3,274,216
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2") |
m (LSJ1 replacement) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eita | |Transliteration C=eita | ||
|Beta Code=ei)=ta | |Beta Code=ei)=ta | ||
|Definition=Ion. εἶτεν ([[quod vide|q.v.]], cf. <b class="b3">ἔπειτα, -εν</b>), Adv., used to denote the Sequence of one act or state upon another: < | |Definition=Ion. [[εἶτεν]] ([[quod vide|q.v.]], cf. <b class="b3">ἔπειτα, -εν</b>), Adv., used to denote the Sequence of one act or state upon another:<br><span class="bld">I</span> of Sequence in time, without any notion of Cause, [[then]], [[next]], πρῶτα μέν.., εἶτα.. S.''El.''262, cf. Pl.''Phdr.''251a, etc.; [[soon]], [[presently]], S.''OT''452; <b class="b3">εἶτα τί τοῦτο</b>; [[well]], what then? Ar.''Nu.''347, [[Plato|Pl.]]''[[Protagoras|Prt.]]'' 309a; <b class="b3">εἶτα.. τότε</b> then.. after that, [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]'' 1036 codd. (fort. [[τόδε]]): freq. repeated, sometimes alternating with [[ἔπειτα]], [[then..]], [[next..]], [[then..]], [[after]] that.., etc., Men.154, etc.; with [[πάλιν]], ''SIG''1171; <b class="b3">εἶτ' οὖν</b> [[also]], Sch.Pi.''O.''7.68.<br><span class="bld">2</span> freq. with finite Verb after a part., expressing surprise or incongruity, [[and then]], [[and yet]], μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει A.''Pr.''777; ἆρα κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξεις κακῶς; E.''El.''1058, cf. S.''El.''53, ''Aj.'' 468, 1092, 1094, X.''An.''1.2.25, etc.; cf. [[ἔπειτα]] 1.3.<br><span class="bld">II</span> to denote Consequence, [[and so]], [[therefore]], [[accordingly;]] especially in questions or exclamations to express surprise, indignation, contempt, sarcasm, and the like, and then..? and so..? κᾆτ' οὐ δέχονται λιτάς; S.''Ant.'' 1019, cf. ''OC''418; εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ; E.''Andr.''666; <b class="b3">κᾆτα ποῦ' στιν ἡ δίκη</b>; Id.''Ph.''548; εἶτ' ἐσίγας, Πλοῦτος ὤν; Ar.''Pl.''79; εἶτ' ἄνδρα τῶν αὑτοῦ τι χρὴ προϊέναι; Id.''Nu.''1214; εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε; D.1.24, cf. Pl.''Ap.''28b; οὐκ οἴεσθε δεῖν χρήματα εἰσφέρειν, εἶτα θαυμάζετε..; D. 21.203; εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές; Antiph. 217.15; εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν ἄνθρωπος φυτόν; Alex.141.1, etc. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[εἶτεν]] <i>Milet</i> 1(3).133.29 (V a.C.), Scymn.330, <i>IG</i> 7.3073.150 (Lebadea II a.C.), 5(1).1390.31 (Andania I a.C.), Ael.Dion.ε 25, considerado barbarismo por Phryn.94<br /><b class="num">• Morfología:</b> [frec. en la crasis κᾆτα; tb. κᾶτα A.D.<i>Coni</i>.229.23, cf. Pl.<i>Lg</i>.861b (var.)]<br />adv. <br /><b class="num">1</b> c. valor temp. [[después]], [[a continuación]], [[luego]]<br /><b class="num">a)</b> c. idea de sucesión o continuidad ξένος λόγῳ ... εἶ. δ' ἐγγενὴς φανήσεται Θηβαῖος S.<i>OT</i> 452, cf. <i>OC</i> 418, <i>Ai</i>.468, E.<i>Alc</i>.701, ἆρ' ἂν κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξαις | |dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[εἶτεν]] <i>Milet</i> 1(3).133.29 (V a.C.), Scymn.330, <i>IG</i> 7.3073.150 (Lebadea II a.C.), 5(1).1390.31 (Andania I a.C.), Ael.Dion.ε 25, considerado barbarismo por Phryn.94<br /><b class="num">• Morfología:</b> [frec. en la crasis κᾆτα; tb. κᾶτα A.D.<i>Coni</i>.229.23, cf. Pl.<i>Lg</i>.861b (var.)]