3,277,243
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) ;" to "$1 $2 ;") |
m (LSJ1 replacement) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=foreo | |Transliteration C=foreo | ||
|Beta Code=fore/w | |Beta Code=fore/w | ||
|Definition=Ep. subj. 3sg. < | |Definition=Ep. subj. 3sg.<br><span class="bld">A</span> φορέῃσι Od.5.328, 9.10; Ep. inf. [[φορῆναι]] (as if from <b class="b3">*φόρημι</b>) Il.2.107, 7.149, Od.17.224; φορήμεναι Il.15.310: impf. [[ἐφόρεον]](-εο- syniz.) Od.22.456, 3sg. ἐφόρει Il.4.137; Ion. φορέεσκον 2.770, 13.372: fut. φορήσω ''Scol.''9 (cf. Ar.''Lys.''632), X.''Vect.''4.32; later φορέσω [[LXX]] ''Pr.''16.23: aor. ἐφόρησα ''IG''42(1).121.95 (Epid., iv B. C.), Call.''Dian.'' 213, Ep. φόρησα Il.19.11, (δια-, ἐκ-) Is.6.43,42; later ἐφόρεσα [[LXX]] ''Si.''11.5, [[falsa lectio|f.l.]] in Is.4.7, Aristid.''Or.''48(24).80, ''Sammelb.''7247.33 (iii/iv A. D.):—Med., fut. φορήσομαι Hsch.; in pass. sense, Plu.2.398d: aor. [[ἐφορησάμην]] (ἐξ-) Is.6.39:—Pass., Aeol. pres. φορήμεθα Alc.18.4: aor. [[ἐφορήθην]] (ἐν-) Plu.2.703b: pf. πεφόρημαι Pl.''Ti.''52a; plpf. πεφόρητο Orph.''A.''816:—Frequentat. of [[φέρω]], implying [[repeated]] or [[habitual]] action, ἵπποι οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα Il.2.770, cf. 10.323; τά τε νῆες φορέουσι Od.2.390; of a slave, ὕδωρ ἐφόρει 10.358, cf. Il.6.457; μέθυ οἰνοχόος φ. Od.9.10; θαλλὸν ἐρίφοισι φ. 17.224; of the wind, [[bear to and fro]], [[bear along]], ἄνεμος ἄχνας φορέει Il.5.499, cf. 21.337, Od.5.328; σώματα.. κύμαθ' ἁλὸς.. φορέουσι 12.68; τόφρα δέ μ' αἰεὶ κῦμα φ. 6.171; so <b class="b3">ἀγγελίας ἐφόρεε</b> [[convey]]ed [[message]]s [[habitually]], [[serve]]d as a [[messenger]]. Hdt.3.34 ([[nisi legendum|nisi leg.]] [[ἐσεφόρεε]]) <b class="b3">; φ. θρεπτήρια</b>, of [[Oedipus]] [[carrying about]] [[food]] in a [[wallet]], like a [[beggar]], S.''OC''1262; λόγχαν ἔτη ἐφόρησε ἓξ ἐν τᾷ γνάθῳ ''IG''42(1).121.95 (Epid.. iv B. C.): abs., <b class="b3">ἐγ γαστρὶ ἐφόρει τρία ἔτη</b> was [[pregnant]], ib. 14:—Pass., v. infr.11.<br><span class="bld">2</span> most commonly of clothes, armour, and the like, [[bear constantly]], [[wear]], [σκῆπτρον] ἐν παλάμῃς φ. δικασπόλοι Il. 1.238; μίτρης ἣν ἐφόρει 4.137; θώρηξ χάλκεος, ὃν φορέεσκε 13.372, cf. Od.15.127, Hdt.1.71, etc.; φ. ἐσθήματα S.''El.''269; στολάς Id.''OC'' 1357; ζεῦγος ἐμβάδων Ar.''Eq.''872; ἱμάτιον Id.''Pl.''991, Pl.''Tht.''197b; δακτύλιον Ar.''Pl.''883.<br><span class="bld">3</span> of features, qualities, etc., of mind or body, [[possess]], [[hold]], [[bear]], <b class="b3">ἀγλαΐας φ</b>. to be pompous or splendid, Od.17.245; φ. ὄνομα S.''Fr.''658; ἦθος Id.''Ant.''705; δόξαν ''Arch.Pap.'' 1.220 (ii B. C.); ἕνα γομφίον μόνον φ. Ar.''Pl.''1059; γλῶτταν Pl.Com. 51; <b class="b3">ἀπόνοιαν φορεῖς</b> you are mad, ''PGrenf.''1.53.15 (iv A. D.); with [[genitive]] or adj. added, σκέλεα φ. γεράνου Hdt.2.76; ἰσχυρὰς φ. τὰς κεφαλάς Id.3.12, cf. 101; ποδώκη τὸν τρόπον φ. ''Trag.Adesp.''519; γένειον διηλιφὲς φ. S.''Fr.''564; ὑπόπτερον δέμας φ. E.''Hel.''619; λῆμα θούριον φ. Ar.''Eq.''757; ῥύγχος φ. ὕειον Anaxil.11; καλάμινα σκέλη φ. Pl. Com.184; ὥσπερ σέλινον οὖλα τὰ σκέλη φ. ''Com.Adesp.''208; τὸ στόμ' ὡς κομψὸν φ. Alex.98.21 (troch.).<br><span class="bld">4</span> [[bear]], [[suffer]], Phld.''Lib.''pp.59,62O. (dub. l. in both), Plu.2.692d, Opp.''C.''1.298.<br><span class="bld">5</span> of [[time]], [[extend]], [[last]], <b class="b3">ἃ φορεῖ ἐπὶ ἡμέρας δεκαπέντε</b> dub. sens. in ''PFlor.''384.54 (v A. D.).<br><span class="bld">II</span> Pass., to [[be borne along]], ἐν ῥοθίοις A.''Th.'' 362 (lyr.); φορούμενος πρὸς οὖδας S.''El.''752; <b class="b3">κόνις δ' ἄνω φορεῖθ'</b> ib. 715; ἄνω τε καὶ κάτω φ. E.''Supp.''689; πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φ. Id.''Hec.''29, cf. Plu.2.398d; <b class="b3">πεφορημένον ἀεί</b> [[always]] [[in motion]], Pl.''Ti.'' 52a: hence, to [[be storm-tossed]], νᾶϊ φορήμεθα σὺν μελαίνᾳ Alc.18.4, cf. Ar.''Pax''144; ποσσὶ φ. Theoc.1.83, cf. Bion 1.23: metaph., δόξαις φορεῖται τοπαζόμενα Pl.''Epin.''976a.<br><span class="bld">2</span> to [[be carried away]], Th.2.76; simply, to [[be shifted]], Dam.''Pr.''293.<br><span class="bld">III</span> Med., [[fetch]] for oneself, [[fetch]] [[regularly]], E.''El.''309; <b class="b3">λευκανίηνδε φορεύμενος</b> [[putting]] [[food]] into one's [[mouth]], A.R.2.192. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 50: | Line 50: | ||
}} | }} | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=[[llevar]] un amuleto: a) en el cuerpo τὸ εἰκοσαγράμματον τὸ φωνᾶεν χάραξον, καὶ φόρει περὶ τὸ σῶμα <b class="b3">graba el (nombre) de veinte letras, el que tiene sólo vocales, y llévalo alrededor de tu cuerpo</b> P IV 2635 b) en la cabeza ἔχων φυλακτήριον τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας, πλοκίζας σειράν, ἥνπερ ὡς διάδημα φόρει περὶ τὴν κεφαλήν <b class="b3">teniendo como amuleto los pelos de los mismos animales, trenzando un cordón que has de llevar en la cabeza como una diadema</b> P IV 1337 c) en el cuello καὶ ἀπαρτήσας (τὸ φυλακτήριον) φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">y colgándote el amuleto llévalo alrededor del cuello</b> P IV 2704 καὶ διειρήσας σπάρτῳ Ἀνουβιακῷ φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">y atravesándolo con un cordón de Anubis, llévalo alrededor del cuello</b> P I 148 φόρει (τὴν λεπίδα) εἴρας ἱμάντι ὄνου <b class="b3">lleva la lámina colgándotela con una tira (de piel) de asno</b> P IV 259 φόρει περὶ τὸν τράχηλον ἐνθεὶς εἰς τὴν λεπίδα παιδέρωτα βοτάνην <b class="b3">llévala alrededor del cuello después de poner en la lámina planta de amor de niño</b> P IV 1826 P VII 488 φόρει περὶ τὸν τράχηλον, ἐὰν πράσσῃς <b class="b3">lleva (el amuleto) alrededor del cuello si realizas la práctica</b> P IV 1083 περίαψον (τὸ δέρμα) εἰς τὸν τράχηλον καὶ ἄβροχον φορείτω <b class="b3">átate la piel al cuello y que se lleve siempre seca</b> P VII 207 d) en el brazo: un papiro φόρει (τὸν χάρτην) περὶ τὸν ἀριστερὸν βραχίονα λίνῳ δήσας <b class="b3">lleva el rollo de papiro atándotelo alrededor del brazo con una tira de lino</b> P IV 80 λαβὼν ἱερατικὸν κόλλημα φόρει περὶ τὸν δεξιὸν βραχίονά σου, ἐν ᾧ ἐπιθύσεις <b class="b3">toma una hoja de papiro hierático y llévalo alrededor del brazo derecho mientras realizas la ofrenda</b> P IV 2513 una flor | |esmgtx=[[llevar]] un amuleto: a) en el cuerpo τὸ εἰκοσαγράμματον τὸ φωνᾶεν χάραξον, καὶ φόρει περὶ τὸ σῶμα <b class="b3">graba el (nombre) de veinte letras, el que tiene sólo vocales, y llévalo alrededor de tu cuerpo</b> P IV 2635 b) en la cabeza ἔχων φυλακτήριον τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας, πλοκίζας σειράν, ἥνπερ ὡς διάδημα φόρει περὶ τὴν κεφαλήν <b class="b3">teniendo como