Anonymous

κύριος: Difference between revisions

From LSJ
5,595 bytes removed ,  26 May 2023
m
LSJ1 replacement
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=kyrios
|Transliteration C=kyrios
|Beta Code=ku/rios
|Beta Code=ku/rios
|Definition=[ῡ], α, ον, also ος, ον <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>732</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>143</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span> 1306b20</span>:—Thess. [[κῦρρος]] <span class="title">IG</span>9(2).517.20 (Larissa, iii B.C.): ([[κῦρος]]) (not in Hom.): <span class="sense"><span class="bld">I</span> of persons, [[having]] [[power]] or [[authority]] [[over]], c. gen., Ζεὺς ὁ πάντων κ. <span class="bibl">Pi.<span class="title">I.</span>5(4).53</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">P.</span>2.58</span>; ἐμῶν τε καὶ σῶν κ. πιστωμάτων <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>878</span>; <b class="b3">πρὶν ἄν σε κ. στήσω τέκνων</b> put thee [[in possession of]]... <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1041</span>; κύριοι πολιτείας <span class="bibl">Antipho 3.1.1</span>; κ. καταλύσεως <span class="bibl">Th.4.20</span>; εἰρήνης καὶ πολέμου <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>2.2.18</span>; κυριώτατοι τοῦ ἱεροῦ <span class="bibl">Th.5.53</span> (but <b class="b3">ὁ κυριώτατος θεὸς τοῦ ἱεροῦ</b>, of the god to whom a temple is dedicated, <span class="title">OGI</span>90.39 (Rosetta, ii B.C.)); τῶν αὑτοὺ κ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>929d</span>, cf. <span class="bibl">Isoc. 19.34</span>, etc.; <b class="b3">θανάτου κ. τινός</b> [[with power of]] life and death over, <span class="bibl">Pl. <span class="title">Criti.</span>120d</span>; κ. περί τινος <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1286a24</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> <b class="b3">κύριός εἰμι</b> c. inf., I [[have]] [[authority]] to do, am [[entitle]]d to do, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>104</span> (lyr.); <b class="b3">οὗτος κ. ὁρκωμοτεῖν</b> (prob. for κυριῶν) <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>1189</span>; κ. ἀπολέσαι, σῶσαι δ' ἄκυροι <span class="bibl">And.4.9</span>, cf. <span class="bibl">Th.5.63</span>, <span class="bibl">8.5</span>; <b class="b3">κυριώτεροι δοῦναι</b> [[better]] [[able]] to [[give]], <span class="bibl">Id.4.18</span>; οὐ… κ. οὔτε ἀνελέσθαι πόλεμον οὔτε καταλῦσαι <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>5.7.27</span>; δοῦλοι κ. μαστιγοῦν τοὺς ἐλευθέρους <span class="bibl">Ephor.29</span> J.; αἱ ἀρχαὶ κ. κρίνειν <span class="bibl">Arist. <span class="title">Pol.</span>1287b16</span>; also <b class="b3">κ. τοῦ μὴ μεθυσθῆναι</b> [[having power]] not to... <span class="bibl">Id.<span class="title">EN</span>1113b32</span>: c. acc. et inf., κ. εἶναι ἢ τοίαν εἶναι [πόλιν] ἢ τοίαν <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span> 429b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> followed by a dependent clause, κ. γενέσθαι, ὅντινα δεῖ καταστήσασθαι <span class="bibl">Is.6.4</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> c. part., πριαμένους τι ἢ πωλοῦντας κυρίους εἶναι <span class="bibl">Th.5.34</span>; κ. ἦν πράσσων ταῦτα <span class="bibl">Id.8.51</span>, cf. <span class="bibl">Plb.6.37.8</span>, <span class="bibl">18.37.10</span>; κύριοι ἐόντω συλέοντες <span class="title">Schwyzer</span> 337.13 (Delph.). </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> abs., [[having authority]], [[supreme]], <b class="b3">τί τῶνδε κυριωτέρους μένεις</b>; <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>965</span>; κυριώτερος σέθεν <span class="bibl">E.<span class="title">Ba.</span>505</span>; <b class="b3">ὁ πατὴρ μέχρι τούτου κ. [ἐστι</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1402a1</span>; <b class="b3">τὸ κ</b>. the [[sovereign power]] in a state, <span class="bibl">Id.<span class="title">Pol.</span>1281a11</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>565a</span>, etc.; <b class="b3">τὰ κ</b>. the [[supreme authorities]], <span class="bibl">D.19.259</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1365b27</span>; τὰ τῆσδε τῆς γῆς κ. <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>915</span>; at Athens, <b class="b3">κ. ἐκκλησία</b> a [[sovereign]] or [[principal]] assembly, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>19</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ath.</span>43.4</span>, <span class="title">IG</span>12.42.22, al., 22.493.8, etc.; <b class="b3">ἀγορὰ κ</b>. ib.1298.7. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> of things, <b class="b3">ὁ τῆς ὥρας τῆς καταρχῆς κ. [ἀστήρ</b>] Serapio in <span class="title">Cat.Cod.Astr.</span>1.99: but usually abs., [[authoritative]], [[decisive]], δίκαι E.<span class="title">Heracl.</span>l.c., <span class="bibl">And.1.88</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cri.</span>50b</span>; <b class="b3">μῦθος κυριώτερος</b> of more [[authority]], <span class="bibl">E.<span class="title">IA</span>318</span> (troch.); <b class="b3">κυριωτάτη τῶν ἐπιστημῶν [ἡ πολιτική</b>] <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1282b15</span>; αἱ κυριώτεραι ἀρχαί <span class="bibl">Id.