<br />adv. <br /><b class="num">1</b> c. valor temp. [[después]], [[a continuación]], [[luego]]<br /><b class="num">a)</b> c. idea de sucesión o continuidad ξένος λόγῳ ... εἶ. δ' ἐγγενὴς φανήσεται Θηβαῖος S.<i>OT</i> 452, cf. <i>OC</i> 418, <i>Ai</i>.468, E.<i>Alc</i>.701, ἆρ' ἂν κλύουσα, μῆτερ, εἶτ' ἔρξαις κακῶς; ¿no me harás daño, madre, después de oírme?</i> E.<i>El</i>.1058, ἄκουσον, εἶ. διάκρινον, τόδε escucha y decide luego sobre esto</i> Ar.<i>Eq</i>.1036, cf. Arist.<i>Rh</i>.1398<sup>a</sup>6, ἐκνεφίαι δὲ γίγνονται μετοπώρου μὲν μάλιστα, εἶτ' ἔαρος los huracanes se producen sobre todo en otoño y después en primavera</i> Arist.<i>Mete</i>.365<sup>a</sup>2, εἶ. μεγίστη τῶν (πόλεων) ἐν Ἰταλίᾳ Τάρας en enumeración de ciu., Scymn.l.c., cf. 502, <i>IG</i> 7.3073.150 (Lebadea II a.C.), εἶ. καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι luego llamarás y yo te responderé</i> [[LXX]] <i>Ib</i>.13.22, εἶ. γενομένης θλίψεως después cuando sobreviene una tribulación</i>, <i>Eu.Marc</i>.4.17, reforzado c. otros adv. [[εἶτα]] πάλιν luego de nuevo</i> Hp.<i>Epid</i>.7.11, οὐδ' ἐν τρισὶν ἡμέρῃσιν εἶθ' ὕστερον menos de tres días después, ni siquiera han pasado tres días</i> Hp.<i>Flat</i>.12, εἶ. οὕτως διδόναι πιεῖν Hp.<i>Int</i>.36, cf. 42, 51, <i>PFay</i>.12.20 (II a.C.), εἶ. [[αὖτις]] Hp.<i>Epid</i>.7.1, <i>Int</i>.12, 33, εἶτ' [[αὖθις]] D.H.<i>Comp</i>.18.6, ἐμέειν ..., πίνειν [[ἔλαιον]], εἶ. [[αὖθις]] ἐξεμέειν Aret.<i>CA</i> 2.5.2, cf. <i>SD</i> 2.13.6, εἶτ' οὖν λέγεται καὶ ἐπὶ τῶν ἐκβακχευμάτων Sch.Pi.<i>O</i>.7.68;<br /><b class="num">b)</b> en correl. c. πρῶτον: πρῶτα μέν ... εἶ. primeramente ... luego</i> S.<i>El</i>.262, πρῶτον ... εἶ. Th.4.58, cf. Critias B 34, S.<i>El</i>.53, Pl.<i>Phdr</i>.251a, Plb.15.25.11, <i>IIasos</i> 4.62 (II a.C.), I.<i>AI</i> 15.149, Hermog.<i>Stat</i>.7<br /><b class="num">•</b>repetido ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶ. στάχυν εἶ. ... σῖτον la tierra produce fruto, primero hierba, luego una espiga, luego grano</i>, <i>Eu.Marc</i>.4.28, cf. Arr.<i>Epict</i>.1.15.7, πρῶτον ..., [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] <i>Milet</i> [[l.c.]]<br /><b class="num">•</b>en correl. c. νῦν: γαμεῖτε νῦν, γαμεῖτε, κᾆτα θνῄσκετε E.<i>Fr</i>.464<br /><b class="num">•</b>antepuesto a νῦν δέ: κᾆτα εἰ μὲν ἀπεχόμενον τῆς ἡμετέρας πόλεως ἀπέκτεινέ τις αὐτόν, ἐπαίνου ἂν ἐτύγχανε· νῦν δὲ ὅτι πάλιν ἦλθεν X.<i>HG</i> 7.3.10, εἶ. δειπνήσομεν, εἶ. τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δὲ ἤδη καιρός ἐστι χρίεσθαι Luc.<i>Lex</i>.2<br /><b class="num">•</b>c. ordinales ὁ πρῶτος ..., ἔπειθ' ὁ [[δεύτερος]], εἶθ' ὁ τρίτος, εἶθ' ὁ τέταρτος, εἶθ' ὁ μεταγενής Men.<i>Fr</i>.119, ἐν τῷ πρώτῳ μέρει ... ἐν τῷ δευτέρῳ ... ἐν τῷ τρίτῳ ... εἶ. Plb.10.44.5<br /><b class="num">•</b>repetido en diversas correlaciones ἔπειτα ..., [[εἶτα]] ..., [[εἶτα]] ... Aristox.<i>Harm</i>.8.8-11, [[εἶτα]] ..., [[εἶτα]] πάλιν ..., [[εἶτα]] ... Aristox.<i>Harm</i>.68.20, Arist.<i>EN</i> 1164<sup>a</sup>28, cf. Men.<i>Fr</i>.186, εἶθ' ... ἔπειθ' ... [[εἶτα]] D.H.<i>Comp</i>.18.11, [[εἶτα]] ..., πάλιν ..., [[εἶτα]] <i>ICr</i>.1.17.17.10-12 (Lebena I a.C.), [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] ..., [[εἶτεν]] ... <i>IG</i> 5(1).1390.31 (Andania I a.C.);<br /><b class="num">c)</b> marcando oposición o contradicción, particularmente tras part. μή μοι προτείνων κέρδος εἶτ' ἀποστέρει tras ofrecerme un bien, no me lo quites luego</i> A.<i>Pr</i>.777, μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς εἶτ' αὐτὸς ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃ después de haber dado sabias sentencias, no seas luego tú el insolente con los muertos</i> S.