3,258,373
edits
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=[[θαρρῶ]] :<br />[[avoir confiance]], [[être résolu]], [[être hardi]], [[être courageux]] :<br /><b>1</b> <i>en b. part</i> [[θάρσει]] = [[bon courage]] ! [[aie confiance]] ! [[θάρρει]] PLAT [[sois tranquille]] (je ne dirai rien <i>ou</i> je ne ferai rien contre toi ; tu n'as rien à craindre, <i>etc.</i>) ; [[θαρρῶν]] = [[avec courage]], [[en toute confiance]] ; [[θαρσήσας μάλα εἰπέ]] IL [[aie confiance et dis]] (-nous) ; [[τὸ τεθαρρηκός]] PLUT, [[τὸ θαρροῦν]] PLUT [[la confiance]] ; [[ἀνόητον θάρρος θαρρεῖν]] PLAT [[avoir une confiance insensée]] ; θ. τινι [[avoir confiance en qqn]] <i>ou</i> qch ; τινα avoir confiance en qqn ; τι [[affronter résolument]] qch (la mort, un combat, <i>etc.) ; avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> avec une prop. inf. [[avoir la confiance que]];<br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> [[être hardi]], [[être audacieux]].<br />'''Étymologie:''' [[θάρρος]]. | |btext=[[θαρρῶ]] :<br />[[avoir confiance]], [[être résolu]], [[être hardi]], [[être courageux]] :<br /><b>1</b> <i>en b. part</i> [[θάρσει]] = [[bon courage]] ! [[aie confiance]] ! [[θάρρει]] PLAT [[sois tranquille]] (je ne dirai rien <i>ou</i> je ne ferai rien contre toi ; tu n'as rien à craindre, <i>etc.</i>) ; [[θαρρῶν]] = [[avec courage]], [[en toute confiance]] ; [[θαρσήσας μάλα εἰπέ]] IL [[aie confiance et dis]] (-nous) ; [[τὸ τεθαρρηκός]] PLUT, [[τὸ θαρροῦν]] PLUT [[la confiance]] ; [[ἀνόητον θάρρος θαρρεῖν]] PLAT [[avoir une confiance insensée]] ; θ. τινι [[avoir confiance en qqn]] <i>ou</i> qch ; τινα avoir confiance en qqn ; τι [[affronter résolument]] qch (la mort, un combat, <i>etc.) ; avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> avec une prop. inf. [[avoir la confiance que]];<br /><b>2</b> <i>en mauv. part</i> [[être hardi]], [[être audacieux]].<br />'''Étymologie:''' [[θάρρος]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=und die abgeleiteten, s. [[unter]] [[θαρσέω]]: [[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1187.png Seite 1187]] ion. u. altatt., von Plat. an [[θαῤῥέω]], gutes Muthes, getrost, zuversichtlich sein; καὶ [[τότε]] δὴ θάρσησε, wurde getrost, faßte Muth, Il. 1, 92; τεθαρσήκασι δὲ λαοί 9, 420; bes. häufig θάρσει, sei gutes Muthes, unverzagt, Hom. u. Folgde; σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ' [[ἄεθλον]], wenigstens für diesen Kampf, Od. 8, 197, wie θάρσει τὸ τοῦδέ γ' ἀνδρός Soph. O. C. 650; θάρσει γέροντος χεῖρα Eur. Andr. 993, s. nachher; – Pind. u. Tragg. auch ἐγὼ [[καλῶς]] μὲν ἄρχειν Soph. Ant. 664; Αἴαντος οὐ θαρσῶ πέρι, ich bin um ihn bekümmert, Ai. 780, wie ἕνεκά τινος, Aesch. Suppl. 993; Plat. Soph. 242 b u. Sp.; [[ὑπέρ]] τινος, Plat. Rep. VIII, 566 b; Xen. Cyr. 7, 1, 17; ἐπί τινι, Isocr. 6, 60, wie D. C. 38, 49; ἀνόητον θάῤῥος θαῤῥήσει Plat. Phaed. 95 c, von unverständiger Keckheit; [[πρός]] τι, Prot. 350 b. <span class="ggns">Gegensatz</span> δεδιέναι, Phaed. 78 b; wie oben c. acc., eigtl. in Beziehung auf Etwas getrost sein, deswegen unbesorgt sein, darauf bauen, τὸ τοιοῦτον [[σῶμα]] οἱ ἐχθροὶ θαῤῥοῦσιν Phaedr. 239 d; οὐδενὶ προσήκει θάνατον θαῤῥοῦντι Phaed. 88 b; τὰς μάχας θαῤῥεῖτε Xen. An. 3, 2, 20, wenn ihr euch vor der Schlacht nicht fürchtet; καὶ [[πιστεύω]] Dem. 19, 3; geradezu trauen, [[οὔτε]] Φίλιππος ἐθάῤῥει τούτους, [[οὔτε]] οὗτοι Φίλιππον 3, 7. Auch pass., Philostr. Im. 1, 17. Auch τινί, auf Etwas trauen, sich verlassen, τεθαρσηκότες τοῖσι ὄρνισι Her. 3, 76; Thuc. 2, 65; Plut. Aristid. 2 u. a. Sp.; vgl. Thom. Mag. – C. inf., wagen, ἀθροίζεσθαι Xen. Cyr. 8, 8, 6; συνάψαι μὲν εἰς χεῖρας οὐκ ἐθάρσησε Plut. Pericl. 22. – Das partic. steht oft adv., getrost, ke ck, λέγε [[τοίνυν]] θαῤῥῶν Plat. Phaedr. 243 e. – Τὸ τεθαῤῥηκός, der Muth, die Zuversicht, Plut. Fab. M. 26. | |||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
Line 21: | Line 24: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':qa¸?šw 他雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':(有)勇氣<br />'''字義溯源''':坦然無懼,勇敢,放膽,放心;源自([[θαρσέω]])=放心);而 ([[θαρσέω]])出自([[θάρσος]])=勇敢), ([[θάρσος]])又出自([[θόρυβος]])X*=敢)。參讀 ([[εὐθυμέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(6);林後(5);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我們⋯坦然無懼(1) 林後5:6;<br />2) 我⋯放心(1) 林後7:16;<br />3) 放膽的(1) 來13:6;<br />4) 放膽(1) 林後10:2;<br />5) 是勇敢的(1) 林後10:1;<br />6) 我們坦然無懼(1) 林後5:8 | |sngr='''原文音譯''':qa¸?šw 他雷哦<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':(有)勇氣<br />'''字義溯源''':坦然無懼,勇敢,放膽,放心;源自([[θαρσέω]])=放心);而 ([[θαρσέω]])出自([[θάρσος]])=勇敢), ([[θάρσος]])又出自([[θόρυβος]])X*=敢)。參讀 ([[εὐθυμέω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(6);林後(5);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我們⋯坦然無懼(1) 林後5:6;<br />2) 我⋯放心(1) 林後7:16;<br />3) 放膽的(1) 來13:6;<br />4) 放膽(1) 林後10:2;<br />5) 是勇敢的(1) 林後10:1;<br />6) 我們坦然無懼(1) 林後5:8 | ||
}} | }} |