3,274,873
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 $2 :") |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=empolao | |Transliteration C=empolao | ||
|Beta Code=e)mpola/w | |Beta Code=e)mpola/w | ||
|Definition=impf. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἠμπόλων <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>444</span>, (ἀπ-) <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>973</span>: fut. -ήσω <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1063</span>: aor. [[ἠμπόλησα]], but in <span class="bibl">Is.11.43</span> [[ἐνεπόλησα]] (Scaliger for <b class="b3">ἐνέπωλ-</b>): pf. ἠμπόληκα <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>978</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>367</span>; late ἐμπεπόληκα <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cat.</span>1</span>:—Med. (v. infr.):—Pass., aor. ἠμπολήθην <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>250</span>: pf. [[ἠμπόλημαι]], Ion. [[ἐμπ]] (ἐξ-) <span class="bibl">Hdt.1.1</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1036</span>:—[[get by barter]] or [[traffic]], once in Hom., in Med., <b class="b3">βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο</b> they [[were getting]] much substance [[by traffic]], <span class="bibl">Od.15.456</span>:—Act., [[get by sale]], <b class="b3">ἐξ ὧν</b> [[[προβάτων]] etc.] <b class="b3">ἐνεπόληλαν τετρακισχιλίας</b> ([[δραχμάς]]) Is. [[l.c.]], cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.5.4</span>: hence, [[earn]], [[procure]], τό γ' εὖ πράσσειν . . κέρδος ἐμπολᾷ <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>93</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[deal]] or [[trafficin]], ἐμπολᾶτε τἀπὸ Σάρδεων ἤλεκτρον <span class="bibl">Id.<span class="title">Ant.</span>1037</span>; [[purchase]], [[buy]], <span class="bibl">Id.<span class="title">OT</span>1025</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>444</span>, <span class="bibl"><span class="title">Pax</span>367</span>,<span class="bibl">563</span>, etc.; οὐκ ἐλεύθερος ἀλλ' ἐμποληθείς <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>250</span>:—Med., λαθραίαν ἐμπολωμένη Κύπριν E.<span class="title">Cret.</span>7. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> <b class="b3">ἐ. τὴν ἐμὴν φρένα</b> [[make profit of]] my mind [[by dealing]] with me, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span> 1063</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> abs., [[traffic]], ἵν' ἐμπολᾷ βέλτιον <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>448</span>; <b class="b3">νυνὶ δὲ πεντήκοντα δραχμῶν ἐμπολῶ</b> to the amount of <span class="bibl">50</span> drachmae, ib.<span class="bibl">1201</span>; οὐκέτ' ἐμπολῶμεν οὐδ' εἰς ἥμισυ <span class="bibl">Id.<span class="title">Th.