Anonymous

ἀπωθέω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt="
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">1.</b> to [[thrust]] [[away]], [[push]] [[back]], Il.; to [[push]] off, Thuc.: Mid. to [[push]] [[away]] from [[oneself]], Hom.:—c. gen. to [[drive]] [[away]] from a [[place]]; and in Mid. to [[drive]] [[away]] from [[oneself]], to [[expel]], [[banish]], Hom., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> of the [[wind]], to [[beat]] from one's [[course]], Od.; so in Mid., Od.<br /><b class="num">3.</b> in Mid., also, to [[reject]], [[decline]], [[refuse]] to [[accept]], Hdt., Attic; ἀπ. δουλοσύνην to [[shake]] off [[slavery]], Hdt.
|mdlsjtxt=<b class="num">1.</b> to [[thrust]] [[away]], [[push]] [[back]], Il.; to [[push]] off, Thuc.: Mid. to [[push]] [[away]] from [[oneself]], Hom.:—c. gen. to [[drive]] [[away]] from a [[place]]; and in Mid. to [[drive]] [[away]] from [[oneself]], to [[expel]], [[banish]], Hom., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> of the [[wind]], to [[beat]] from one's [[course]], Od.; so in Mid., Od.<br /><b class="num">3.</b> in Mid., also, to [[reject]], [[decline]], [[refuse]] to [[accept]], Hdt., Attic; ἀπ. δουλοσύνην to [[shake]] off [[slavery]], Hdt.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢pwqšomai 阿普-哦帖哦買<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':從-推 相當於: ([[זָנַח]]&#x200E;)  ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;)  ([[נָטַשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':推開,丟棄,拒絕,棄絕,排斥;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ὠδίνω]])X*=推,擠)組成⋯這字用了六次,其中五次都是說到以色列人和神的關係。以色列人拒神兒子的福音,於是保羅就轉向外邦人那裏去。雖然以色列人拒絕了神,但神卻沒有棄絕以色列人,保羅見證說,他自己就是以色列人( 羅11:1,2)<br />'''出現次數''':總共(6);徒(3);羅(2);提前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 棄絕(3) 徒7:39; 羅11:1; 羅11:2;<br />2) 丟棄(1) 提前1:19;<br />3) 你們棄絕(1) 徒13:46;<br />4) 推開(1) 徒7:27
|sngr='''原文音譯''':¢pwqšomai 阿普-哦帖哦買<br />'''詞類次數''':動詞(6)<br />'''原文字根''':從-推 相當於: ([[זָנַח]]&#x200E;)  ([[מָאַס]]&#x200E; / [[נָמֵס]]&#x200E;)  ([[נָטַשׁ]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':推開,丟棄,拒絕,棄絕,排斥;由([[ἀπό]] / [[ἀπαρτί]] / [[ἀποπέμπω]])*=從,出,離)與([[ὠδίνω]])X*=推,擠)組成⋯這字用了六次,其中五次都是說到以色列人和神的關係。以色列人拒神兒子的福音,於是保羅就轉向外邦人那裏去。雖然以色列人拒絕了神,但神卻沒有棄絕以色列人,保羅見證說,他自己就是以色列人( 羅11:1,2)<br />'''出現次數''':總共(6);徒(3);羅(2);提前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 棄絕(3) 徒7:39; 羅11:1; 羅11:2;<br />2) 丟棄(1) 提前1:19;<br />3) 你們棄絕(1) 徒13:46;<br />4) 推開(1) 徒7:27
}}
}}