escrito en forma anagramática es grande</b> P XIII 183 P XIII 504 P XIII 561 ἐκλήθη δὲ ὀνόματι ἁγίῳ ἀναγραμματιζομένῳ <b class="b3">y fue llamada con un nombre sagrado y escrito anagramáticamente</b> P XIII 501 c) grabado: en una lámina εἰς λεπίδα ἀργυρᾶν αὐτὸ τὸ ὄ. γραμμάτων ρʹ ἐπίγραψον χαλκῷ γραφείῳ <b class="b3">en una lámina de plata graba con un estilo de bronce el nombre de cien letras</b> P IV 258 P XXXVI 39 λαβὼν λάμναν χρυσᾶν ἤ ἀργυρᾶν χάραξον ἐπ' αὐτῆς τοὺς χαρακτῆρας καὶ τὰ ὀνόματα <b class="b3">toma una lámina de oro o de plata y graba sobre ella los signos y los nombres</b> P X 27 P X 37 λαβὼν λάμναν μολιβῆν ψυχρήλατον γράφε χαλκῷ γραφείῳ τὸ ὑποκείμενον ζῴδιον καὶ τὰ ὀνόματα <b class="b3">toma una lámina de plomo forjada en frío y graba con un estilo de bronce la figura siguiente y los nombres</b> P XXXVI 3 P XXXVI 233 P VII 926 ἐπίγραψον ἐπὶ λάμνας κασσιτερίνης τοὺς χαρακτῆρας καὶ τὰ ὀνόματα <b class="b3">graba en una lámina de estaño los signos y los nombres</b> P VII 463 γράψον τὰ ὀνόματα ταῦτα εἰς πέταλον κασσιτερινόν <b class="b3">graba estos nombres en una hoja de estaño</b> P VII 486 P VII 418 SM 96A 23 en una piedra ἐπ' ἰασπαχάτου λίθου γλύψον Σάραπιν, ... ὄπισθε τοῦ λίθου τὸ ὄ. <b class="b3">en una piedra de jaspe ágata graba un Sarapis y por detrás de la piedra el nombre</b> P V 450 P XII 206 τὸ δὲ ὄ. ἐκ τῶν ὄπισθε μερῶν τοῦ λίθου γλύψεις ἱερογ<λ>υφικῶς <b class="b3">grabarás el nombre en la parte posterior de la piedra con caracteres jeroglíficos</b> P XII 275 γλύψον δὲ περὶ τὸν Ἀπόλλωνα τὸ μέγα ὄ. Αἰγυπτιακῷ σχήματι <b class="b3">graba alrededor de la imagen de Apolo el gran nombre a la manera egipcia</b> P XIII 105 P XIII 662 en un incensario γράψον μέσον τοῦ θυμιατηρίου τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">graba en el centro del incensario este nombre</b> P IV 1321 en una paletilla εἰς χοιρίαν σπάθην γλῦφε Δία ἅρπην κρατοῦντα καὶ τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">en la paletilla de un cerdo graba un Zeus sosteniendo una hoz y este nombre</b> P IV 3116 d) escrito y cantado συνευωχοῦ αὐτῷ (τῷ ἀνδριάντι) ἐπᾴδων αὐτῷ δι' ὅλης νυκτὸς τὰ ἐν τῷ πιττακίῳ ἐγγεγραμμένα ὀνόματα <b class="b3">come con la figurilla cantándole toda la noche los nombres escritos en la tablilla</b> P IV 3152 e) con calificativos: grande ἐξορκίζω σε τὸ μέγα ὄ. <b class="b3">te conjuro por el gran nombre</b> P I 226 P IV 3236 P XXXVI 190 ἐξορκίζω <σε> τοῖς μεγάλοις ὀνόμασίν σου <b class="b3">te conjuro con tus grandes nombres</b> P VII 892 τὸ μέγα ὄ. ἐπεκαλεσάμην <b class="b3">invoqué el gran nombre</b> P XII 262 P XII 458 P IV 1812 P XIII 871 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἀπαραίτητον, τῷ μεγάλῳ σου ὀνόματι <b class="b3">te invoco a ti, el inexorable, con tu gran nombre</b> P IV 1789 παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τὸ μέγα ὄνομα τοῦ δεσπότου θεοῦ <b class="b3">os invoco a vosotros, por el gran nombre del Señor Dios</b> C 8a 3 C 24 3 ἐπανάγκῳ δὲ χρήσῃ τῷ μεγάλῳ ὀνόματι <b class="b3">como fórmula de coacción utiliza el gran nombre</b> P XIII 753 δῶρόν μοι ἐδωρήσω τὴν τοῦ μεγίστου σου ὀνόματος γνῶσιν <b class="b3">me diste como regalo el conocimiento de tu más grande nombre</b> P II 127 P III 158 P XII 93 ἔστιν δὲ ἡ πρᾶξις τοῦ τὰ πάντα περιέχοντος ὀνόματος <b class="b3">ésta es la práctica del nombre que todo lo abarca</b> P XIII 345 verdadero y auténtico τὸ δὲ ἀληθινὸν ὄνομά σου <ἐπ>εγραμμένον <ἐστὶ> τῇ ἱερᾷ στήλῃ <b class="b3">tu verdadero nombre está grabado en la sagrada piedra (ref. a Hermes) </b> P VIII 41 P VIII 43 P I 36 τὸν εἰδότα σου τὸ ἀληθινὸν ὄ. καὶ αὐθεντικὸν ὄ. <b class="b3">al que conoce tu verdadero nombre, tu nombre auténtico (ref. a Sarapis) </b> P XIII 622 ἐπικαλοῦμαι τὸ αὐθεντικόν σου ὄ. <b class="b3">invoco tu nombre auténtico</b> P IX 14 P IV 278 P XIV 21 ὅτι δοῦλός εἰμι σὸς καὶ ἱκέτης καὶ ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄ. <b class="b3">porque yo soy tu esclavo y suplicante y he alabado tu nombre verdadero</b> P XIII 638 Ἀδωναί, ὕψιστε θεῶν, οὗ ἐ<σ>τιν τὸ ὄ. τὸ ἀληθινόν <b class="b3">Adonáis, el más alto de los dioses, cuyo nombre es el verdadero</b> P XXXIIa 24 P V 115 oculto e inefable ἧκέ μοι, τὸ πνεῦμα τὸ ἀεροπετές, καλούμενον συμβόλοις καὶ ὀνόμασιν ἀφθέ<γ>κτοις <b class="b3">ven a mí, espíritu que vuela por el aire, llamado con símbolos y nombres inefables</b> P VII 560 ὅτι μέλλω ἐπικαλεῖσθαι τὸ κρυπτὸν καὶ ἄρρητον ὄ. <b class="b3">porque voy a invocar el oculto e inefable nombre</b> P XII 237 P XII 240 P I 217 P XIII 763 P XXI 1 P XXIIb 20 ποίει τὸ δεῖνα πρᾶγμα, ὄ. ἄφθεγκτον μεγάλου θεοῦ <b class="b3">haz tal obra, nombre inefable del gran dios</b> P XIII 1000 P III 592 C 21 47 ἔχω τὴν δύναμιν τοῦ μεγάλου θεοῦ, ο<ὗ> οὐκ ἔξεστιν ὄ. οὐδενὶ ὀνομάζειν <b class="b3">tengo la fuerza del gran dios, cuyo nombre a nadie está permitido pronunciar</b> P LXI 24 P XIII 845 sagrado y adorado ὁρκίζω τὰ ἅγια καὶ θεῖα ὀνόματα ταῦτα <b class="b3">conjuro a estos sagrados y divinos nombres</b> P I 312 ἐξορκίζω σε κατὰ τῶν ἁγίων ὀνομάτων <b class="b3">te conjuro por los sagrados nombres</b> P V 77 P IV 2034 P VII 444 P XVIIIb 1 P LXVII 9 ὅτι ἐπικαλοῦμαί σου τὸ ἅγιον ὄνομα <b class="b3">porque invoco tu sagrado nombre en todas partes</b> P III 570 P IV 872 P IV 3272 P XIII 638 ἐπικαλοῦμαί σε, ... ὁ τὸ ἰσχυρὸν ὄ. ἔχων τὸ καθηγιασμένον ὑπὸ πάντων ἀγγέλων <b class="b3">te invoco a ti, el que posee el nombre poderoso adorado por los ángeles</b> P I 207 P IV 1190 ἐδυναμώθην τῷ ἱερῷ σου ὀνόματι <b class="b3">quedé lleno de poder por medio de tu sagrado nombre</b> P IV 216 ἐξορκίζω ὑμᾶς, ἅγια ὀνόματα τῆς Κυπρίδος <b class="b3">os conjuro a vosotros, sagrados nombres de Cipris</b> P VII 388 ὡς ταῦτα τὰ ἅγια ὀνόματα πατεῖται, οὕτως καὶ ὁ δεῖνα (κοινόν), ὁ ἐπέχων <b class="b3">igual que estos sagrados nombres son pisados, así también lo sea fulano (lo que desees), el que somete</b> P X 40 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ <ἁγίου> καὶ κατ' ἐπιτίμου ὀνόματος <b class="b3">te conjuro por el sagrado y honorable nombre</b> P XII 85 ἐπικαλοῦμαί σου τὰ ἱερὰ καὶ μεγάλα καὶ κρυπτὰ ὀνόματα <b class="b3">invoco tus sagrados, grandes y secretos nombres</b> P IV 1610 P XII 207 οἶδα σὰ τὰ καλὰ καὶ μεγάλα, Κόρη, ὀνόματα σεμνά <b class="b3">conozco tus hermosos y grandes nombres sagrados, Core</b> P IV 2344 P III 624 P XIII 534 ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε τοῖς ἁγίοις σου ὀνόμασιν <b class="b3">porque yo te invoco con tus sagrados nombres</b> P VII 691 P LXIV 5 inmaculado ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ ἀμιάντου ὀνόματος τοῦ θεοῦ <b class="b3">te conjuro por el inmaculado nombre del dios</b> P IV 290 ἐπεὶ οὐκ ἀρκέσομαί σου τὰ ἅγια καὶ ἀμίαντα ὀνόματα <b class="b3">porque no voy a proteger tus sagrados y puros nombres</b> P IV 875 glorioso y divino ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ ἐνδόξου ὀνόματος Βακχίου <b class="b3">te conjuro por el glorioso nombre de Baco</b> P VII 461 σὺ δὲ, κύριε τῆς ζωῆς, ... οὗ αἱ Μοῦσαι ὑμνοῦσι τὸ ἔνδοξον ὄ. <b class="b3">tú, señor de la vida, cuyo nombre glorioso cantan las Musas</b> P XIII 787 P XII 257 P XXI 19 ὅτι δοξάζω ὑμῶν τὰ ἅγια καὶ ἔνδοξα ὀνόματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ <b class="b3">porque yo alabo vuestros sagrados y gloriosos nombres que están en el cielo</b> P XXXVI 166 ἐξορκίζω σε γὰρ κατὰ τοῦ ἐνδόξου ὀνόματος <b class="b3">pues yo te conjuro por tu glorioso nombre</b> SM 50 33 θεῖον ὄνομά σοι τὸ κατὰ τῶν ζʹ <b class="b3">divino es tu nombre, según las siete (vocales) </b> P XII 119 P XII 153 διὰ τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον ὄ. τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">por el nombre santísimo y glorioso del Dios todopoderoso</b> C 12 13 poderoso y temible ἀπόλυε τὸν θεὸν μόνον τῷ ἰσχυρῷ ὀνόματι τῷ τῶν ἑκατὸν γραμμάτων <b class="b3">libera al dios únicamente con el poderoso nombre de las cien letras</b> P IV 252 τρομερὸς μετὰ τῶν τοῦ θ(εοῦ) μεγάλων καὶ κραταιῶν ὀνομάτων <b class="b3">terrorífico por medio de los grandes y poderosos nombres del dios</b> P XII 137 P XXXVI 260 P XXXVI 348 τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσάμην, ... φοβερὸν τοῖς ὑπεναντίοις <b class="b3">invoqué tu nombre, Señor Dios, temible para tus enemigos</b> C 5b 51 P V 81 P VII 325 ἀκρουροβόρε νυκτιδρόμε, ὁρκίζω σε κατὰ τῶν φρικτῶν σου ὀνομάτων <b class="b3">tú que te muerdes la cola, que corres por la noche, a ti te conjuro por tus nombres terroríficos</b> SM 49 49 con ref. a las letras τὸ δὲ δεύτερο<ν> ὄ. ἔχον ἀριθμὸν ζʹ τῶν κυριευόντων τοῦ κόσμου <b class="b3">tu segundo nombre tiene siete letras, número de los que gobiernan el cosmos</b> P VIII 46 τὸ ἀένναον κωμαστήριον, ἐν ᾧ ἀφίδρυται τὸ ὄνομά σου τὸ ἑπταγράμματον <b class="b3">el eterno lugar de danza, en el que se asienta tu nombre de siete letras</b> P XII 252 P XIII 737 P XIII 775 P XXI 11 τοῦτό ἐστίν σου τὸ ὄ. τὸ πεντεκαιδεκαγράμματον <b class="b3">éste es tu nombre, el que tiene quince letras</b> P VIII 44 εἶτα τὸ τῶν κζʹ γραμμάτων ὄ. ἐπίφερε <b class="b3">luego añade el nombre de veintisiete letras</b> P XIII 702 σε καλῶ, ... οὗ ἐστιν τὸ ὄ. γραμμάτων λʹ <b class="b3">a ti te invoco, cuyo nombre tiene treinta letras</b> P VII 705 P VII 715 ἐπικαλοῦμαί σου τὸ ἑκατονταγράμματον ὄ. <b class="b3">invoco tu nombre de cien letras</b> P IV 1210 P IV 252 P IV 258 P IV 1384 P V 439 κλῄζω δ' οὔνομα σὸν Μοίραις αὐταῖς ἰσάριθμον <b class="b3">invoco tu nombre, igual en número a las propias Moiras</b> P I 325 P IV 455 P IV 1984 con ref. al número ὁρκίζω σέ, δαίμων, κατὰ τῶν βʹ ὀνομάτων σου <b class="b3">te conjuro, demon, por tus dos nombres</b> P VII 243 P VII 246 ἐντύγχανε πρὸς βορέαν τοῖς ςʹ ὀνόμασι λέγων <b class="b3">haz la petición hacia el norte, a los seis nombres, diciendo</b> P V 163 ἔστιν δὲ ὀνόματα θʹ <b class="b3">los nombres son nueve</b> P XIII 53 P XIII 424 ἐπὶ τῆς ἀριστερᾶς (πτέρυγος) τὰ ζʹ ὀνόματα καταγράψον θεοῦ <b class="b3">sobre el ala izquierda escribe los siete nombres del dios</b> P XII 377 γράφε ὀνόματα ιβʹ <b class="b3">escribe doce nombres</b> P II 34 τὰ τξεʹ ὀνόματα τοῦ μεγάλου θεοῦ <b class="b3">los trescientos sesenta y cinco nombres del gran dios</b> P XII 138 otros ἐπικαλοῦμαι τετραμερές σου τοὔνομα <b class="b3">yo invoco tu nombre cuatripartito</b> P IV 1982 τὸ δὲ φυσικόν σου ὄ. αἰγυπτιστί <b class="b3">tu nombre mágico en egipcio</b> P XIII 153 P XIII 461 Ἀβραξᾶ, περίβωτε τὸ κοσμικὸν οὔνομα δαίμων <b class="b3">Abraxas, demon famoso por tu nombre cósmico</b> P XXIII 9 ἁγιασθήτω τὸ ὄ. σου <b class="b3">santificado sea tu nombre</b> C 9 16 C 17 2 C 19 5 O 4 2 f) como fórmula διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους, ἐν ὀνόματι τοῦ ὑψίστου θεοῦ <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes, en el nombre del dios altísimo</b> P V 45 C 3 7 διὰ τὸ ὄ. τοῦ πατρὸς καὶ υἱοῦ <b class="b3">en el nombre del Padre y del Hijo</b> C 12 1 SM 31 4 ὀνόματι κ(υρίο)υ ἡμῶν τοῦ σταυρωθέντος <b class="b3">en el nombre de nuestro Señor, que fue crucificado</b> SM 32 10 SM 20 5 C 5c 4 g) del sol según las horas P III 500-535 P IV 1649-1689 h) ref. a su poder ὄ. τοῦτό ἐστι χαριτήσιον καὶ ἀναλυτικὸν καὶ φυλακτήριον <b class="b3">este nombre es un medio para obtener favor, liberación y un amuleto</b> P LXX 1 τέλει δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἡλίου ὄ. πρὸς πάντα <b class="b3">ejecuta también el nombre de Helios para todo</b> P XII 177 2 [[conjunto de nombres]] o [[conjunto de palabras]] que constituyen una [[fórmula]] ἐὰν δὲ θελήσῃς ἐμφαίνεσθαι, ἀπὸ δύσεως ἐρχόμενος εἰς ἀνατολὴν λέγε τὸ ὄ. τοῦτο <b class="b3">si quieres ser visible de nuevo, caminando desde la puesta de sol hasta la salida pronuncia esta fórmula</b> P I 259 ἐπίγραφε δὲ τοῦτο τὸ ὄ. καὶ ὑποκόλλησον τῷ τρίποδι <b class="b3">graba esta fórmula y pégala bajo el trípode</b> P V 208 τοῦτον (κάνθαρον) ἀνελόμενος βάλε ... μύρου ῥοδίνου κάλλιστον ὅσον βούλει ... καὶ λέγε τὸ ὄ. ἐπὶ τοῦ ἄγγους <b class="b3">coge el escarabajo, echa cuanto quieras del más hermoso perfume de rosas y pronuncia la fórmula sobre el vaso</b> P IV 761 | ||