</span>452</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> metaph., [[deal]] or [[fare]] in any way, <b class="b3">ἠμποληκότα τὰ πλεῖστ' ἀμείνονα</b> [[having dealt in]] most things with success, <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>631</span>; <b class="b3">κάλλιον ἐμπολήσει</b> [[will fare]] better [[in health]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Morb.</span>4.49</span>; <b class="b3">ἆρ' ἠμπόληκας ὥσπερ ἡ φάτις κρατεῖ</b>; <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span> 978</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> <b class="b3"> | |Definition=impf. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἠμπόλων <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>444</span>, (ἀπ-) <span class="bibl">E.<span class="title">Tr.</span>973</span>: fut. -ήσω <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1063</span>: aor. [[ἠμπόλησα]], but in <span class="bibl">Is.11.43</span> [[ἐνεπόλησα]] (Scaliger for <b class="b3">ἐνέπωλ-</b>): pf. ἠμπόληκα <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>978</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>367</span>; late ἐμπεπόληκα <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cat.</span>1</span>:—Med. (v. infr.):—Pass., aor. ἠμπολήθην <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>250</span>: pf. [[ἠμπόλημαι]], Ion. [[ἐμπ]] (ἐξ-) <span class="bibl">Hdt.1.1</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1036</span>:—[[get by barter]] or [[traffic]], once in Hom., in Med., <b class="b3">βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο</b> they [[were getting]] much substance [[by traffic]], <span class="bibl">Od.15.456</span>:—Act., [[get by sale]], <b class="b3">ἐξ ὧν</b> [[[προβάτων]] etc.] <b class="b3">ἐνεπόληλαν τετρακισχιλίας</b> ([[δραχμάς]]) Is. [[l.c.]], cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.5.4</span>: hence, [[earn]], [[procure]], τό γ' εὖ πράσσειν . . κέρδος ἐμπολᾷ <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>93</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[deal]] or [[trafficin]], ἐμπολᾶτε τἀπὸ Σάρδεων ἤλεκτρον <span class="bibl">Id.<span class="title">Ant.</span>1037</span>; [[purchase]], [[buy]], <span class="bibl">Id.<span class="title">OT</span>1025</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">V.</span>444</span>, <span class="bibl"><span class="title">Pax</span>367</span>,<span class="bibl">563</span>, etc.; οὐκ ἐλεύθερος ἀλλ' ἐμποληθείς <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span>250</span>:—Med., λαθραίαν ἐμπολωμένη Κύπριν E.<span class="title">Cret.</span>7. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> <b class="b3">ἐ. τὴν ἐμὴν φρένα</b> [[make profit of]] my mind [[by dealing]] with me, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span> 1063</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> abs., [[traffic]], ἵν' ἐμπολᾷ βέλτιον <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>448</span>; <b class="b3">νυνὶ δὲ πεντήκοντα δραχμῶν ἐμπολῶ</b> to the amount of <span class="bibl">50</span> drachmae, ib.