amuleto los pelos de los mismos animales, trenzando un cordón que has de llevar en la cabeza como una diadema</b> P IV 1337 c) en el cuello καὶ ἀπαρτήσας (τὸ φυλακτήριον) φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">y colgándote el amuleto llévalo alrededor del cuello</b> P IV 2704 καὶ διειρήσας σπάρτῳ Ἀνουβιακῷ φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">y atravesándolo con un cordón de Anubis, llévalo alrededor del cuello</b> P I 148 φόρει (τὴν λεπίδα) εἴρας ἱμάντι ὄνου <b class="b3">lleva la lámina colgándotela con una tira (de piel) de asno</b> P IV 259 φόρει περὶ τὸν τράχηλον ἐνθεὶς εἰς τὴν λεπίδα παιδέρωτα βοτάνην <b class="b3">llévala alrededor del cuello después de poner en la lámina planta de amor de niño</b> P IV 1826 P VII 488 φόρει περὶ τὸν τράχηλον, ἐὰν πράσσῃς <b class="b3">lleva (el amuleto) alrededor del cuello si realizas la práctica</b> P IV 1083 περίαψον (τὸ δέρμα) εἰς τὸν τράχηλον καὶ ἄβροχον φορείτω <b class="b3">átate la piel al cuello y que se lleve siempre seca</b> P VII 207 d) en el brazo: un papiro φόρει (τὸν χάρτην) περὶ τὸν ἀριστερὸν βραχίονα λίνῳ δήσας <b class="b3">lleva el rollo de papiro atándotelo alrededor del brazo con una tira de lino</b> P IV 80 λαβὼν ἱερατικὸν κόλλημα φόρει περὶ τὸν δεξιὸν βραχίονά σου, ἐν ᾧ ἐπιθύσεις <b class="b3">toma una hoja de papiro hierático y llévalo alrededor del brazo derecho mientras realizas la ofrenda</b> P IV 2513 una flor φυλακτήριον· σεληνόγονα τρία περιειλήσας φοροῦ ἀριστερῷ βραχίονι <b class="b3">amuleto: pon tres peonias alrededor de tu brazo izquierdo y llévalas</b> P LXII 24 e) en el dedo φόρε<ι> τὸν δακτύλιον εἰς τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐν τῷ λιχανῷ <b class="b3">lleva el anillo en el dedo índice de la mano derecha</b> P VII 641 SM 94 24 (fr. lac.) τελέσσας τὸν λίθον ἐν χρυσῷ δακτυλίῳ φόρει <b class="b3">cuando hayas consagrado la piedra, llévala en un anillo de oro</b> P XII 208 f) en la ropa ἀσφαλίσας τὴν χεῖραν τοῦ ζῴου φόρει εἰς τὸ ὑποκάλυμμα τῶν ἱματίων σου <b class="b3">guarda la garra del animal y llévala en la parte interior de tu ropa</b> P VII 190 P XXXVI 40 g) sin especificar lugar: una piedra τελέσας φόρει (τὸν λίθον) καθαρείως <b class="b3">tras haber consagrado la piedra, llévala con pureza</b> P XII 276 un nombre escrito τὸ δὲ φυλακτήριον, ὃ δεῖ σε φορεῖν· εἰς φιλύρινον γράψον κινναβάρει τὸ ὄνομα τοῦτο <b class="b3">el amuleto que debes llevar: en madera de tilo escribe con cinabrio este nombre</b> P IV 2694 P IV 1071 εἰς ἱερατικὸν κόλλημα γράψας τὸ ὄνομα φόρει <b class="b3">escribe el nombre en una hoja de papiro y llévalo</b> P XIII 254 τοῦτο φορῶν ἀθεώρητος ἔσῃ ἐπιλέγων τὸ ὄνομα <b class="b3">si lo llevas, te hará invisible al pronunciar el nombre</b> P XIII 236 una lámina ἀθλητὴς δὲ ἔχων τὴν λεπίδα ἄλειπτος μένει, ὁμοίως δὲ καὶ ἡνίοχος φορῶν τὴν λεπίδα σὺν λίθῳ μάγνητι <b class="b3">un atleta que lleve la lámina permanece invicto, e igualmente un auriga que lleve la lámina con una piedra imán</b> P IV 2161 P XXII 11 λαβὼν πέταλον κασσιτερινὸν χάραξον χαλκῷ γραφείῳ, καὶ φορουμένη καθαρῶς ἔστω <b class="b3">toma una lámina de estaño, grábala con un estilo de bronce y llévala con pureza</b> P VII 217 P IV 2231 P X 27 una planta λαβὼν ῥίζαν πασιθέαν ἢ ἀρτεμισίαν ... φόρει <b class="b3">toma una raíz de pasithea o de artemisa y llévala</b> P XII 398 | ||
}} | }} |