}} | }} | ||
{{trml | {{trml | ||
|trtx=Abkhaz: ахьʒ; Adyghe: цӏэ; Afar: migaq; Afrikaans: naam; Aghul: тур; Ainu: レ; Akan: edin; Aklanon: ngaean; Albanian: emër; American Sign Language: H@RadialFinger-H@CenterChesthigh Contact Contact; Amharic: ስም; Andi: цӏцӏер; Arabic: اِسْم, أَسْمَاء; Cypriot Arabic: ism; Egyptian Arabic: اسم; Hijazi Arabic: اسم; Moroccan Arabic: اسمية, اسم; Tunisian Arabic: اِسْمْ; Aragonese: nome, nombre; Aramaic Classical Syriac: ܫܡܐ; Jewish Babylonian Aramaic: שְׁמָא; Archi: цӏор; Argobba: ስም; Armenian: անուն; Aromanian: numã, numi; Ashkun: nām; Assamese: নাম; Asturian: nome, ñome; Atong: bimung; Avar: цӏар; Azerbaijani: ad, isim; Baluchi: نام; Bashkir: исем, ат; Basque: izen; Beja: sim; Belarusian: імя, назоў, назва; Bengali: নাম; Bikol Central: ngaran, pangaran; Blin: suuŋ; Borôro: ije; Breton: ano, anv; Budukh: тур; Bulgarian: име, название, наименование; Burmese: အမည်, နာမည်; Buryat: нэрэ; Catalan: nom; Cebuano: ngalan, pangalan; Central Sierra Miwok: ˀoja·še-; Chechen: цӏе; Chepang: मेङ्; Chichewa: dzina; Chickasaw: holhchifo; Chinese Cantonese: 名, 名字, 名稱, 名称; Dungan: минзы; Gan: 名字; Hakka: 名仔, 名字; Mandarin: 名, 名字, 名稱, 名称; Min Dong: 名; Min Nan: 名, 名字, 名稱, 名称; Wu: 名; Chiricahua: -́zhii; Chukchi: нынны; Chuukese: it; Chuvash: ят; Coptic: ⲣⲁⲛ; Cornish: hanow; Corsican: nomu; Crimean Tatar: ad, isim; Czech: jméno, název; Dalmatian: naun, naum; Danish: navn; Dhivehi: ނަން; Dolgan: аат; Dutch: [[naam]]; Dzongkha: མིང; Eastern Mari: лӱм; Elfdalian: nammen; Erzya: лем; Eshtehardi: نومَ; Esperanto: nomo; Estonian: nimi; Even: гэрбэ; Evenki: гэрби; Extremaduran: nombri; Farefare: yʋ'ʋrɛ; Faroese: navn; Finnish: nimi, nimitys; French: [[nom]]; Middle French: nom; Old French: nom; Friulian: non; Galician: nome; Garo: বিমুং; Georgian: სახელი, სახელწოდება, დასახელება; German: [[Name]]; Gothic: 𐌽𐌰𐌼𐍉; Greek: [[όνομα]]; Ancient Greek: [[ὄνομα]]; Guaraní: téra; Gujarati: નામ; Hausa: suna; Hawaiian: inoa; Hebrew: שֵׁם; Higaonon: ngadan; Hiligaynon: ngalan; Hindi: नाम, इस्म; Hittite: 𒆷𒀀𒈠𒀭; Hungarian: név; Ibanag: ngagan; Icelandic: nafn; Ido: nomo; Ilocano: nagan; Indonesian: nama; Ingrian: nimi; Ingush: цӏи; Interlingua: nomine; Irish: ainm; Old Irish: ainmm; Primitive Irish: ᚐᚅᚋ; Isan: ซื่อ; Isnag: ngaxan; Istriot: non, nom; Istro-Romanian: nome; Italian: [[nome]]; Japanese: 名前, 名, お名前, ご芳名, 名称; Javanese: aran, jeneng; Kalasha: نوم; Kalmyk: нерн; Kamkata-viri: nom; Kannada: ಹೆಸರು; Kapampangan: lagyu, lagiu; Karachay-Balkar: ат; Karakhanid: ااتْ; Karelian: nimi; Kashmiri: ناو; Kashubian: miono; Kazakh: есім, ат, аты-жөні; Khmer: ឈ្មោះ; Kikai: 名; Kikuyu: rĩĩtwa 5, rĩtwa Komi-Permyak: ним; Komi-Zyrian: ним; Korean: 이름, 성함(姓銜), 명칭(名稱); Kunigami: 名; Kurdish Central Kurdish: ناو; Northern Kurdish: nav; Kyrgyz: ат, ысым; Ladin: inom, inuem; Ladino: nombre; Lao: ຊື່, ນາມ; Latgalian: vuords; Latin: [[nomen]]; Latvian: vārds; Lezgi: тӏвар; Ligurian: nómme; Lithuanian: vardas; Lombard: nomm; Luhya: lisina; Luxembourgish: Numm; Lü: ᦋᦹᧈ; Maasai: enkarna; Macedonian: име, назив; Maguindanao: ngala; Malay: nama; Malayalam: പേര്, നാമം; Maltese: isem; Manchu: ᡤᡝᠪᡠ; Mansaka: aran; Mansi: нам; Manx: ennym; Maori: ingoa; Maranao: ngaran; Marathi: नाव; Middle English: name; Middle Korean: 일홈〮; Miyako: 名; Mizo: hming; Moksha: лем; Mongolian Cyrillic: нэр; Mongolian: ᠨᠡᠷᠡ; Mwani: zina; Mòcheno: nu'm; Nanai: гэрбу; Navajo: -́zhiʼ, yízhí; Naxi: miq; Neapolitan: nomme; Nepali: नाम; Ngarrindjeri: mitji; Ngazidja Comorian: dzina; Nivkh: ӄʼа; North Frisian: noome; nööm; Northern Amami-Oshima: 名; Northern Sami: namma; Norwegian Bokmål: navn; Nynorsk: namn; Occitan: nom; Ojibwe: wiinzowin; Okinawan: 名; Oki-no-Erabu: 名; Old Church Slavonic Cyrillic: имѧ; Glagolitic: ⰹⰿⱔ; Old East Slavic: имѧ; Old English: nama; Old French: num; Old Javanese: ngaran; Old Persian: nāman; Oriya: ନାମ; Oromo: maqaa; Ossetian: ном; Ottoman Turkish: آد; Paiwan: ngadan; Pali: nāma; Pangasinan: ngaran; Pashto: نوم, اسم; Persian: نام, اسم; Pipil: -tukay, -tucay; Pitjantjatjara: ini; Plains Apache: -zhííh; Polish: imię, nazwa; Portuguese: [[nome]]; Prasuni: nom; Punjabi: ਨਾਂ; Quechua: suti, huti; Rohingya: nam; Romani: nav; Romanian: nume; Romansch: num, nom; Russian: [[имя]], [[название]]; Rusyn: имня, мено, имено; Saho: migac; Samoan: igoa; Sanskrit: नामन्; Sardinian: nomene, nomini, numen, numene; Saterland Frisian: Noome; Scots: name; Scottish Gaelic: ainm; Serbo-Croatian Cyrillic: и̏ме; Roman: ȉme; Shan: ၸိုဝ်ႈ; Sherpa: མིང; Sicilian: nomu; Sidamo: suʼma; Silesian: mjano; Sindhi: نالو; Sinhalese: නම; Skolt Sami: nõmm; Slovak: meno; Slovene: ime; Slovincian: mjuono; Somali: magac; Sorbian Lower Sorbian: mě; Upper Sorbian: mjeno, imje, mje; Sotho: lebitso; Southern Amami-Oshima: 名; Southern Sami: nomme; Spanish: [[nombre]]; Sundanese: jenengan, nami; Swahili: jina sg, majina; Swedish: namn; Tabasaran: ччвур; Tagalog: ngalan, pangalan; Tahitian: iʻoa; Tajik: ном, исм; Tamil: பெயர்; Tatar: исем, ат; Tausug: ngan; Telugu: పేరు, నామము; Ternate: ronga; Tetum: naran; Thai: ชื่อ, นาม; Tibetan: མིང, མཚན; Tigrinya: ስም; Tocharian A: ñom; Tocharian B: ñem; Tok Pisin: nem; Toku-No-Shima: 名; Tongan: hingoa; Turkish: ad, isim; Turkmen: at; Tuvaluan: igoa; Tzotzil: biil; Udi: цӏи; Udmurt: ним; Ugaritic: 𐎌𐎎; Ukrainian: ім'я, назва; Umbrian: 𐌍𐌖𐌌𐌄𐌌, 𐌍𐌏𐌌𐌄; Urdu: نام, اسم; Uyghur: ئات, ئىسىم; Uzbek: ism, nom, ot; Venetian: nome; Vietnamese: tên; Volapük: nem; Votic: nimi; Waigali: nām; Wakhi: nung; Walloon: no; Welsh: enw; West Frisian: namme; Western Apache: -̨́-̨́zhi', -́zhi'; Western Bukidnon Manobo: ngazan; White Hmong: lub npe; Wutunhua: minze; Xhosa: ifani; Yaeyama: 名; Yagnobi: нум; Yakut: аат; Yiddish: נאָמען; Yogad: ngagan; Yonaguni: 名; Yoron: 名; Yoruba: orukọ; Yucatec Maya: kʼaabaʼ; Yup'ik: ateq; Yámana: wapus; Zazaki: name, nom; Zealandic: naem; Zhuang: mingzcih, mingzcoh, coh; Zulu: igama, ibizo | |trtx=Abkhaz: ахьʒ; Adyghe: цӏэ; Afar: migaq; Afrikaans: naam; Aghul: тур; Ainu: レ; Akan: edin; Aklanon: ngaean; Albanian: emër; American Sign Language: H@RadialFinger-H@CenterChesthigh Contact Contact; Amharic: ስም; Andi: цӏцӏер; Arabic: اِسْم, أَسْمَاء; Cypriot Arabic: ism; Egyptian Arabic: اسم; Hijazi Arabic: اسم; Moroccan Arabic: اسمية, اسم; Tunisian Arabic: اِسْمْ; Aragonese: nome, nombre; Aramaic Classical Syriac: ܫܡܐ; Jewish Babylonian Aramaic: שְׁמָא; Archi: цӏор; Argobba: ስም; Armenian: անուն; Aromanian: numã, numi; Ashkun: nām; Assamese: নাম; Asturian: nome, ñome; Atong: bimung; Avar: цӏар; Azerbaijani: ad, isim; Baluchi: نام; Bashkir: исем, ат; Basque: izen; Beja: sim; Belarusian: імя, назоў, назва; Bengali: নাম; Bikol Central: ngaran, pangaran; Blin: suuŋ; Borôro: ije; Breton: ano, anv; Budukh: тур; Bulgarian: име, название, наименование; Burmese: အမည်, နာမည်; Buryat: нэрэ; Catalan: nom; Cebuano: ngalan, pangalan; Central Sierra Miwok: ˀoja·še-; Chechen: цӏе; Chepang: मेङ्; Chichewa: dzina; Chickasaw: holhchifo; Chinese Cantonese: 名, 名字, 名稱, 名称; Dungan: минзы; Gan: 名字; Hakka: 名仔, 名字; Mandarin: 名, 名字, 名稱, 名称; Min Dong: 名; Min Nan: 名, 名字, 名稱, 名称; Wu: 名; Chiricahua: -́zhii; Chukchi: нынны; Chuukese: it; Chuvash: ят; Coptic: ⲣⲁⲛ; Cornish: hanow; Corsican: nomu; Crimean Tatar: ad, isim; Czech: jméno, název; Dalmatian: naun, naum; Danish: navn; Dhivehi: ނަން; Dolgan: аат; Dutch: [[naam]]; Dzongkha: མིང; Eastern Mari: лӱм; Elfdalian: nammen; Erzya: лем; Eshtehardi: نومَ; Esperanto: nomo; Estonian: nimi; Even: гэрбэ; Evenki: гэрби; Extremaduran: nombri; Farefare: yʋ'ʋrɛ; Faroese: navn; Finnish: nimi, nimitys; French: [[nom]]; Middle French: nom; Old French: nom; Friulian: non; Galician: nome; Garo: বিমুং; Georgian: სახელი, სახელწოდება, დასახელება; German: [[Name]]; Gothic: 𐌽𐌰𐌼𐍉; Greek: [[όνομα]]; Ancient Greek: [[ὄνομα]]; Guaraní: téra; Gujarati: નામ; Hausa: suna; Hawaiian: inoa; Hebrew: שֵׁם; Higaonon: ngadan; Hiligaynon: ngalan; Hindi: नाम, इस्म; Hittite: 𒆷𒀀𒈠𒀭; Hungarian: név; Ibanag: ngagan; Icelandic: nafn; Ido: nomo; Ilocano: nagan; Indonesian: nama; Ingrian: nimi; Ingush: цӏи; Interlingua: nomine; Irish: ainm; Old Irish: ainmm; Primitive Irish: ᚐᚅᚋ; Isan: ซื่อ; Isnag: ngaxan; Istriot: non, nom; Istro-Romanian: nome; Italian: [[nome]]; Japanese: 名前, 名, お名前, ご芳名, 名称; Javanese: aran, jeneng; Kalasha: نوم; Kalmyk: нерн; Kamkata-viri: nom; Kannada: ಹೆಸರು; Kapampangan: lagyu, lagiu; Karachay-Balkar: ат; Karakhanid: ااتْ; Karelian: nimi; Kashmiri: ناو; Kashubian: miono; Kazakh: есім, ат, аты-жөні; Khmer: ឈ្មោះ; Kikai: 名; Kikuyu: rĩĩtwa 5, rĩtwa Komi-Permyak: ним; Komi-Zyrian: ним; Korean: 이름, 성함(姓銜), 명칭(名稱); Kunigami: 名; Kurdish Central Kurdish: ناو; Northern Kurdish: nav; Kyrgyz: ат, ысым; Ladin: inom, inuem; Ladino: nombre; Lao: ຊື່, ນາມ; Latgalian: vuords; Latin: [[nomen]]; Latvian: vārds; Lezgi: тӏвар; Ligurian: nómme; Lithuanian: vardas; Lombard: nomm; Luhya: lisina; Luxembourgish: Numm; Lü: ᦋᦹᧈ; Maasai: enkarna; Macedonian: име, назив; Maguindanao: ngala; Malay: nama; Malayalam: പേര്, നാമം; Maltese: isem; Manchu: ᡤᡝᠪᡠ; Mansaka: aran; Mansi: нам; Manx: ennym; Maori: ingoa; Maranao: ngaran; Marathi: नाव; Middle English: name; Middle Korean: 일홈〮; Miyako: 名; Mizo: hming; Moksha: лем; Mongolian Cyrillic: нэр; Mongolian: ᠨᠡᠷᠡ; Mwani: zina; Mòcheno: nu'm; Nanai: гэрбу; Navajo: -́zhiʼ, yízhí; Naxi: miq; Neapolitan: nomme; Nepali: नाम; Ngarrindjeri: mitji; Ngazidja Comorian: dzina; Nivkh: ӄʼа; North Frisian: noome; nööm; Northern Amami-Oshima: 名; Northern Sami: namma; Norwegian Bokmål: navn; Nynorsk: namn; Occitan: nom; Ojibwe: wiinzowin; Okinawan: 名; Oki-no-Erabu: 名; Old Church Slavonic Cyrillic: имѧ; Glagolitic: ⰹⰿⱔ; Old East Slavic: имѧ; Old English: nama; Old French: num; Old Javanese: ngaran; Old Persian: nāman; Oriya: ନାମ; Oromo: maqaa; Ossetian: ном; Ottoman Turkish: آد; Paiwan: ngadan; Pali: nāma; Pangasinan: ngaran; Pashto: نوم, اسم; Persian: نام, اسم; Pipil: -tukay, -tucay; Pitjantjatjara: ini; Plains Apache: -zhííh; Polish: imię, nazwa; Portuguese: [[nome]]; Prasuni: nom; Punjabi: ਨਾਂ; Quechua: suti, huti; Rohingya: nam; Romani: nav; Romanian: nume; Romansch: num, nom; Russian: [[имя]], [[название]]; Rusyn: имня, мено, имено; Saho: migac; Samoan: igoa; Sanskrit: नामन्; Sardinian: nomene, nomini, numen, numene; Saterland Frisian: Noome; Scots: name; Scottish Gaelic: ainm; Serbo-Croatian Cyrillic: и̏ме; Roman: ȉme; Shan: ၸိုဝ်ႈ; Sherpa: མིང; Sicilian: nomu; Sidamo: suʼma; Silesian: mjano; Sindhi: نالو; Sinhalese: නම; Skolt Sami: nõmm; Slovak: meno; Slovene: ime; Slovincian: mjuono; Somali: magac; Sorbian Lower Sorbian: mě; Upper Sorbian: mjeno, imje, mje; Sotho: lebitso; Southern Amami-Oshima: 名; Southern Sami: nomme; Spanish: [[nombre]]; Sundanese: jenengan, nami; Swahili: jina sg, majina; Swedish: namn; Tabasaran: ччвур; Tagalog: ngalan, pangalan; Tahitian: iʻoa; Tajik: ном, исм; Tamil: பெயர்; Tatar: исем, ат; Tausug: ngan; Telugu: పేరు, నామము; Ternate: ronga; Tetum: naran; Thai: ชื่อ, นาม; Tibetan: མིང, མཚན; Tigrinya: ስም; Tocharian A: ñom; Tocharian B: ñem; Tok Pisin: nem; Toku-No-Shima: 名; Tongan: hingoa; Turkish: ad, isim; Turkmen: at; Tuvaluan: igoa; Tzotzil: biil; Udi: цӏи; Udmurt: ним; Ugaritic: 𐎌𐎎; Ukrainian: ім'я, назва; Umbrian: 𐌍𐌖𐌌𐌄𐌌, 𐌍𐌏𐌌𐌄; Urdu: نام, اسم; Uyghur: ئات, ئىسىم; Uzbek: ism, nom, ot; Venetian: nome; Vietnamese: tên; Volapük: nem; Votic: nimi; Waigali: nām; Wakhi: nung; Walloon: no; Welsh: enw; West Frisian: namme; Western Apache: -̨́-̨́zhi', -́zhi'; Western Bukidnon Manobo: ngazan; White Hmong: lub npe; Wutunhua: minze; Xhosa: ifani; Yaeyama: 名; Yagnobi: нум; Yakut: аат; Yiddish: נאָמען; Yogad: ngagan; Yonaguni: 名; Yoron: 名; Yoruba: orukọ; Yucatec Maya: kʼaabaʼ; Yup'ik: ateq; Yámana: wapus; Zazaki: name, nom; Zealandic: naem; Zhuang: mingzcih, mingzcoh, coh; Zulu: igama, ibizo | ||
}} | }} |