<span class="title">Cael.</span>285a26</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Metaph.</span>997a12</span>; [ἡ φρόνησις] τῆς σοφίας κυριωτέρα <span class="bibl">Id.<span class="title">EN</span>1143b34</span>; <b class="b3">κυριωτέρα ἡ καθόλου [ἀπόδειξις</b>] <span class="bibl">Id.<span class="title">APo.</span>86a23</span>; τάραχος ὁ κυριώτατος <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Ep.</span>1p.30U.</span>; of [[sovereign]] remedies, κυριωτάτη τῶν καθάρσεων <span class="bibl">Pl.<span class="title">Sph.</span>230d</span>; κυριωτάτη κένωσις Gal.1.299; [[important]], [[principal]], <b class="b3">κ. δόξαι</b>, of certain doctrines of Epicurus, Phld.<span class="title">Ir.</span>p.86 W.; τὰ κυριώτατα μέρη τῆς φύσεως <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Sent.</span>9</span>; κυριώτερα μέρη τοῦ σώματος <span class="bibl">Philostr.<span class="title">Gym.</span>50</span>; <b class="b3">τὰ κυριώτατα</b> the [[principal]] organs, Gal.1.385 (but, the [[most important matters]], <span class="bibl">Epicur.<span class="title">Sent.</span>16</span>); τὸ κυριώτατον τῆς Ἐφέσου <span class="bibl">Philostr.<span class="title">VS</span>1.22.4</span>: Gramm., <b class="b3">κ. τόνος</b> [[principal]] accent, D.T.<span class="title">Supp.</span> 674.32. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> opp. [[ἄκυρος]], [[valid]], [[νόμος]], [[δόγματα]], <span class="bibl">D.24.1</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span> 926d</span>; <b class="b3">κ. ποιεῖν [τὴν γνῶσιν</b>], opp. <b class="b3">ἄκυρον π</b>., <span class="bibl">D.21.92</span>, cf. <span class="bibl">39.15</span>; τὰς συνθήκας κυρίας ποιεῖν <span class="bibl">Lys.18.15</span>; ἡ συγγραφὴ ἥδε κ. ἔστω <span class="bibl"><span class="title">PEleph.</span> 1.14</span> (iv B.C.); <b class="b3">ἔστω τὰ κριθέντα κ</b>. Lexap.<span class="bibl">D.21.94</span>; so τὰς τῶν ἄλλων δόξας κ. ποιεῖν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>179b</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> of times, etc., [[ordained]], [[appointed]], ἡ κυρίη ἡμέρη <span class="bibl">Hdt.5.50</span>, cf. <span class="bibl">93</span> (pl.); ἡ κ. τῶν ἡμερέων <span class="bibl">Id.1.48</span>, <span class="bibl">6.129</span>; κ. ἐν ἡμέρᾳ <span class="bibl">A.<span class="title">Supp.</span>732</span>; τόδε κ. ἦμαρ <span class="bibl">E.<span class="title">Alc.</span>105</span> (lyr.), etc.; <b class="b3">κ. μήν</b>, of a woman with child, i.e. the ninth month, <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>6.32</span>; <b class="b3">ὅταν τὸ κ. μόλῃ φάος</b> (prob.) the [[appointed]] time, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>766</span> (lyr.); κ. μένει τέλος <span class="bibl">Id.<span class="title">Eu.</span>544</span> (lyr.); <b class="b3">ἡ κ. [ἡμέρα</b>] <span class="bibl">D.21.84</span>, cf. Test.ib.93; but <b class="b3">αἱ κ. [ἡμεραι]</b>, = [[κριτικαί]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aff.</span>9</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[legitimate]], [[lawful]], ὕπνος πόνος τε, κ. ξυνωμόται <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>127</span>, cf. <span class="bibl">327</span>; <b class="b3">κύρι' ἔχοντες</b> having [[lawful power]], ib. <span class="bibl">960</span> (lyr.). </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> <b class="b3">ἡ κ. ἀρετή</b> goodness [[proper]], [[real]] goodness, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span> 1144b4</span>; [φλοιὸς] ὁ κ. <span class="bibl">Thphr.<span class="title">HP</span>4.15.1</span>; Rhet. and Gramm., <b class="b3">κ. ὄνομα</b> the [[real]] or [[actual]], hence [[current]], [[ordinary]], name of a thing, opp. [[μεταφορά]], [[γλῶττα]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1404b6</span>, <span class="bibl">1410b12</span>, <span class="bibl"><span class="title">Po.</span>1457b3</span>, cf. <span class="bibl">D.H. <span class="title">Comp.</span>21</span>, <span class="bibl">D.L.10.13</span>, etc.; <b class="b3">σπάνει κυρίου ὀνόματος</b> for lack of a [[current]] term, <span class="bibl">D.H.<span class="title">Comp.</span>24</span>; <b class="b3">κυριώτατα ὀνόματα</b> [[most ordinary]] terms, ib.<span class="bibl">3</span> (hence also <b class="b3">κ. ὄνομα</b> [[proper]], [[personal]] name, <span class="bibl">Plb.6.46.10</span>, <span class="bibl">A.D.<span class="title">Pron.</span> 10.11</span>, al., <span class="bibl">Hdn.7.5.8</span>; [[ὄνομα]] alone in this sense, <span class="bibl">Diog.Bab.Stoic.3.213</span>); <b class="b3">κ. [λέξεις</b>] Phld.<span class="title">Rh.</span>1.181 S.; <b class="b3">κατὰ τὸν κ. τρόπον</b>, opp. [[καταχρωμένη]], ib.1.59 S. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> Adv. [[κυρίως]], v. sub voc. </span><span class="sense"><span class="bld">B</span> Subst. κύριος, ὁ, [[lord]], [[master]], τοῖσι κ. δωμάτων <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>658</span>, cf. <span class="bibl">689</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span>734</span>, etc.; <b class="b3">ὁ κ</b>. alone, [[head]] of a family, [[master]] of a house (cf. Sch.