3,274,917
edits
m (LSJ1 replacement) |
m (Text replacement - "attic" to "Attic") |
||
Line 44: | Line 44: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[step]] off from a [[place]], to [[alight]] or [[disembark]] from a [[ship]], Hom., etc.; absol. to [[disembark]], Hdt., Thuc., etc.:— to [[dismount]] from a [[chariot]], ἵππων or ἐξ ἵππων Il.<br /><b class="num">2.</b> to go [[away]], [[depart]], Il., | |mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to [[step]] off from a [[place]], to [[alight]] or [[disembark]] from a [[ship]], Hom., etc.; absol. to [[disembark]], Hdt., Thuc., etc.:— to [[dismount]] from a [[chariot]], ἵππων or ἐξ ἵππων Il.<br /><b class="num">2.</b> to go [[away]], [[depart]], Il., Attic;—c. gen., ἀπ. πεδίων Eur.; of hopes, to [[come]] to [[naught]], Eur.<br /><b class="num">II.</b> of events, to [[issue]] or [[result]] from, τὰ ἔμελλε ἀποβήσεσθαι ἀπὸ τῆς μάχης Hdt.; τὸ ἀποβαῖνον, contr. τἀποβαῖνον, the [[issue]], [[event]], and τὰ ἀποβαίνοντα, τὰ ἀποβάντα the results, Hdt., Thuc.; τὰ ἀποβησόμενα the [[probable]] results, Thuc.<br /><b class="num">2.</b> to [[turn]] out so and so, παρὰ [[δόξαν]] Hdt.; τοιόνδε Eur.; ὡς προσεδέχετο Thuc.:—absol. to [[turn]] out well, [[succeed]], Thuc.<br /><b class="num">3.</b> of persons, to end by [[being]], ἀπ. κοινοί to [[prove]] [[impartial]], Thuc.; so, ἐς ἀλαθινὸν ἄνδρ' ἀπ. Theocr.; ἀπέβη ἐς μουναρχίην things ended in a [[monarchy]], Hdt.<br />B. Causal in aor1 [[ἀπέβησα]], to make to [[dismount]], [[disembark]], [[land]], (in [[which]] [[sense]] [[ἀποβιβάζω]] serves as pres.), ἀπ. στρατιήν Hdt. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢poba⋯nw 阿坡-白挪<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':從-步 相當於: ([[אֶהְיֶה]]‎ / [[הָיָה]]‎)<br />'''字義溯源''':上岸,終必,出現,離,上,去;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[βάσις]])=腳步)組成;而 ([[βάσις]])出自([[βαθύς]])X*=行走)<br />'''同源字''':1) ([[ἀποβαίνω]])上岸 2) ([[ὑπερβαίνω]])超越參讀 ([[ἀναλύω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);路(2);約(1);腓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 終必(2) 路21:13; 腓1:19;<br />2) 他們上(1) 約21:9;<br />3) 去了(1) 路5:2 | |sngr='''原文音譯''':¢poba⋯nw 阿坡-白挪<br />'''詞類次數''':動詞(4)<br />'''原文字根''':從-步 相當於: ([[אֶהְיֶה]]‎ / [[הָיָה]]‎)<br />'''字義溯源''':上岸,終必,出現,離,上,去;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[βάσις]])=腳步)組成;而 ([[βάσις]])出自([[βαθύς]])X*=行走)<br />'''同源字''':1) ([[ἀποβαίνω]])上岸 2) ([[ὑπερβαίνω]])超越參讀 ([[ἀναλύω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(4);路(2);約(1);腓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 終必(2) 路21:13; 腓1:19;<br />2) 他們上(1) 約21:9;<br />3) 去了(1) 路5:2 | ||
}} | }} |