<span class="bibl">1201</span>; οὐκέτ' ἐμπολῶμεν οὐδ' εἰς ἥμισυ <span class="bibl">Id.<span class="title">Th.</span>452</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> metaph., [[deal]] or [[fare]] in any way, <b class="b3">ἠμποληκότα τὰ πλεῖστ' ἀμείνονα</b> [[having dealt in]] most things with success, <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>631</span>; <b class="b3">κάλλιον ἐμπολήσει</b> [[will fare]] better [[in health]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Morb.</span>4.49</span>; <b class="b3">ἆρ' ἠμπόληκας ὥσπερ ἡ φάτις κρατεῖ</b>; <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span> 978</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> <b class="b3">ἐμπολῶντο· ἐνεβάλλοντο</b>, Hsch.</span> | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [impf. med. 3<sup>a</sup> plu. c. diéct. ἐμπολόωντο <i>Od</i>.15.456; frec. formas de tiempos secundarios y perf. c. aum. temp. y alarg. de la vocal inicial: impf. ἠμπόλα Ar.<i>V</i>.444; perf. ἠμπόληκα A.<i>Eu</i>.631, Ar.<i>Pax</i> 367]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. mov. desde el suj. [[comerciar con]], [[vender]] νυνὶ δὲ πέντε γ' αὐτὰ δραχμῶν ἐμπολῶ pero ahora los vendo a cinco dracmas</i> Ar.<i>Pax</i> 1201, en v. pas. τὰ ... ἐξ ἀγορᾶς ἐμποληθέντα κρεάδια Ael.<i>NA</i> 2.47<br /><b class="num">•</b>abs. ἵν' ἐμπολᾷ βέλτιον ([[δορυξός]]) para aumentar su negocio (un fabricante de lanzas)</i> Ar.<i>Pax</i> 448, ὥστ' οὐκέτ' ἐμπολῶμεν οὐδ' εἰς ἥμισυ así que ya no vendemos ni la mitad</i> Ar.<i>Th</i>.452, cf. [[LXX]] <i>Am</i>.8.5, <i>PCair.Zen</i>.453.6 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>fig. ὡς μὴ 'μπολήσων ἴσθι τὴν ἐμὴν φρένα entérate de que no voy a vender mi pensamiento</i> S.<i>Ant</i>.1063.<br /><b class="num">2</b> c. mov. hacia el suj. [[adquirir mediante compra o intercambio]], [[comprar]] σὺ δ' ἐμπολήσας, ἢ τυχών μ' | |dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [impf. med. 3<sup>a</sup> plu. c. diéct. ἐμπολόωντο <i>Od</i>.15.456; frec. formas de tiempos secundarios y perf. c. aum. temp. y alarg. de la vocal inicial: impf. ἠμπόλα Ar.<i>V</i>.444; perf. ἠμπόληκα A.<i>Eu</i>.631, Ar.<i>Pax</i> 367]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>c. mov. desde el suj. [[comerciar con]], [[vender]] νυνὶ δὲ πέντε γ' αὐτὰ δραχμῶν ἐμπολῶ pero ahora los vendo a cinco dracmas</i> Ar.<i>Pax</i> 1201, en v. pas. τὰ ... ἐξ ἀγορᾶς ἐμποληθέντα κρεάδια Ael.<i>NA</i> 2.47<br /><b class="num">•</b>abs. ἵν' ἐμπολᾷ βέλτιον ([[δορυξός]]) para aumentar su negocio (un fabricante de lanzas)</i> Ar.<i>Pax</i> 448, ὥστ' οὐκέτ' ἐμπολῶμεν οὐδ' εἰς ἥμισυ así que ya no vendemos ni la mitad</i> Ar.<i>Th</i>.452, cf. [[LXX]] <i>Am</i>.8.5, <i>PCair.Zen</i>.453.6 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>fig. ὡς μὴ 'μπολήσων ἴσθι τὴν ἐμὴν φρένα entérate de que no voy a vender mi pensamiento</i> S.