<span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>965</span>), <span class="bibl">Antipho 2.4.7</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>6</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1269b10</span>; τοὺς κ. τῶν οἰκιῶν <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>5.147</span> (ii B.C.); also, [[guardian]] of a woman, <span class="bibl">Is.6.32</span>, <span class="bibl"><span class="title">PGrenf.</span>2.15</span><span class="bibl"> i 13</span> (ii B.C.), etc.: generally, [[guardian]], [[trustee]], <span class="bibl">Is. 2.10</span>, <span class="bibl">D.43.15</span>, <span class="bibl">46.19</span>, <span class="bibl">Men.<span class="title">Epit.</span>89</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> later [[κύριε]], as a form of respectful address, [[sir]], Ev.Jo.12.21, 20.15, <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>16.30</span> (pl.), <span class="bibl"><span class="title">PFay.</span> 106.15</span> (ii A.D.), etc. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> fem. [[κυρία]], ἡ, [[mistress]], [[lady of the house]], <span class="bibl">Philem.223</span>, <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Is.</span>24.2</span>, etc.; κ. τῆς οἰκίας <span class="bibl">Men.403</span>: in voc., [[madam]], <span class="bibl">D.C.48.44</span>; applied to women from fourteen years upwards, <span class="bibl">Epict. <span class="title">Ench.</span>40</span>. (In later Gr. freq. written κύρα, <span class="bibl"><span class="title">PGrenf.</span>1.61.4</span> (vi A.D.), etc.) </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> [[epithet]] of [[Ἶσις]], <span class="title">OGI</span>180 (Egypt, i B.C.), etc. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> of gods, especially in the East, Σεκνεβτῦνις ὁ κ. θεός <span class="bibl"><span class="title">PTeb.</span>284.6</span> (i B.C.); Κρόνος κ. <span class="title">CIG</span>4521 (Abila, i A.D.); Ζεὺς κ. <span class="title">Supp.Epigr.</span>2.830 (Damascus, iii A.D.); κ. Σάραπις <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>110.2</span> (ii A.D); ἡ κ. Ἄρτεμις <span class="title">IG</span> 4.1124 (Tibur, ii A.D.); of deified rulers, τοῦ κ. βασιλέος θεοῦ <span class="title">OGI</span>86.8 (Egypt, i B.C.); <b class="b3">οἱ κ. θεοὶ μέγιστοι</b>, of Ptolemy XIV and Cleopatra, <span class="title">Berl.Sitzb.</span>1902.1096: hence, of rulers in general, βασιλεὺς Ἡρώδης κ. <span class="title">OGI</span>415 (Judaea, i B.C.); of Roman Emperors, <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>1200.11</span> (Augustus), <span class="bibl"><span class="title">POxy.</span>37 i 6</span> (Claudius), etc. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> ὁ [[Κύριος]] = Hebr. [[Yahweh]], <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Ge.</span>11.5</span>, al.; of Christ, <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>12.3</span>, etc.</span>
|Definition=[ῡ], α, ον, also ος, ον A.''Supp.''732, E.''Heracl.''143, Arist.''Pol.'' 1306b20:—Thess. [[κῦρρος]] ''IG''9(2).517.20 (Larissa, iii B.C.): ([[κῦρος]]) (not in Hom.):<br><span class="bld">I</span> of persons, [[having]] [[power]] or [[authority]] [[over]], c. gen., Ζεὺς ὁ πάντων κ. Pi.''I.''5(4).53, cf. ''P.''2.58; ἐμῶν τε καὶ σῶν κ. πιστωμάτων A.''Ag.''878; <b class="b3">πρὶν ἄν σε κ. στήσω τέκνων</b> put thee [[in possession of]]... S.''OC''1041; κύριοι πολιτείας Antipho 3.1.1; κ. καταλύσεως Th.4.20; εἰρήνης καὶ πολέμου X.''HG''2.2.18; κυριώτατοι τοῦ ἱεροῦ Th.5.53 (but <b class="b3">ὁ κυριώτατος θεὸς τοῦ ἱεροῦ</b>, of the god to whom a temple is dedicated, ''OGI''90.39 (Rosetta, ii B.C.)); τῶν αὑτοὺ κ. Pl.''Lg.''929d, cf. Isoc. 19.34, etc.; <b class="b3">θανάτου κ. τινός</b> [[with power of]] life and death over, Pl. ''Criti.''120d; κ. περί τινος Arist.''Pol.''1286a24.<br><span class="bld">2</span> <b class="b3">κύριός εἰμι</b> c. inf., I [[have]] [[authority]] to do, am [[entitle]]d to do, A.''Ag.''104 (lyr.); <b class="b3">οὗτος κ. ὁρκωμοτεῖν</b> (prob. for κυριῶν) E.''Supp.''1189; κ. ἀπολέσαι, σῶσαι δ' ἄκυροι And.4.9, cf. Th.5.63, 8.5; <b class="b3">κυριώτεροι δοῦναι</b> [[better]] [[able]] to [[give]], Id.4.18; οὐ… κ. οὔτε ἀνελέσθαι πόλεμον οὔτε καταλῦσαι X.''An.''5.7.27; δοῦλοι κ. μαστιγοῦν τοὺς ἐλευθέρους Ephor.29 J.; αἱ ἀρχαὶ κ. κρίνειν Arist. ''Pol.''1287b16; also <b class="b3">κ. τοῦ μὴ μεθυσθῆναι</b> [[having power]] not to... Id.''EN''1113b32: c. acc. et inf., κ. εἶναι ἢ τοίαν εἶναι [πόλιν] ἢ τοίαν Pl.''R.'' 429b.<br><span class="bld">3</span> followed by a dependent clause, κ. γενέσθαι, ὅντινα δεῖ καταστήσασθαι Is.6.4.<br><span class="bld">4</span> c. part., πριαμένους τι ἢ πωλοῦντας κυρίους εἶναι Th.5.34; κ. ἦν πράσσων ταῦτα Id.8.51, cf. Plb.6.37.8, 18.37.10; κύριοι ἐόντω συλέοντες ''Schwyzer'' 337.13 (Delph.).<br><span class="bld">5</span> abs., [[having authority]], [[supreme]], <b class="b3">τί τῶνδε κυριωτέρους μένεις</b>; A.''Supp.''965; κυριώτερος σέθεν E.''Ba.''505; <b class="b3">ὁ πατὴρ μέχρι τούτου κ. [ἐστι</b>] Arist.''Rh.''1402a1; <b class="b3">τὸ κ</b>. the [[sovereign power]] in a state, Id.''Pol.''1281a11, cf. Pl.''R.''565a, etc.; <b class="b3">τὰ κ</b>. the [[supreme authorities]], D.19.259, Arist.''Rh.''1365b27; τὰ τῆσδε τῆς γῆς κ. S.''OC''915; at Athens, <b class="b3">κ. ἐκκλησία</b> a [[sovereign]] or [[principal]] assembly, Ar.''Ach.''19, Arist.''Ath.''43.4, ''IG''12.42.22, al., 22.493.8, etc.; <b class="b3">ἀγορὰ κ</b>. ib.1298.7.<br><span class="bld">II</span> of things, <b class="b3">ὁ τῆς ὥρας τῆς καταρχῆς κ. [ἀστήρ</b>] Serapio in ''Cat.Cod.Astr.''1.99: but usually abs., [[authoritative]], [[decisive]], δίκαι E.''Heracl.''l.c., And.1.88, Pl.''Cri.''50b; <b class="b3">μῦθος κυριώτερος</b> of more [[authority]], E.''IA''318 (troch.); <b class="b3">κυριωτάτη τῶν ἐπιστημῶν [ἡ πολιτική</b>] Arist.''Pol.''1282b15; αἱ κυριώτεραι ἀρχαί Id.''Cael.''285a26, cf. ''Metaph.''997a12; [ἡ φρόνησις] τῆς σοφίας κυριωτέρα Id.''EN''1143b34; <b class="b3">κυριωτέρα ἡ καθόλου [ἀπόδειξις</b>] Id.''APo.''86a23; τάραχος ὁ κυριώτατος Epicur.''Ep.''1p.30U.; of [[sovereign]] remedies, κυριωτάτη τῶν καθάρσεων Pl.''Sph.''230d; κυριωτάτη κένωσις Gal.1.299; [[important]], [[principal]], <b class="b3">κ. δόξαι</b>, of certain doctrines of Epicurus, Phld.''Ir.''p.86 W.; τὰ κυριώτατα μέρη τῆς φύσεως Epicur.''Sent.''9; κυριώτερα μέρη τοῦ σώματος Philostr.''Gym.''50; <b class="b3">τὰ κυριώτατα</b> the [[principal]] organs, Gal.1.385 (but, the [[most important matters]], Epicur.''Sent.''16); τὸ κυριώτατον τῆς Ἐφέσου Philostr.''VS''1.22.4: Gramm., <b class="b3">κ. τόνος</b> [[principal]] accent, D.T.''Supp.'' 674.32.<br><span class="bld">2</span> opp. [[ἄκυρος]], [[valid]], [[νόμος]], [[δόγματα]], D.24.1, Pl.''Lg.'' 926d; <b class="b3">κ. ποιεῖν [τὴν γνῶσιν</b>], opp. <b class="b3">ἄκυρον π</b>., D.21.92, cf. 39.15; τὰς συνθήκας κυρίας ποιεῖν Lys.18.15; ἡ συγγραφὴ ἥδε κ. ἔστω ''PEleph.'' 1.14 (iv B.C.); <b class="b3">ἔστω τὰ κριθέντα κ</b>. Lexap.D.21.94; so τὰς τῶν ἄλλων δόξας κ. ποιεῖν Pl.''Tht.''179b.<br><span class="bld">3</span> of times, etc., [[ordained]], [[appointed]], ἡ κυρίη ἡμέρη Hdt.5.50, cf. 93 (pl.); ἡ κ. τῶν ἡμερέων Id.1.48, 6.129; κ. ἐν ἡμέρᾳ A.''Supp.''732; τόδε κ. ἦμαρ E.''Alc.''105 (lyr.), etc.; <b class="b3">κ. μήν</b>, of a woman with child, i.e. the ninth month, Pi.''O.''6.32; <b class="b3">ὅταν τὸ κ. μόλῃ φάος</b> (prob.) the [[appointed]] time, A.''Ag.''766 (lyr.); κ. μένει τέλος Id.''Eu.''544 (lyr.); <b class="b3">ἡ κ. [ἡμέρα</b>] D.21.84, cf. Test.ib.93; but <b class="b3">αἱ κ. [ἡμεραι]</b>, = [[κριτικαί]], Hp.''Aff.''9.<br><span class="bld">4</span> [[legitimate]], [[lawful]], ὕπνος πόνος τε, κ. ξυνωμόται A.''Eu.''127, cf. 327; <b class="b3">κύρι' ἔχοντες</b> having [[lawful power]], ib. 960 (lyr.).<br><span class="bld">5</span> <b class="b3">ἡ κ. ἀρετή</b> goodness [[proper]], [[real]] goodness, Arist.''EN'' 1144b4; [φλοιὸς] ὁ κ. Thphr.''HP''4.15.1; Rhet. and Gramm., <b class="b3">κ. ὄνομα</b> the [[real]] or [[actual]], hence [[current]], [[ordinary]], name of a thing, opp. [[μεταφορά]], [[γλῶττα]], Arist.''Rh.''1404b6, 1410b12, ''Po.''1457b3, cf. D.H. ''Comp.''21, D.L.10.13, etc.; <b class="b3">σπάνει κυρίου ὀνόματος</b> for lack of a [[current]] term, D.H.''Comp.''24; <b class="b3">κυριώτατα ὀνόματα</b> [[most ordinary]] terms, ib.3 (hence also <b class="b3">κ. ὄνομα</b> [[proper]], [[personal]] name, Plb.6.46.10, A.D.''Pron.'' 10.11, al., Hdn.7.5.8; [[ὄνομα]] alone in this sense, Diog.Bab.Stoic.3.213); <b class="b3">κ. [λέξεις</b>] Phld.''Rh.''1.181 S.; <b class="b3">κατὰ τὸν κ. τρόπον</b>, opp. [[καταχρωμένη]], ib.1.59 S.<br><span class="bld">III</span> Adv. [[κυρίως]], v. sub voc.<br><span class="bld">B</span> Subst. κύριος, ὁ, [[lord]], [[master]], τοῖσι κ. δωμάτων A.''Ch.''658, cf. 689, S.''Aj.''734, etc.; <b class="b3">κ</b>. alone, [[head]] of a family, [[master]] of a house (cf. Sch.Ar.''Eq.''965), Antipho 2.4.7, Ar.''Pl.''6, Arist.''Pol.''1269b10; τοὺς κ. τῶν οἰκιῶν ''PTeb.''5.147 (ii B.C.); also, [[guardian]] of a woman, Is.6.32, ''PGrenf.''2.15 i 13 (ii B.C.), etc.: generally, [[guardian]], [[trustee]], Is. 2.10, D.43.15, 46.19, Men.''Epit.''89, etc.<br><span class="bld">b</span> later [[κύριε]], as a form of respectful address, [[sir]], Ev.Jo.12.21, 20.15, ''Act.Ap.''16.30 (pl.), ''PFay.'' 106.15 (ii A.D.), etc.<br><span class="bld">2</span> fem. [[κυρία]], , [[mistress]], [[lady of the house]], Philem.223, [[LXX]] ''Is.''24.2, etc.; κ. τῆς οἰκίας Men.403: in voc., [[madam]], D.C.48.44; applied to women from fourteen years upwards, Epict. ''Ench.''40. (In later Gr. freq. written κύρα, ''PGrenf.''1.61.4 (vi A.D.), etc.)<br><span class="bld">b</span> [[epithet]] of [[Ἶσις]], ''OGI''180 (Egypt, i B.C.), etc.<br><span class="bld">3</span> of gods, especially in the East, Σεκνεβτῦνις ὁ κ. θεός ''PTeb.''284.6 (i B.C.); Κρόνος κ. ''CIG''4521 (Abila, i A.D.); Ζεὺς κ. ''Supp.Epigr.''2.830 (Damascus, iii A.D.); κ. Σάραπις ''POxy.''110.2 (ii A.D); ἡ κ. Ἄρτεμις ''IG'' 4.1124 (Tibur, ii A.D.); of deified rulers, τοῦ κ. βασιλέος θεοῦ ''OGI''86.8 (Egypt, i B.C.); <b class="b3">οἱ κ. θεοὶ μέγιστοι</b>, of Ptolemy XIV and Cleopatra, ''Berl.Sitzb.''1902.1096: hence, of rulers in general, βασιλεὺς Ἡρώδης κ. ''OGI''415 (Judaea, i B.C.); of Roman Emperors, ''BGU''1200.11 (Augustus), ''POxy.''37 i 6 (Claudius), etc.<br><span class="bld">4</span> ὁ [[Κύριος]] = Hebr. [[Yahweh]], [[LXX]] ''Ge.''11.5, al.; of Christ, ''1 Ep.Cor.''12.3, etc.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 66: Line 66:
}}
}}
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=-ον I 1 [[que tiene poder]] o [[que tiene autoridad]], [[soberano]] de divinidades ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 172 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 ἣν ὁ κ. θεὸς ἔταξε κραταιᾷ χειρὶ στρέφειν τὸν ἱερὸν πόλον <b class="b3">a la que el dios soberano ordenó con su poderosa mano hacer girar el sagrado polo</b> P IV 1306 2 [[poderosa]], [[efectiva]] de una noche ἐνεύχομαί σοι τήνδε νύκτα κυρίαν, ἐν ᾗ τὸ σὸν φῶς ὕστατον χωρίζεται <b class="b3">te invoco en esta poderosa noche, en la que tu luz se aleja la última</b> P IV 2258 II subst. 1 masc. ὁ κ. [[señor]], [[soberano]] a) ref. a divinidades: la divinidad suprema ἅγιε βασιλεῦ, ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴακα κρατῶν κυρίου θεοῦ <b class="b3">sagrado rey, el navegante, el que gobierna el timón del dios soberano</b> P IV 2258 P III 103 κύριε, χαῖρε, δέσποτα ὕδατος, χαῖρε, κατάρχα γῆς <b class="b3">señor, te saludo, señor del agua, te saludo, dominador de la tierra</b> P IV 713 P XIII 328 SM 59 8 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 P VII 519 P XII 250 P XXIIb 16 ἐξορκίζω σέ, κύριε ἀνατέλλων κατὰ γαῖαν τόπου ὅλου κοσμικοῦ <b class="b3">te conjuro, señor, tú que apareces sobre la tierra de todo el cosmos</b> P VII 836 πάντα κρατύνεις, Αἰώνων βασιλεῦ καὶ κύριε <b class="b3">todo lo gobiernas, rey y señor de Eones</b> P XII 247 σὺ εἶ κ. ὁ γεννῶν καὶ τρέφων καὶ αὔξων τὰ πάντα <b class="b3">tú eres el señor que crea, alimenta y aumenta todo</b> P XII 244 P IV 1200 σὺ δέ, κύριε τῆς ζωῆς, βασιλεύων τῆς ἄνω καὶ κάτω χώρας <b class="b3">tú, señor de la vida, que reinas sobre lo de arriba y lo de abajo</b> P XII 255 P XIII 261 (ref. a Helios) P XIII 783 P XXI 17 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον πνεῦμα <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 173 ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇ <b class="b3">te invoco, señor, para que te aparezcas a mí con forma benéfica</b> P XIII 72 P XIII 583 P XIII 618 ἧκε <μοι>, κύριε, ἀμώμητος καὶ ἀπήμαντος <b class="b3">ven a mí, señor, carente de defectos y de dolor</b> P XIII 89 P XIII 603 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 677 κύριε, ἀπομιμοῦμαι ταῖς ζʹ φωναῖς, εἴσελθε καὶ ἐπάκουσόν μοι <b class="b3">señor, yo te represento por medio de las siete vocales, ven y escúchame</b> P XIII 206 P XIII 700 ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄνομα καὶ ἅγιον, κύριε, ἔνδοξε, κοσμοκράτωρ <b class="b3">he alabado con himnos tu nombre auténtico y sagrado, señor, glorioso, señor del cosmos</b> P XIII 638 κ. αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 986 μέσον τῶν δύο Χερουβὶ<ν> καὶ Σαραφὶν ὑμνολογού<ν>των τὸν κύριον σε πάση<ς> στρατιᾶς <b class="b3">en medio de los dos Querubines y el Serafín que te alaban con cantos a ti, el señor de todo ejército</b> P XXXV 13 κύριε, βα<σι>λεῦ χθονίων θεῶν, συντέλεσον τὰ ἐγγεγραμμένα τῷ πετάλῳ τούτῳ <b class="b3">señor, rey de los dioses ctónicos, realiza por completo lo que está escrito en esta lámina</b> SM 42 40 Helios ἀθεώρητόν με ποίησον, κύριε Ἥλιε <b class="b3">hazme invisible, señor Helios</b> P I 229 δέομαι, κύριε, πρόσδεξαί μου τήνδε ἀξίωσιν <b class="b3">te pido, señor, que acojas esta petición mía</b> P III 586 P IV 1292 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ἀέναον κύριον, κοσμοκράτορα <b class="b3">a ti te invoco, el dios más grande, eterno señor, dominador del cosmos</b> P IV 1599 P IV 1933 P I 198 P I 211 κύριε, χαῖρε, μεγαλοδύναμε, με<γα>λοκράτωρ, βασιλεῦ, μέγιστε θεῶν <b class="b3">señor, te saludo, que tienes gran fuerza, gran poder, rey, el mayor entre los dioses</b> P IV 639 κύριε, ἔκπεμψον τὸν ἱερὸν δαίμονα <b class="b3">señor, envía al sagrado demon</b> P VIII 82 δέομαι, κύριε, μὴ σφαλῆναι <b class="b3">te suplico, señor, que no fracase</b> P XXXVI 221 Sarapis-Helios κύριέ μου, Σαρᾶπι Ἥλιε, εὐεργέτα <b class="b3">mi señor, Sarapis Helios, benefactor</b> P XXXIb 1 χώρει, κύριε, εἰς τὸν ἴδιον κόσμον καὶ εἰς τοὺς ἰδίους θρόνους <b class="b3">vete, señor, a tu propio mundo, a tus propios tronos</b> P V 41 Sarapis πάντα νικᾷ ὁ τροφεὺς τῆς ὅλης οἰκουμένης, κ. Σάραπις <b class="b3">todo lo vence el que sustenta toda la tierra habitada, el señor Sarapis</b> SM 7 12 Anubis φάνηθί μοι, κύριε Ἄνουβι, ἐπιτάσσω σοι <b class="b3">muéstrate a mí, señor Anubis, te lo ordeno</b> P VII 331 Osiris τῷ κυρίῳ Ὀσίριδι ὁ παραφαίνων θεός <b class="b3">el dios que se manifiesta junto al soberano Osiris</b> P IV 2355 SM 93 3 Asclepio κύριε Ἀσκληπιέ, φάνηθι <b class="b3">soberano Asclepio, muéstrate</b> P VII 640 Apolo χρημάτισόν μοι, περὶ ὧν ἀξιῶ, κύριε <b class="b3">profetízame sobre aquello que te pido, señor</b> P I 297 διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, ὕπαρ πάσης πράξεως πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος <b class="b3">cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu</b> P III 288 κύριε θεέ, θεοῦ ὑπηρέτα, ... παράστα μοι <b class="b3">señor dios, servidor de dios, ven a mi lado</b> P II 78 Hermes δέομαι, κύριε, ἵλεως μοι γενοῦ καὶ ἀψευδῶς μοι φανεὶς χρημάτισον <b class="b3">te suplico, señor, sé propicio conmigo y mostrándote a mí vaticíname sin engaño</b> P V 421 ἐλθέ <μοι>, κύρι' Ἑρμῆ, πολυώνυμε, εἰδὼς τὰ κρύφιμα τὰ ὑπὸ τὸν πόλον καὶ τὴν γῆν <b class="b3">ven a mí, soberano Hermes, de muchos nombres, conocedor de lo oculto bajo el cielo y la tierra</b> P VIII 14 P VIII 15 Iao ὅτι σε ἐφορκίζω κατὰ τοῦ κυρίου Ἰάω <b class="b3">porque yo te conjuro por el señor Iao</b> P IV 1043 P IV 1041 P V 472 (identif. con Zeus-Adonáis) ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1020 P XIII 1046 P IV 1222 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κ. παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 Horus-Harpócrates εἴσελθε, φάνηθί μοι, κύριε, ὁ ἐν πυρὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἰσχὺν ἔχων <b class="b3">ven, muéstrate a mí, señor, el que tiene en el fuego la fuerza y el poder</b> P IV 1024 P IV 1030 P IV 1045 λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ <b class="b3">di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc»</b> P IV 1060 Sabaot κύριε Σαβαώθ, ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ κόπον, νόσον τῆς κεφαλῆς, ἀξιῶ <b class="b3">señor Sabaot, aleja de mí el sufrimiento, enfermedad de la cabeza, te lo suplico</b> P XVIIIa 1 Demon Bueno σὺ εἶ Ἀγαθὸς Δαίμων, ὁ κύριος <b class="b3">tú eres el Demon Bueno, el señor</b> P XXI 8 Acéfalo κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ <b class="b3">señor, rey, dominador, defensor</b> P V 139 Ogdoas τὸ κυρίου ὄνομα, ὅ ἐστι Ὀγδοάς, ὁ τὰ πάντα ἐπιτάσσων καὶ διοικῶν <b class="b3">el nombre del señor, que es Ogdoas, el que todo lo ordena y gobierna</b> P XIII 742 ref. al Dios cristiano ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κ. θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἰασάμενος πᾶσαν νόσον <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo, el que cura toda enfermedad</b> C 5b 23 τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσάμην <b class="b3">invoqué tu nombre, Señor Dios</b> C 5b 52 ᾿Iησοῦς Χριστός, ἐλέησόν με καὶ ἀκούου μου, κύριε <b class="b3">Jesucristo, ten piedad de mí y escúchame, Señor</b> SM 61 4 ἐξορκίζω σε, κ(ύρι)ε, παντοκράτωρ, πρωτογενέτωρ, αὐτογενέτωρ <b class="b3">te conjuro, Señor, todopoderoso, primer creador, autoengendrado</b> C 13a 1 ὅτι μόνος κ., μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 19 ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 21 ref. a dioses inconcretos δεῦρό μοι, κύριε, ἐπὶ τῷ ἀχράντῳ φωτὶ ὀχούμενος <b class="b3">ven a mí, señor, tú que cabalgas en una luz sin defecto</b> P VII 570 κύριοι θεοί, χρηματίσατέ μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος <b class="b3">dioses soberanos, profetízadme sobre tal asunto</b> P VII 743 P XII 120 κύριε, χαῖρε, τὸ χαριτήσιον τοῦ κόσμου καὶ τῆς οἰκουμένης <b class="b3">señor, te saludo, tú que eres el medio para obtener favor del cosmos y de toda la tierra</b> P XII 182 b) ref. a démones y otros seres καὶ ἐπιτελέσει σοι ὁ κράτιστος πάρεδρος οὗτος, ὁ καὶ μόνος κ. τοῦ ἀέρος <b class="b3">y llevará a cabo actos mágicos para ti este poderosísimo asesor, el que también es el único señor del aire</b> P I 128 ὦ βασιλέων κύριοι καὶ κρατισταί, ἔλθατε εὐμενεῖς <b class="b3">oh señores y dominadores de reyes, venid benévolos</b> P XII 226 ναί, κύριε δαῖμον, ἄξον <b class="b3">sí, señor demon, tráela</b> P XIXa 50 τῷ κυρίῳ μου, τῷ ἀρχαγγέλῳ Μιχαήλ <b class="b3">a mi señor, el arcángel Miguel</b> P VII 257 κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξαν <b class="b3">ángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama</b> P XXXVI 44 P XXXVI 246 SM 11 9 2 fem. ἡ κυρία [[señora]], [[soberana]] ref. a Selene ἀνάσπασον αὐτῆς τὸ πνεῦμα, κυρία, τῶν μυκτήρων τῆς δεῖνα <b class="b3">arranca su aliento, señora, de la nariz de fulana</b> P IV 2499 παραστάθητί μοι, κυρία, χρημάτισόν μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος <b class="b3">quédate a mi lado, señora, profetízame sobre tal asunto</b> P IV 2502 πρόσβαλε αἰγὸς ποικίλης αἷμα καὶ πλάσον κυρίαν Σελήνην <b class="b3">añádele sangre de una cabra moteada y modela una figura de la soberana Selene</b> P VII 869 Hécate κυρία Ἑκάτη ... εἰνοδία, κύων μέλαινα <b class="b3">soberana Hécate, diosa de los caminos, perra negra</b> P IV 1432 εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης <b class="b3">te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí</b> P XIa 14 ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς κυρίας ῾Eκάτης Ἀρτέμιδος <b class="b3">te conjuro por la señora Hécate Ártemis</b> SM 49 39 ὁρκίζω σε, νεκυδαίμων, ὅστις ποτὲ εἶ, κατὰ τῆς κυρίας Βριμὼ προκύνη Βαυβώ, νυκτόδρομα <b class="b3">te conjuro a ti, demon de muerto, seas quien seas, por la señora Brimó, conductora de perros Baubó, caminante nocturna</b> SM 57 1 Hécate-Selene δεῦρό μοι, κυρία Ἀκτιῶφι, Ἐρεσχιγὰλ Περσεφόνη <b class="b3">ven a mí, señora Actiofi, Eresquigal Perséfone</b> P VII 984 Afrodita ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον τῆς κυρίας Ιλαουχ <b class="b3">tráeme luz y tu hermoso rostro de soberana Ilaouch</b> P IV 3234 Isis ἐπικαλοῦμαί σε, κυρία Ἶσι <b class="b3">te invoco a ti, señora Isis</b> P VII 492 κυρία Ἶσις, Νέμεσις, Ἀδράστεια, πολυώνυμε, πολύμορφε <b class="b3">señora Isis, Némesis, Adrastea, que tienes muchos nombres, que tienes muchas formas</b> P VII 502 P LIX 14 μεγάλη Ἶσις ἡ κυρία <b class="b3">grande es Isis, la señora</b> P XXIV 1  
|esmgtx=-ον I 1 [[que tiene poder]] o [[que tiene autoridad]], [[soberano]] de divinidades ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 172 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 ἣν ὁ κ. θεὸς ἔταξε κραταιᾷ χειρὶ στρέφειν τὸν ἱερὸν πόλον <b class="b3">a la que el dios soberano ordenó con su poderosa mano hacer girar el sagrado polo</b> P IV 1306 2 [[poderosa]], [[efectiva]] de una noche ἐνεύχομαί σοι τήνδε νύκτα κυρίαν, ἐν ᾗ τὸ σὸν φῶς ὕστατον χωρίζεται <b class="b3">te invoco en esta poderosa noche, en la que tu luz se aleja la última</b> P IV 2258 II subst. 1 masc. ὁ κ. [[señor]], [[soberano]] a) ref. a divinidades: la divinidad suprema ἅγιε βασιλεῦ, ὁ ναυτικός, ὁ τὸν οἴακα κρατῶν κυρίου θεοῦ <b class="b3">sagrado rey, el navegante, el que gobierna el timón del dios soberano</b> P IV 2258 P III 103 κύριε, χαῖρε, δέσποτα ὕδατος, χαῖρε, κατάρχα γῆς <b class="b3">señor, te saludo, señor del agua, te saludo, dominador de la tierra</b> P IV 713 P XIII 328 SM 59 8 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 P VII 519 P XII 250 P XXIIb 16 ἐξορκίζω σέ, κύριε ἀνατέλλων κατὰ γαῖαν τόπου ὅλου κοσμικοῦ <b class="b3">te conjuro, señor, tú que apareces sobre la tierra de todo el cosmos</b> P VII 836 πάντα κρατύνεις, Αἰώνων βασιλεῦ καὶ κύριε <b class="b3">todo lo gobiernas, rey y señor de Eones</b> P XII 247 σὺ εἶ κ. ὁ γεννῶν καὶ τρέφων καὶ αὔξων τὰ πάντα <b class="b3">tú eres el señor que crea, alimenta y aumenta todo</b> P XII 244 P IV 1200 σὺ δέ, κύριε τῆς ζωῆς, βασιλεύων τῆς ἄνω καὶ κάτω χώρας <b class="b3">tú, señor de la vida, que reinas sobre lo de arriba y lo de abajo</b> P XII 255 P XIII 261 (ref. a Helios) P XIII 783 P XXI 17 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον πνεῦμα <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 173 ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, ἵνα μοι φανῇς ἀγαθῇ μορφῇ <b class="b3">te invoco, señor, para que te aparezcas a mí con forma benéfica</b> P XIII 72 P XIII 583 P XIII 618 ἧκε <μοι>, κύριε, ἀμώμητος καὶ ἀπήμαντος <b class="b3">ven a mí, señor, carente de defectos y de dolor</b> P XIII 89 P XIII 603 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 677 κύριε, ἀπομιμοῦμαι ταῖς ζʹ φωναῖς, εἴσελθε καὶ ἐπάκουσόν μοι <b class="b3">señor, yo te represento por medio de las siete vocales, ven y escúchame</b> P XIII 206 P XIII 700 ὕμνησά σου τὸ αὐθεντικὸν ὄνομα καὶ ἅγιον, κύριε, ἔνδοξε, κοσμοκράτωρ <b class="b3">he alabado con himnos tu nombre auténtico y sagrado, señor, glorioso, señor del cosmos</b> P XIII 638 κ. αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 986 μέσον τῶν δύο Χερουβὶ<ν> καὶ Σαραφὶν ὑμνολογού<ν>των τὸν κύριον σε πάση<ς> στρατιᾶς <b class="b3">en medio de los dos Querubines y el Serafín que te alaban con cantos a ti, el señor de todo ejército</b> P XXXV 13 κύριε, βα<σι>λεῦ χθονίων θεῶν, συντέλεσον τὰ ἐγγεγραμμένα τῷ πετάλῳ τούτῳ <b class="b3">señor, rey de los dioses ctónicos, realiza por completo lo que está escrito en esta lámina</b> SM 42 40 Helios ἀθεώρητόν με ποίησον, κύριε Ἥλιε <b class="b3">hazme invisible, señor Helios</b> P I 229 δέομαι, κύριε, πρόσδεξαί μου τήνδε ἀξίωσιν <b class="b3">te pido, señor, que acojas esta petición mía</b> P III 586 P IV 1292 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ἀέναον κύριον, κοσμοκράτορα <b class="b3">a ti te invoco, el dios más grande, eterno señor, dominador del cosmos</b> P IV 1599 P IV 1933 P I 198 P I 211 κύριε, χαῖρε, μεγαλοδύναμε, με<γα>λοκράτωρ, βασιλεῦ, μέγιστε θεῶν <b class="b3">señor, te saludo, que tienes gran fuerza, gran poder, rey, el mayor entre los dioses</b> P IV 639 κύριε, ἔκπεμψον τὸν ἱερὸν δαίμονα <b class="b3">señor, envía al sagrado demon</b> P VIII 82 δέομαι, κύριε, μὴ σφαλῆναι <b class="b3">te suplico, señor, que no fracase</b> P XXXVI 221 Sarapis-Helios κύριέ μου, Σαρᾶπι Ἥλιε, εὐεργέτα <b class="b3">mi señor, Sarapis Helios, benefactor</b> P XXXIb 1 χώρει, κύριε, εἰς τὸν ἴδιον κόσμον καὶ εἰς τοὺς ἰδίους θρόνους <b class="b3">vete, señor, a tu propio mundo, a tus propios tronos</b> P V 41 Sarapis πάντα νικᾷ ὁ τροφεὺς τῆς ὅλης οἰκουμένης, κ. Σάραπις <b class="b3">todo lo vence el que sustenta toda la tierra habitada, el señor Sarapis</b> SM 7 12 Anubis φάνηθί μοι, κύριε Ἄνουβι, ἐπιτάσσω σοι <b class="b3">muéstrate a mí, señor Anubis, te lo ordeno</b> P VII 331 Osiris τῷ κυρίῳ Ὀσίριδι ὁ παραφαίνων θεός <b class="b3">el dios que se manifiesta junto al soberano Osiris</b> P IV 2355 SM 93 3 Asclepio κύριε Ἀσκληπιέ, φάνηθι <b class="b3">soberano Asclepio, muéstrate</b> P VII 640 Apolo χρημάτισόν μοι, περὶ ὧν ἀξιῶ, κύριε <b class="b3">profetízame sobre aquello que te pido, señor</b> P I 297 διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, ὕπαρ πάσης πράξεως πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος <b class="b3">cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu</b> P III 288 κύριε θεέ, θεοῦ ὑπηρέτα, ... παράστα μοι <b class="b3">señor dios, servidor de dios, ven a mi lado</b> P II 78 Hermes δέομαι, κύριε, ἵλεως μοι γενοῦ καὶ ἀψευδῶς μοι φανεὶς χρημάτισον <b class="b3">te suplico, señor, sé propicio conmigo y