<i>Ai</i>.1092, cf. 1094.<br /><b class="num">2</b> introd. un nuevo argumen. o demostración [[además]] [[εἶτα]] τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς además teníamos a nuestros padres carnales como educadores</i>, <i>Ep.Hebr</i>.12.9.<br /><b class="num">3</b> c. valor consecutivo [[según eso]], [[en consecuencia]], [[por lo tanto]] οἱ μὲν ἔφασαν ... κατακοπῆναι ὑπὸ τῶν Κιλίκων, οἱ δὲ ... οὐ δυναμένους εὑρεῖν ... τὰς ὁδοὺς εἶ. πλανωμένους ἀπολέσθαι X.<i>An</i>.1.2.25<br /><b class="num">•</b>repetido y en correlación c. ἤ: ἢ τέθνηκέ τις, εἶτ' ἀποτρέχειν [[δεῖ]] μισθὸν οὐκ ἔχοντα με ἢ τέτοκε τῶν [[ἔνδον]] κυοῦσά τις λάθρᾳ, εἶτ' οὐκέτι θύουσ' [[ἐξαπίνης]] Men.<i>Asp</i>.216-8<br /><b class="num">•</b>en interr. o [[exclamation]] expr. sorpresa, indignación, ironía, etc., como conclusión después de enunciar varios hechos κᾷτα τίς γαμεῖ; por lo tanto, ¿quién querrá desposaros?</i> habla Edipo de sus hijas, S.<i>OT</i> 1500, εἶτ' ἐγὼ μὲν οὐ φρονῶ μισῶν τὰ μὴ δίκαια, σοὶ δ' ἔνεστι νοῦς; ¿y, entonces, no estoy cuerdo por odiar lo que no es justo y, en cambio, tú tienes razón?</i> E.<i>Andr</i>.666, cf. <i>Ph</i>.598, <i>IA</i> 894, X.<i>Oec</i>.2.4, Ar.<i>Pl</i>.79, [[εἶτα]] τί τοῦτο; y eso ¿qué?</i> Ar.<i>Nu</i>.347, Pl.<i>Prt</i>.309a, εἶτ' ἄνδρα τῶν [[αὑτοῦ]] τι χρὴ προϊέναι; ¿entonces, es preciso que un hombre pierda una parte de sus bienes?</i> Ar.<i>Nu</i>.1214, εἶτ' οὐκ ἐπῳδούς φασιν ἰσχύειν τινές ¡y después de eso, hay quienes dicen que los encantadores no tienen poder!</i> Antiph.216.15, εἶτ' οὐ περίεργόν ἐστιν [[ἄνθρωπος]] φυτόν; ¿entonces, no es el hombre una criatura complicada?</i> Alex.145.1, εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε ...; D.1.24, cf. Pl.<i>Ap</i>.28b, οὐ γὰρ ἐξέρχεσθε, οὐδ' οἴεσθε δεῖν χρήματ' εἰσφέρειν. εἶ. θαυμάζετ' εἰ κακῶς τὰ πράγμαθ' ὑμῖν ἔχει; D.21.203, εἶ. συκῆς μὲν καρπὸς [[ἄφνω]] καὶ μιᾷ ὥρᾳ οὐ τελειοῦται, γνώμης δ' ἀνθρώπου καρπὸν θέλεις οὕτως δι' ὀλίγου καὶ εὐκόλως κτήσασθαι; Arr.<i>Epict</i>.1.15.8.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Comp. de εἰ q.u. y, respectivamente, del grado cero *-<i>tm̥</i> y del pleno *-<i>tem</i>, cf. prob. av. <i>təm</i> ‘[[por eso]]’, lat. <i>[[tam]]</i>, <i>item</i>, germ. <i>ðan</i> en gót. <i>ðande</i> ‘[[mientras]]’, frig. <i>tan</i> ‘[[allí]]’, ‘[[entonces]]’. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />ensuite, puis :<br /><b>1</b> <i>avec simple idée de temps et de succession</i> πρῶτον μὲν… [[εἶτα]]…, [[εἶτα]] d'abord…, puis… puis;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une opposition ou une contradiction</i> μ' ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε SOPH vous m'avez d'abord éloigné de ce lieu pour me chasser ensuite ; <i>pour marquer l'étonnement, l'indignation, l'ironie, etc.</i> εἶτ' [[οὐκ]] | |btext=<i>adv.</i><br />ensuite, puis :<br /><b>1</b> <i>avec simple idée de temps et de succession</i> πρῶτον μὲν… [[εἶτα]]…, [[εἶτα]] d'abord…, puis… puis;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une opposition ou une contradiction</i> μ' ἐξάραντες εἶτ' ἐλαύνετε SOPH vous m'avez d'abord éloigné de ce lieu pour me chasser ensuite ; <i>pour marquer l'étonnement, l'indignation, l'ironie, etc.</i> εἶτ' [[οὐκ]] αἰσχύνεσθε ; DÉM et après cela, vous n'avez pas honte ?<br />'''Étymologie:''' DELG [[εἰ]], -τα. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |