Anonymous

φορέω: Difference between revisions

From LSJ
3,273 bytes removed ,  26 May 2023
m
LSJ1 replacement
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) ;" to "$1 $2 ;")
m (LSJ1 replacement)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=foreo
|Transliteration C=foreo
|Beta Code=fore/w
|Beta Code=fore/w
|Definition=Ep. subj. 3sg. <span class="sense"><span class="bld">A</span> φορέῃσι <span class="bibl">Od.5.328</span>, <span class="bibl">9.10</span>; Ep. inf. [[φορῆναι]] (as if from <b class="b3">*φόρημι</b>) <span class="bibl">Il.2.107</span>, <span class="bibl">7.149</span>, <span class="bibl">Od.17.224</span>; φορήμεναι <span class="bibl">Il.15.310</span>: impf. [[ἐφόρεον]](-εο- syniz.) <span class="bibl">Od.22.456</span>, 3sg. ἐφόρει <span class="bibl">Il.4.137</span>; Ion. φορέεσκον <span class="bibl">2.770</span>, <span class="bibl">13.372</span>: fut. φορήσω <span class="title">Scol.</span>9 (cf. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>632</span>), <span class="bibl">X.<span class="title">Vect.</span>4.32</span>; later φορέσω <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Pr.</span>16.23</span>: aor. ἐφόρησα <span class="title">IG</span>42(1).121.95 (Epid., iv B. C.), <span class="bibl">Call.<span class="title">Dian.</span> 213</span>, Ep. φόρησα <span class="bibl">Il.19.11</span>, (δια-, ἐκ-) <span class="bibl">Is.6.43</span>,<span class="bibl">42</span>; later ἐφόρεσα <span class="bibl">[[LXX]] <span class="title">Si.</span>11.5</span>, [[falsa lectio|f.l.]] in <span class="bibl">Is.4.7</span>, <span class="bibl">Aristid.<span class="title">Or.</span>48(24).80</span>, <span class="bibl"><span class="title">Sammelb.</span>7247.33</span> (iii/iv A. D.):—Med., fut. φορήσομαι Hsch.; in pass. sense, Plu.2.398d: aor. [[ἐφορησάμην]] (ἐξ-) <span class="bibl">Is.6.39</span>:—Pass., Aeol. pres. φορήμεθα <span class="bibl">Alc.18.4</span>: aor. [[ἐφορήθην]] (ἐν-) Plu.2.703b: pf. πεφόρημαι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span>52a</span>; plpf. πεφόρητο <span class="bibl">Orph.<span class="title">A.</span>816</span>:—Frequentat. of [[φέρω]], implying [[repeated]] or [[habitual]] action, ἵπποι οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα <span class="bibl">Il.2.770</span>, cf. <span class="bibl">10.323</span>; τά τε νῆες φορέουσι <span class="bibl">Od.2.390</span>; of a slave, ὕδωρ ἐφόρει <span class="bibl">10.358</span>, cf. <span class="bibl">Il.6.457</span>; μέθυ οἰνοχόος φ. <span class="bibl">Od.9.10</span>; θαλλὸν ἐρίφοισι φ. <span class="bibl">17.224</span>; of the wind, [[bear to and fro]], [[bear along]], ἄνεμος ἄχνας φορέει <span class="bibl">Il.5.499</span>, cf. <span class="bibl">21.337</span>, <span class="bibl">Od.5.328</span>; σώματα . . κύμαθ' ἁλὸς . . φορέουσι <span class="bibl">12.68</span>; τόφρα δέ μ' αἰεὶ κῦμα φ. <span class="bibl">6.171</span>; so <b class="b3">ἀγγελίας ἐφόρεε</b> [[convey]]ed [[message]]s [[habitually]], [[serve]]d as a [[messenger]]. <span class="bibl">Hdt.3.34</span> ([[nisi legendum|nisi leg.]] [[ἐσεφόρεε]]) <b class="b3">; φ. θρεπτήρια</b>, of [[Oedipus]] [[carrying about]] [[food]] in a [[wallet]], like a [[beggar]], <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1262</span>; λόγχαν ἔτη ἐφόρησε ἓξ ἐν τᾷ γνάθῳ <span class="title">IG</span>42(1).121.95 (Epid . . iv B. C.): abs., <b class="b3">ἐγ γαστρὶ ἐφόρει τρία ἔτη</b> was [[pregnant]], ib. 14:—Pass., v. infr.11. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> most commonly of clothes, armour, and the like, [[bear constantly]], [[wear]], [σκῆπτρον] ἐν παλάμῃς φ. δικασπόλοι <span class="bibl">Il. 1.238</span>; μίτρης ἣν ἐφόρει <span class="bibl">4.137</span>; θώρηξ χάλκεος, ὃν φορέεσκε <span class="bibl">13.372</span>, cf. <span class="bibl">Od.15.127</span>, <span class="bibl">Hdt.1.71</span>, etc.; φ. ἐσθήματα <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>269</span>; στολάς <span class="bibl">Id.<span class="title">OC</span> 1357</span>; ζεῦγος ἐμβάδων <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>872</span>; ἱμάτιον <span class="bibl">Id.<span class="title">Pl.</span>991</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Tht.</span>197b</span>; δακτύλιον <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>883</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> of features, qualities, etc., of mind or body, [[possess]], [[hold]], [[bear]], <b class="b3">ἀγλαΐας φ</b>. to be pompous or splendid, <span class="bibl">Od.17.245</span>; φ. ὄνομα <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>658</span>; ἦθος <span class="bibl">Id.<span class="title">Ant.</span>705</span>; δόξαν <span class="title">Arch.Pap.</span> 1.220 (ii B. C.); ἕνα γομφίον μόνον φ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>1059</span>; γλῶτταν <span class="bibl">Pl.Com. 51</span>; <b class="b3">ἀπόνοιαν φορεῖς</b> you are mad, <span class="bibl"><span class="title">PGrenf.</span>1.53.15</span> (iv A. D.); with [[genitive]] or adj. added, σκέλεα φ. γεράνου <span class="bibl">Hdt.2.76</span>; ἰσχυρὰς φ. τὰς κεφαλάς <span class="bibl">Id.3.12</span>, cf. <span class="bibl">101</span>; ποδώκη τὸν τρόπον φ. <span class="title">Trag.Adesp.</span>519; γένειον διηλιφὲς φ. <span class="bibl">S.<span class="title">Fr.</span>564</span>; ὑπόπτερον δέμας φ. <span class="bibl">E.<span class="title">Hel.</span>619</span>; λῆμα θούριον φ. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>757</span>; ῥύγχος φ. ὕειον <span class="bibl">Anaxil.11</span>; καλάμινα σκέλη φ. Pl. Com.184; ὥσπερ σέλινον οὖλα τὰ σκέλη φ. <span class="title">Com.Adesp.</span>208; τὸ στόμ' ὡς κομψὸν φ. <span class="bibl">Alex.98.21</span> (troch.). </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[bear]], [[suffer]], <span class="bibl">Phld.<span class="title">Lib.</span>pp.59,62</span>O. (dub. l. in both), Plu.2.692d, <span class="bibl">Opp.<span class="title">C.</span>1.298</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> of [[time]], [[extend]], [[last]], <b class="b3">ἃ φορεῖ ἐπὶ ἡμέρας δεκαπέντε</b> dub. sens. in <span class="bibl"><span class="title">PFlor.</span>384.54</span> (v A. D.). </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Pass., to [[be borne along]], ἐν ῥοθίοις <span class="bibl">A.<span class="title">Th.