mostrándote a mí vaticíname sin engaño</b> P V 421 ἐλθέ <μοι>, κύρι' Ἑρμῆ, πολυώνυμε, εἰδὼς τὰ κρύφιμα τὰ ὑπὸ τὸν πόλον καὶ τὴν γῆν <b class="b3">ven a mí, soberano Hermes, de muchos nombres, conocedor de lo oculto bajo el cielo y la tierra</b> P VIII 14 P VIII 15 Iao ὅτι σε ἐφορκίζω κατὰ τοῦ κυρίου Ἰάω <b class="b3">porque yo te conjuro por el señor Iao</b> P IV 1043 P IV 1041 P V 472 (identif. con Zeus-Adonáis) ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1020 P XIII 1046 P IV 1222 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κ. παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 Horus-Harpócrates εἴσελθε, φάνηθί μοι, κύριε, ὁ ἐν πυρὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἰσχὺν ἔχων <b class="b3">ven, muéstrate a mí, señor, el que tiene en el fuego la fuerza y el poder</b> P IV 1024 P IV 1030 P IV 1045 λέγε γʹ καμμύων· εὐχαριστῶ σοι, κύριε Βαϊνχωωωχ <b class="b3">di tres veces cerrando los ojos: «te doy gracias, señor Baincoooc»</b> P IV 1060 Sabaot κύριε Σαβαώθ, ἀπόστρεψον ἀπ' ἐμοῦ κόπον, νόσον τῆς κεφαλῆς, ἀξιῶ <b class="b3">señor Sabaot, aleja de mí el sufrimiento, enfermedad de la cabeza, te lo suplico</b> P XVIIIa 1 Demon Bueno σὺ εἶ Ἀγαθὸς Δαίμων, ὁ κύριος <b class="b3">tú eres el Demon Bueno, el señor</b> P XXI 8 Acéfalo κύριε, βασιλεῦ, δυνάστα, βοηθέ <b class="b3">señor, rey, dominador, defensor</b> P V 139 Ogdoas τὸ κυρίου ὄνομα, ὅ ἐστι Ὀγδοάς, ὁ τὰ πάντα ἐπιτάσσων καὶ διοικῶν <b class="b3">el nombre del señor, que es Ogdoas, el que todo lo ordena y gobierna</b> P XIII 742 ref. al Dios cristiano ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κ. θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἰασάμενος πᾶσαν νόσον <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo, el que cura toda enfermedad</b> C 5b 23 τὸ ὄνομά σου, κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, ἐπεκαλεσάμην <b class="b3">invoqué tu nombre, Señor Dios</b> C 5b 52 ᾿Iησοῦς Χριστός, ἐλέησόν με καὶ ἀκούου μου, κύριε <b class="b3">Jesucristo, ten piedad de mí y escúchame, Señor</b> SM 61 4 ἐξορκίζω σε, κ(ύρι)ε, παντοκράτωρ, πρωτογενέτωρ, αὐτογενέτωρ <b class="b3">te conjuro, Señor, todopoderoso, primer creador, autoengendrado</b> C 13a 1 ὅτι μόνος κ., μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 19 ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 21 ref. a dioses inconcretos δεῦρό μοι, κύριε, ἐπὶ τῷ ἀχράντῳ φωτὶ ὀχούμενος <b class="b3">ven a mí, señor, tú que cabalgas en una luz sin defecto</b> P VII 570 κύριοι θεοί, χρηματίσατέ μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος <b class="b3">dioses soberanos, profetízadme sobre tal asunto</b> P VII 743 P XII 120 κύριε, χαῖρε, τὸ χαριτήσιον τοῦ κόσμου καὶ τῆς οἰκουμένης <b class="b3">señor, te saludo, tú que eres el medio para obtener favor del cosmos y de toda la tierra</b> P XII 182 b) ref. a démones y otros seres καὶ ἐπιτελέσει σοι ὁ κράτιστος πάρεδρος οὗτος, ὁ καὶ μόνος κ. τοῦ ἀέρος <b class="b3">y llevará a cabo actos mágicos para ti este poderosísimo asesor, el que también es el único señor del aire</b> P I 128 ὦ βασιλέων κύριοι καὶ κρατισταί, ἔλθατε εὐμενεῖς <b class="b3">oh señores y dominadores de reyes, venid benévolos</b> P XII 226 ναί, κύριε δαῖμον, ἄξον <b class="b3">sí, señor demon, tráela</b> P XIXa 50 τῷ κυρίῳ μου, τῷ ἀρχαγγέλῳ Μιχαήλ <b class="b3">a mi señor, el arcángel Miguel</b> P VII 257 κύριοι ἅγγελοι, δότε μοι ... νίκην, χάριν, δόξαν <b class="b3">ángeles soberanos, concededme victoria, encanto, fama</b> P XXXVI 44 P XXXVI 246 SM 11 9 2 fem. ἡ κυρία [[señora]], [[soberana]] ref. a Selene ἀνάσπασον αὐτῆς τὸ πνεῦμα, κυρία, τῶν μυκτήρων τῆς δεῖνα <b class="b3">arranca su aliento, señora, de la nariz de fulana</b> P IV 2499 παραστάθητί μοι, κυρία, χρημάτισόν μοι περὶ τοῦ δεῖνα πράγματος <b class="b3">quédate a mi lado, señora, profetízame sobre tal asunto</b> P IV 2502 πρόσβαλε αἰγὸς ποικίλης αἷμα καὶ πλάσον κυρίαν Σελήνην <b class="b3">añádele sangre de una cabra moteada y modela una figura de la soberana Selene</b> P VII 869 Hécate κυρία Ἑκάτη ... εἰνοδία, κύων μέλαινα <b class="b3">soberana Hécate, diosa de los caminos, perra negra</b> P IV 1432 εὐχαριστῶ σοι, κυρία, ὅτι μοι ἐφάνθης <b class="b3">te doy gracias, señora, porque te has hecho visible para mí</b> P XIa 14 ἐξορκίζω σε κατὰ τῆς κυρίας ῾Eκάτης Ἀρτέμιδος <b class="b3">te conjuro por la señora Hécate Ártemis</b> SM 49 39 ὁρκίζω σε, νεκυδαίμων, ὅστις ποτὲ εἶ, κατὰ τῆς κυρίας Βριμὼ προκύνη Βαυβώ, νυκτόδρομα <b class="b3">te conjuro a ti, demon de muerto, seas quien seas, por la señora Brimó, conductora de perros Baubó, caminante nocturna</b> SM 57 1 Hécate-Selene δεῦρό μοι, κυρία Ἀκτιῶφι, Ἐρεσχιγὰλ Περσεφόνη <b class="b3">ven a mí, señora Actiofi, Eresquigal Perséfone</b> P VII 984 Afrodita ἄξον μοι φῶς καὶ τὸ καλόν σου πρόσωπον τῆς κυρίας Ιλαουχ <b class="b3">tráeme luz y tu hermoso rostro de soberana Ilaouch</b> P IV 3234 Isis ἐπικαλοῦμαί σε, κυρία Ἶσι <b class="b3">te invoco a ti, señora Isis</b> P VII 492 κυρία Ἶσις, Νέμεσις, Ἀδράστεια, πολυώνυμε, πολύμορφε <b class="b3">señora Isis, Némesis, Adrastea, que tienes muchos nombres, que tienes muchas formas</b> P VII 502 P LIX 14 μεγάλη Ἶσις ἡ κυρία <b class="b3">grande es Isis, la señora</b> P XXIV 1  
}}
}}