<i>Ant</i>.1063.<br /><b class="num">2</b> c. mov. hacia el suj. [[adquirir mediante compra o intercambio]], [[comprar]] σὺ δ' ἐμπολήσας, ἢ τυχών μ'; ¿tú, me has comprado o me encontraste?</i> dice Edipo niño, S.<i>OT</i> 1025, (διφθέραι) ἃς οὗτος αὐτοῖς ἠμπόλα Ar.<i>V</i>.444, οὐδὲν ἠμπόληκά πω Ar.<i>Pax</i> 367, cf. 563, Luc.<i>Lex</i>.3, en v. pas. οὐκ [[ἐλεύθερος]], ἀλλ' ἐμποληθείς no libre, sino comprado, e.e. esclavo</i> S.<i>Tr</i>.250, cf. Philostr.<i>VA</i> 7.12.<br /><b class="num">3</b> gener. [[procurarse]], [[obtener como beneficio o mediante intercambio o venta]] τὸν πρὸς Σάρδεων ἤλεκτρον ... καὶ τὸν Ἰνδικὸν χρυσόν S.<i>Ant</i>.1037, ὁ ... Ἡρακλείδης ἔλεγεν ὅτι οὐ πλέον ἐμπολήσαι X.<i>An</i>.7.5.4, ἐξ ὧν ἐνεπόλησεν τετρασκιχιλίας ἐνακοσίας (δράχμας) de la venta de los cuales obtuvo cuatro mil novecientas dracmas</i> Is.11.43, ἡμεῖς δὲ οὐδέπω οὐδὲ ὀβολὸν ἐμπεπολήκαμεν Luc.<i>Cat</i>.1, cf. Ach.Tat.8.16.3<br /><b class="num">•</b>tb. en v. med. βίοτον πολύν <i>Od</i>.l.c., λαθραίαν ἐμπολωμένη Κύπριν procurándome una furtiva Cipris</i> ref. amores adúlteros, E.<i>Fr</i>.4.7C<br /><b class="num">•</b>fig. c. ac. abstr. [[ganarse]] δόξαν <i>Trag.Adesp</i>.181, πολλὰ ... στίγματα Luc.<i>Cat</i>.24<br /><b class="num">•</b>tb. en v. med. ἠμπολησάμην φθόνον Gr.Naz.M.37.1025A.<br /><b class="num">4</b> econ., en pap. [[recaudar]], [[ingresar]] dinero, sólo en v. pas. μηνι(αῖος) λόγος τῶν ἐμποληθ(έντων) εἰς τὴν ... ὠνήν relación mensual de ingresos a cuenta de la concesión del cobro de la tasa</i> por el alquiler de los puestos del mercado <i>PKöln</i> 228.6, cf. <i>SB</i> 12695.5 (ambos II d.C.).<br /><b class="num">II</b> usos esp. fig.<br /><b class="num">1</b> [[procurar]], [[proporcionar]] τό γ' εὖ πράσσειν ... κέρδος ἐμπολᾷ la fortuna procura ganancia</i> S.<i>Tr</i>.93.<br /><b class="num">2</b> [[conseguir]], [[lograr]] en sent. posit. o neg., [[acabar en éxito o infortunio]] νιν, ἠμποληκότα τὰ πλεῖστ' ἄμεινον a él, que había conseguido éxito en la mayoría de las cosas</i> A.l.c., πολλῷ κάλλιον ἐμπολήσει ὁ [[ἄνθρωπος]] mucho mejor le irá al individuo</i> ref. la salud, Hp.<i>Morb</i>.4.49, sent. neg. ἆρ' ἠμπόληκας ὥσπερ ἡ φάτις κρατεῖ; ¿has acabado en desgracia como mantiene el rumor?</i> S.<i>Ai</i>.978. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐμπολάω:''' παρατ. [[ἠμπόλων]], μέλ. <i>-ήσω</i>, αόρ. | |lsmtext='''ἐμπολάω:''' παρατ. [[ἠμπόλων]], μέλ. <i>-ήσω</i>, αόρ. αʹ <i>ἠμπόλησα</i>, παρακ. [[ἠμπόληκα]] — Παθ., αόρ. αʹ <i>ἠμπολήθην</i>, παρακ. [[ἠμπόλημαι]], Ιων. <i>ἐμπ-</i> ([[ἐμπλοκή]])·<br /><b class="num">I. 1.</b> [[κερδίζω]] μέσω ανταλλαγής προϊόντων ή με το [[εμπόριο]], [[βγάζω]] χρήματα, σε Σοφ., σε Ξεν. — Μέσ., βίοτον πολὺν [[ἐμπολόωντο]], αποκτούσαν [[πολλά]] [[υπάρχοντα]] ([[μεγάλη]] [[περιουσία]]) μέσω του εμπορίου, σε Ομήρ. Οδ.<br /><b class="num">2.