</span> 362</span> (lyr.); φορούμενος πρὸς οὖδας <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>752</span>; <b class="b3">κόνις δ' ἄνω φορεῖθ'</b> ib. <span class="bibl">715</span>; ἄνω τε καὶ κάτω φ. <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span>689</span>; πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Hec.</span>29</span>, cf. Plu.2.398d; <b class="b3">πεφορημένον ἀεί</b> [[always]] [[in motion]], <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ti.</span> 52a</span>: hence, to [[be storm-tossed]], νᾶϊ φορήμεθα σὺν μελαίνᾳ <span class="bibl">Alc.18.4</span>, cf. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pax</span>144</span>; ποσσὶ φ. <span class="bibl">Theoc.1.83</span>, cf. <span class="bibl">Bion 1.23</span>: metaph., δόξαις φορεῖται τοπαζόμενα <span class="bibl">Pl.<span class="title">Epin.</span>976a</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> to [[be carried away]], <span class="bibl">Th.2.76</span>; simply, to [[be shifted]], <span class="bibl">Dam.<span class="title">Pr.</span>293</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> Med., [[fetch]] for oneself, [[fetch]] [[regularly]], <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>309</span>; <b class="b3">λευκανίηνδε φορεύμενος</b> [[putting]] [[food]] into one's [[mouth]], <span class="bibl">A.R.2.192</span>.</span>
|Definition=Ep. subj. 3sg.<br><span class="bld">A</span> φορέῃσι Od.5.328, 9.10; Ep. inf. [[φορῆναι]] (as if from <b class="b3">*φόρημι</b>) Il.2.107, 7.149, Od.17.224; φορήμεναι Il.15.310: impf. [[ἐφόρεον]](-εο- syniz.) Od.22.456, 3sg. ἐφόρει Il.4.137; Ion. φορέεσκον 2.770, 13.372: fut. φορήσω ''Scol.''9 (cf. Ar.''Lys.''632), X.''Vect.''4.32; later φορέσω [[LXX]] ''Pr.''16.23: aor. ἐφόρησα ''IG''42(1).121.95 (Epid., iv B. C.), Call.''Dian.'' 213, Ep. φόρησα Il.19.11, (δια-, ἐκ-) Is.6.43,42; later ἐφόρεσα [[LXX]] ''Si.''11.5, [[falsa lectio|f.l.]] in Is.4.7, Aristid.''Or.''48(24).80, ''Sammelb.''7247.33 (iii/iv A. D.):—Med., fut. φορήσομαι Hsch.; in pass. sense, Plu.2.398d: aor. [[ἐφορησάμην]] (ἐξ-) Is.6.39:—Pass., Aeol. pres. φορήμεθα Alc.18.4: aor. [[ἐφορήθην]] (ἐν-) Plu.2.703b: pf. πεφόρημαι Pl.''Ti.''52a; plpf. πεφόρητο Orph.''A.''816:—Frequentat. of [[φέρω]], implying [[repeated]] or [[habitual]] action, ἵπποι οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα Il.2.770, cf. 10.323; τά τε νῆες φορέουσι Od.2.390; of a slave, ὕδωρ ἐφόρει 10.358, cf. Il.6.457; μέθυ οἰνοχόος φ. Od.9.10; θαλλὸν ἐρίφοισι φ. 17.224; of the wind, [[bear to and fro]], [[bear along]], ἄνεμος ἄχνας φορέει Il.5.499, cf. 21.337, Od.5.328; σώματα.. κύμαθ' ἁλὸς.. φορέουσι 12.68; τόφρα δέ μ' αἰεὶ κῦμα φ. 6.171; so <b class="b3">ἀγγελίας ἐφόρεε</b> [[convey]]ed [[message]]s [[habitually]], [[serve]]d as a [[messenger]]. Hdt.3.34 ([[nisi legendum|nisi leg.]] [[ἐσεφόρεε]]) <b class="b3">; φ. θρεπτήρια</b>, of [[Oedipus]] [[carrying about]] [[food]] in a [[wallet]], like a [[beggar]], S.''OC''1262; λόγχαν ἔτη ἐφόρησε ἓξ ἐν τᾷ γνάθῳ ''IG''42(1).121.95 (Epid.. iv B. C.): abs., <b class="b3">ἐγ γαστρὶ ἐφόρει τρία ἔτη</b> was [[pregnant]], ib. 14:—Pass., v. infr.11.<br><span class="bld">2</span> most commonly of clothes, armour, and the like, [[bear constantly]], [[wear]], [σκῆπτρον] ἐν παλάμῃς φ. δικασπόλοι Il. 1.238; μίτρης ἣν ἐφόρει 4.137; θώρηξ χάλκεος, ὃν φορέεσκε 13.372, cf. Od.15.127, Hdt.1.71, etc.; φ. ἐσθήματα S.''El.''269; στολάς Id.''OC'' 1357; ζεῦγος ἐμβάδων Ar.''Eq.''872; ἱμάτιον Id.''Pl.''991, Pl.''Tht.''197b; δακτύλιον Ar.''Pl.''883.<br><span class="bld">3</span> of features, qualities, etc., of mind or body, [[possess]], [[hold]], [[bear]], <b class="b3">ἀγλαΐας φ</b>. to be pompous or splendid, Od.17.245; φ. ὄνομα S.''Fr.''658; ἦθος Id.''Ant.''705; δόξαν ''Arch.Pap.'' 1.220 (ii B. C.); ἕνα γομφίον μόνον φ. Ar.''Pl.''1059; γλῶτταν Pl.Com. 51; <b class="b3">ἀπόνοιαν φορεῖς</b> you are mad, ''PGrenf.''1.53.15 (iv A. D.); with [[genitive]] or adj. added, σκέλεα φ. γεράνου Hdt.2.76; ἰσχυρὰς φ. τὰς κεφαλάς Id.3.12, cf. 101; ποδώκη τὸν τρόπον φ. ''Trag.Adesp.''519; γένειον διηλιφὲς φ. S.''Fr.''564; ὑπόπτερον δέμας φ. E.''Hel.''619; λῆμα θούριον φ. Ar.''Eq.''757; ῥύγχος φ. ὕειον Anaxil.11; καλάμινα σκέλη φ. Pl. Com.184; ὥσπερ σέλινον οὖλα τὰ σκέλη φ. ''Com.Adesp.''208; τὸ στόμ' ὡς κομψὸν φ. Alex.98.21 (troch.).<br><span class="bld">4</span> [[bear]], [[suffer]], Phld.''Lib.''pp.59,62O. (dub. l. in both), Plu.2.692d, Opp.''C.''1.298.<br><span class="bld">5</span> of [[time]], [[extend]], [[last]], <b class="b3">ἃ φορεῖ ἐπὶ ἡμέρας δεκαπέντε</b> dub. sens. in ''PFlor.''384.54 (v A. D.).<br><span class="bld">II</span> Pass., to [[be borne along]], ἐν ῥοθίοις A.''Th.'' 362 (lyr.); φορούμενος πρὸς οὖδας S.''El.''752; <b class="b3">κόνις δ' ἄνω φορεῖθ'</b> ib. 715; ἄνω τε καὶ κάτω φ. E.''Supp.''689; πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φ. Id.''Hec.''29, cf. Plu.2.398d; <b class="b3">πεφορημένον ἀεί</b> [[always]] [[in motion]], Pl.''Ti.'' 52a: hence, to [[be storm-tossed]], νᾶϊ φορήμεθα σὺν μελαίνᾳ Alc.18.4, cf. Ar.''Pax''144; ποσσὶ φ. Theoc.1.83, cf. Bion 1.23: metaph., δόξαις φορεῖται τοπαζόμενα Pl.''Epin.''976a.<br><span class="bld">2</span> to [[be carried away]], Th.2.76; simply, to [[be shifted]], Dam.''Pr.''293.<br><span class="bld">III</span> Med., [[fetch]] for oneself, [[fetch]] [[regularly]], E.''El.''309; <b class="b3">λευκανίηνδε φορεύμενος</b> [[putting]] [[food]] into one's [[mouth]], A.R.2.192.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 50: Line 50:
}}
}}
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=[[llevar]] un amuleto: a) en el cuerpo τὸ εἰκοσαγράμματον τὸ φωνᾶεν χάραξον, καὶ φόρει περὶ τὸ σῶμα <b class="b3">graba el (nombre) de veinte letras, el que tiene sólo vocales, y llévalo alrededor de tu cuerpo</b> P IV 2635 b) en la cabeza ἔχων φυλακτήριον τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας, πλοκίζας σειράν, ἥνπερ ὡς διάδημα φόρει περὶ τὴν κεφαλήν <b class="b3">teniendo como amuleto los pelos de los mismos animales, trenzando un cordón que has de llevar en la cabeza como una diadema</b> P IV 1337 c) en el cuello καὶ ἀπαρτήσας (τὸ φυλακτήριον) φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">y colgándote el amuleto llévalo alrededor del cuello</b> P IV 2704 καὶ διειρήσας σπάρτῳ Ἀνουβιακῷ φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">y atravesándolo con un cordón de Anubis, llévalo alrededor del cuello</b> P I 148 φόρει (τὴν λεπίδα) εἴρας ἱμάντι ὄνου <b class="b3">lleva la lámina colgándotela con una tira (de piel) de asno</b> P IV 259 φόρει περὶ τὸν τράχηλον ἐνθεὶς εἰς τὴν λεπίδα παιδέρωτα βοτάνην <b class="b3">llévala alrededor del cuello después de poner en la lámina planta de amor de niño</b> P IV 1826 P VII 488 φόρει περὶ τὸν τράχηλον, ἐὰν πράσσῃς <b class="b3">lleva (el amuleto) alrededor del cuello si realizas la práctica</b> P IV 1083 περίαψον (τὸ δέρμα) εἰς τὸν τράχηλον καὶ ἄβροχον φορείτω <b class="b3">átate la piel al cuello y que se lleve siempre seca</b> P VII 207 d) en el brazo: un papiro φόρει (τὸν χάρτην) περὶ τὸν ἀριστερὸν βραχίονα λίνῳ δήσας <b class="b3">lleva el rollo de papiro atándotelo alrededor del brazo con una tira de lino</b> P IV 80 λαβὼν ἱερατικὸν κόλλημα φόρει περὶ τὸν δεξιὸν βραχίονά σου, ἐν ᾧ ἐπιθύσεις <b class="b3">toma una hoja de papiro hierático y llévalo alrededor del brazo derecho mientras realizas la ofrenda</b> P IV 2513 una flor φυλακτήριον· σεληνόγονα τρία περιειλήσας φοροῦ ἀριστερῷ βραχίονι <b class="b3">amuleto: pon tres peonias alrededor de tu brazo izquierdo y llévalas</b> P LXII 24 e) en el dedo φόρε<ι> τὸν δακτύλιον εἰς τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐν τῷ λιχανῷ <b class="b3">lleva el anillo en el dedo índice de la mano derecha</b> P VII 641 SM 94 24 (fr. lac.) τελέσσας τὸν λίθον ἐν χρυσῷ δακτυλίῳ φόρει <b class="b3">cuando hayas consagrado la piedra, llévala en un anillo de oro</b> P XII 208 f) en la ropa ἀσφαλίσας τὴν χεῖραν τοῦ ζῴου φόρει εἰς τὸ ὑποκάλυμμα τῶν ἱματίων σου <b class="b3">guarda la garra del animal y llévala en la parte interior de tu ropa</b> P VII 190 P XXXVI 40 g) sin especificar lugar: una piedra τελέσας φόρει (τὸν λίθον) καθαρείως <b class="b3">tras haber consagrado la piedra, llévala con pureza</b> P XII 276 un nombre escrito τὸ δὲ φυλακτήριον, ὃ δεῖ σε φορεῖν· εἰς φιλύρινον γράψον κινναβάρει τὸ ὄνομα τοῦτο <b class="b3">el amuleto que debes llevar: en madera de tilo escribe con cinabrio este nombre</b> P IV 2694 P IV 1071 εἰς ἱερατικὸν κόλλημα γράψας τὸ ὄνομα φόρει <b class="b3">escribe el nombre en una hoja de papiro y llévalo</b> P XIII 254 τοῦτο φορῶν ἀθεώρητος ἔσῃ ἐπιλέγων τὸ ὄνομα <b class="b3">si lo llevas, te hará invisible al pronunciar el nombre</b> P XIII 236 una lámina ἀθλητὴς δὲ ἔχων τὴν λεπίδα ἄλειπτος μένει, ὁμοίως δὲ καὶ ἡνίοχος φορῶν τὴν λεπίδα σὺν λίθῳ μάγνητι <b class="b3">un atleta que lleve la lámina permanece invicto, e igualmente un auriga que lleve la lámina con una piedra imán</b> P IV 2161 P XXII 11 λαβὼν πέταλον κασσιτερινὸν χάραξον χαλκῷ γραφείῳ, καὶ φορουμένη καθαρῶς ἔστω <b class="b3">toma una lámina de estaño, grábala con un estilo de bronce y llévala con pureza</b> P VII 217 P IV 2231 P X 27 una planta λαβὼν ῥίζαν πασιθέαν ἢ ἀρτεμισίαν ... φόρει <b class="b3">toma una raíz de pasithea o de artemisa y llévala</b> P XII 398  
|esmgtx=[[llevar]] un amuleto: a) en el cuerpo τὸ εἰκοσαγράμματον τὸ φωνᾶεν χάραξον, καὶ φόρει περὶ τὸ σῶμα <b class="b3">graba el (nombre) de veinte letras, el que tiene sólo vocales, y llévalo alrededor de tu cuerpo</b> P IV 2635 b) en la cabeza ἔχων φυλακτήριον τῶν αὐτῶν ζῴων τρίχας, πλοκίζας σειράν, ἥνπερ ὡς διάδημα φόρει περὶ τὴν κεφαλήν <b class="b3">teniendo como amuleto los pelos de los mismos animales, trenzando un cordón que has de llevar en la cabeza como una diadema</b> P IV 1337 c) en el cuello καὶ ἀπαρτήσας (τὸ φυλακτήριον) φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">y colgándote el amuleto llévalo alrededor del cuello</b> P IV 2704 καὶ διειρήσας σπάρτῳ Ἀνουβιακῷ φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">y atravesándolo con un cordón de Anubis, llévalo alrededor del cuello</b> P I 148 φόρει (τὴν λεπίδα) εἴρας ἱμάντι ὄνου <b class="b3">lleva la lámina colgándotela con una tira (de piel) de asno</b> P IV 259 φόρει περὶ τὸν τράχηλον ἐνθεὶς εἰς τὴν λεπίδα παιδέρωτα βοτάνην <b class="b3">llévala alrededor del cuello después de poner en la lámina planta de amor de niño</b> P IV 1826 P VII 488 φόρει περὶ τὸν τράχηλον, ἐὰν πράσσῃς <b class="b3">lleva (el amuleto) alrededor del cuello si realizas la práctica</b> P IV 1083 περίαψον (τὸ δέρμα) εἰς τὸν τράχηλον καὶ ἄβροχον φορείτω <b class="b3">átate la piel al cuello y que se lleve siempre seca</b> P VII 207 d) en el brazo: un papiro φόρει (τὸν χάρτην) περὶ τὸν ἀριστερὸν βραχίονα λίνῳ δήσας <b class="b3">lleva el rollo de papiro atándotelo alrededor del brazo con una tira de lino</b> P IV 80 λαβὼν ἱερατικὸν κόλλημα φόρει περὶ τὸν δεξιὸν βραχίονά σου, ἐν ᾧ ἐπιθύσεις <b class="b3">toma una hoja de papiro hierático y llévalo alrededor del brazo derecho mientras realizas la ofrenda</b> P IV 2513 una flor φυλακτήριον· σεληνόγονα τρία περιειλήσας φοροῦ ἀριστερῷ βραχίονι <b class="b3">amuleto: pon tres peonias alrededor de tu brazo izquierdo y llévalas</b> P LXII 24 e) en el dedo φόρε<ι> τὸν δακτύλιον εἰς τὴν δεξιὰν χεῖρα ἐν τῷ λιχανῷ <b class="b3">lleva el anillo en el dedo índice de la mano derecha</b> P VII 641 SM 94 24 (fr. lac.) τελέσσας τὸν λίθον ἐν χρυσῷ δακτυλίῳ φόρει <b class="b3">cuando hayas consagrado la piedra, llévala en un anillo de oro</b> P XII 208 f) en la ropa ἀσφαλίσας τὴν χεῖραν τοῦ ζῴου φόρει εἰς τὸ ὑποκάλυμμα τῶν ἱματίων σου <b class="b3">guarda la garra del animal y llévala en la parte interior de tu ropa</b> P VII 190 P XXXVI 40 g) sin especificar lugar: una piedra τελέσας φόρει (τὸν λίθον) καθαρείως <b class="b3">tras haber consagrado la piedra, llévala con pureza</b> P XII 276 un nombre escrito τὸ δὲ φυλακτήριον, ὃ δεῖ σε φορεῖν· εἰς φιλύρινον γράψον κινναβάρει τὸ ὄνομα τοῦτο <b class="b3">el amuleto que debes llevar: en madera de tilo escribe con cinabrio este nombre</b> P IV 2694 P IV 1071 εἰς ἱερατικὸν κόλλημα γράψας τὸ ὄνομα φόρει <b class="b3">escribe el nombre en una hoja de papiro y llévalo</b> P XIII 254 τοῦτο φορῶν ἀθεώρητος ἔσῃ ἐπιλέγων τὸ ὄνομα <b class="b3">si lo llevas, te hará invisible al pronunciar el nombre</b> P XIII 236 una lámina ἀθλητὴς δὲ ἔχων τὴν λεπίδα ἄλειπτος μένει, ὁμοίως δὲ καὶ ἡνίοχος φορῶν τὴν λεπίδα σὺν λίθῳ μάγνητι <b class="b3">un atleta que lleve la lámina permanece invicto, e igualmente un auriga que lleve la lámina con una piedra imán</b> P IV 2161 P XXII 11 λαβὼν πέταλον κασσιτερινὸν χάραξον χαλκῷ γραφείῳ, καὶ φορουμένη καθαρῶς ἔστω <b class="b3">toma una lámina de estaño, grábala con un estilo de bronce y llévala con pureza</b> P VII 217 P IV 2231 P X 27 una planta λαβὼν ῥίζαν πασιθέαν ἢ ἀρτεμισίαν ... φόρει <b class="b3">toma una raíz de pasithea o de artemisa y llévala</b> P XII 398  
}}
}}