</b> συναλλάσσομαι ή [[εμπορεύομαι]] [[κάτι]], [[ψωνίζω]], [[αγοράζω]], σε Σοφ.· μεταφ., <i>ἐμπ. τὴν ἐμὴν φρένα</i>, βγάζει [[κέρδος]], επωφελείται με το να ασχολείται μαζί μου, στον ίδ.<br /><b class="num">II.</b> απόλ., συναλλάσσομαι ως [[έμπορος]], [[εμπορεύομαι]], [[πουλώ]], σε Αριστοφ.· μεταφ., <i>ἠμποληκὼς τὰ πλεῖστ' ἀμείνονα</i>, αυτός που έχει χειριστεί τα περισσότερα πράγματα με [[επιτυχία]], σε Αισχύλ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[ἐμπολή]]<br /><b class="num">I.</b> to get by [[barter]] or [[traffic]], [[earn]], Soph., Xen.:—Mid., βίοτον πολὺν [[ἐμπολόωντο]] they were getting [[much]] [[substance]] by [[traffic]], Od.<br /><b class="num">2.</b> to [[deal]] or [[traffic]] in a [[thing]], to [[purchase]], buy, Soph.:—metaph., ἐμπ. τὴν ἐμὴν φρένα to make [[profit]] of my [[mind]], by dealing with me, Od.<br /><b class="num">II.</b> absol. to [[deal]] as a [[merchant]], [[traffic]], Ar.:—metaph., ἠμποληκὼς τὰ πλεῖστ' ἀμείνονα having dealt in [[most]] things with [[success]], Aesch. | |mdlsjtxt=[[ἐμπολή]]<br /><b class="num">I.</b> to get by [[barter]] or [[traffic]], [[earn]], Soph., Xen.:—Mid., βίοτον πολὺν [[ἐμπολόωντο]] they were getting [[much]] [[substance]] by [[traffic]], Od.<br /><b class="num">2.</b> to [[deal]] or [[traffic]] in a [[thing]], to [[purchase]], buy, Soph.:—metaph., ἐμπ. τὴν ἐμὴν φρένα to make [[profit]] of my [[mind]], by dealing with me, Od.<br /><b class="num">II.</b> absol. to [[deal]] as a [[merchant]], [[traffic]], Ar.:—metaph., ἠμποληκὼς τὰ πλεῖστ' ἀμείνονα having dealt in [[most]] things with [[success]], Aesch. | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[buy]]=== | |||
Abkhaz: аахәара; Afrikaans: koop; Aghwan: 𐔸𐕒𐔲𐕒𐕡𐕆𐔴𐕍𐔴𐕚𐕒𐕡𐕎; Ainu: ホㇰ; Akan: tɔ; Aklanon: bakae; Albanian: blej; Amharic: መግዛት; Apache Western Apache: nahiʼdiih; Arabic: اِشْتَرَى; Egyptian Arabic: اشترى; Moroccan Arabic: شرى; Aragonese: crompar; Armenian: գնել, առնել; Aromanian: acumpãr; Assamese: কিনা; Assyrian Neo-Aramaic: ܙܵܒ݂ܹܢ; Asturian: mercar, comprar; Avar: бичун босизе; Azerbaijani: almaq; Bashkir: һатып алыу, алыу; Basque: erosi; Belait: melei; Belarusian: купляць, купі́ць; Bengali: কেনা; Breton: prenañ; Brunei Bisaya: mali; Brunei Malay: bali; Bulgarian: купувам; Burmese: ဝယ်; Catalan: comprar; Cebuano: palit; Central Atlas Tamazight: ⵙⵖ, ⴰⵖ; Central Dusun: boli; Chinese Cantonese: 買/买; Mandarin: 買/买; Chuukese: kamö; Cornish: prena; Corsican: cumprà; Crimean Tatar: satın almaq; Czech: kupovat, koupit; Danish: købe; Dutch: [[kopen]], [[aanschaffen]], [[aankopen]]; Elfdalian: tjyöpa; Esperanto: aĉeti; Estonian: ostma; Evenki: гами; Farefare: da; Faroese: keypa; Finnish: ostaa; Franco-Provençal: achetar; French: [[acheter]]; Friulian: comprâ; Galician: mercar, comprar; Georgian: ყიდვა; German: [[kaufen]]; Gilaki: هین; Gothic: 𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽; Greek: [[αγοράζω]]; Ancient Greek: [[ἀγοράζω]], [[ἀλλάσσω]], [[ἀλλάττω]], [[ἐμπολάω]], [[ἐμπολῶ]], [[ἐξωνέομαι]], [[ἐξωνοῦμαι]], [[ὠνέομαι]], [[ὠνοῦμαι]]; Greenlandic: sivoq; Guaraní: jogua; Gujarati: ખરીદવું; Haitian Creole: achte; Hausa: sáyṓ; Hawaiian: kūʻai; Hebrew: קָנָה; Higaonon: palit; Hindi: मोल लेना, ख़रीदना; Hungarian: vásárol, vesz; Ibanag: gatang; Icelandic: kaupa; Ido: komprar; Ilocano: gatang; Indonesian: membeli; Ingrian: ostaa, lunastaa, lunata; Ingush: эца; Interlingua: comprar, emer; Irish: ceannaigh; Isnag: xatang; Istriot: cunprà; Italian: [[comprare]]; Iu Mien: maaiz; Ivatan: manadiw; Japanese: 買う, 購入する; Javanese: tuku, tumbas, mundhut; Kabyle: ⴰⵖ; Kaingang: kajãm; Kambera: kei; Kapampangan: sali, sumali; Kazakh: сатып алу; Khmer: ទិញ; Kongo: kusumba; Korean: 사다, 구입하다; Kumyk: алмакъ; Kurdish Central Kurdish: کڕین; Northern Kurdish: kirrîn, standin; Kyrgyz: сатып алуу; Ladin: comprer; Lao: ຊື້; Latgalian: pierkt; Latin: [[emo]], [[sumo]]; Latvian: pirkt, nopirkt; Ligurian: acatâ; Lithuanian: pirkti; Lombard: crompâ; Low German German Low German: köpen; Luxembourgish: kafen; Macedonian: купува; Malay: beli; Maltese: xtara; Manchu: ᡠᡩᠠᠮᠪᡳ; Mansaka: bili; Mongolian: авах, худалдаж авах; Moore: ra; Nanai: гаори; Navajo: nayiiłniih; Neapolitan: accattà; Nepali: किन्नु; Ngazidja Comorian: uhula; Norman: acater, acataer; North Frisian: kuupe; Northern Sami: oastit; Northern Norwegian: kjøpe; Occitan: crompar; Ojibwe: adaawen; Okinawan: 買ーゆん, 買ーいん; Old English: bycgan, ceapian; Old Norse: kaupa, byggja; Old Saxon: buggian; Oromo: bituu; Ossetian: ӕлхӕнын; Papiamentu: kumpra; Pashto: پېرل, پېرودل; Persian: خریدن; Polish: kupować, kupić, nabywać, nabyć; Portuguese: [[comprar]], [[adquirir]]; Punjabi: ਖ਼ਰੀਦਣਾ; Quechua: rantiy, rantii; Romani: kinel; Romanian: cumpăra; Romansch: cumprar, cumprer; Russian: [[покупать]], [[купить]]; Samogitian: pėrktė; Sanskrit: क्रीणाति; Sardinian: comparai, comporai, comporare, cumporai, comprai; Scottish Gaelic: ceannaich; Semai: belik; Serbo-Croatian Cyrillic: купити, куповати, покуповати; Roman: kupiti, kupovati, pokupovati; Sicilian: accattari, cumprari; Sindhi: خريد ڪرڻ; Sinhalese: ගන්නවා; Slovak: kupovať, kúpiť; Slovene: kupovati, kupiti; Somali: gado, iibso; Sorbian Lower Sorbian: kupowaś, kupiś; Upper Sorbian: kupować, kupić; Sotho: reka; Spanish: [[comprar]]; Swahili: kununua; Swedish: köpa; Tagalog: bili, bilhin, bumili; Tai Dam: ꪏꪳ꫁; Tajik: харидан; Tamil: வாங்கு; Tausug: bii; Tetum: sosa; Thai: ซื้อ; Tibetan: ཉོས, གཟིགས; Tocharian B: käry-; Turkish: satın almak, sakmak; Turkmen: satyn almak; Tutong: meli; Tuvan: садып алыр; Ukrainian: купувати, купити; Urdu: مول لینا, خریدنا; Uyghur: سېتىۋالماق; Uzbek: sotib olmoq; Venetian: cronpar, conprar; Vietnamese: mua; Walloon: atchter; Waray-Waray: palit, balyo; Welsh: prynu; West Coast Bajau: beli; West Frisian: keape, keapje; White Hmong: yuav; Yagnobi: хиринак; Yiddish: קויפֿן; Yoruba: rà; Zhuang: cawx | |||
}} | }} |