3,258,344
edits
mNo edit summary |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>ao.</i> ἐσάλευσα, <i>pf. inus.</i><br /><i>Pass. f.</i> σαλευθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσαλεύθην, <i>pf.</i> σεσάλευμαι;<br /><b>I.</b> <i>tr.</i> agiter, secouer, ébranler, acc. ; <i>fig.</i> τὴν [[δόξαν]] PLUT ébranler <i>ou</i> ruiner la réputation de qqn;<br /><b>II.</b> <i>intr.</i> être agité, <i>d'où</i><br /><b>1</b> se balancer en marchant, <i>particul.</i> marcher d'une allure prétentieuse, se pavaner;<br /><b>2</b> <i>en parl. d'un navire à l'ancre</i> être agité d'un mouvement de roulis ; être à l'ancre;<br /><b>3</b> <i>fig.</i> [[être agité]], [[troublé]], [[incertain]], [[vacillant]].<br />'''Étymologie:''' [[σάλος]]. | |btext=<i>ao.</i> ἐσάλευσα, <i>pf. inus.</i><br /><i>Pass. f.</i> σαλευθήσομαι, <i>ao.</i> ἐσαλεύθην, <i>pf.</i> σεσάλευμαι;<br /><b>I.</b> <i>tr.</i> [[agiter]], [[secouer]], [[ébranler]], acc. ; <i>fig.</i> τὴν [[δόξαν]] PLUT [[ébranler]] <i>ou</i> ruiner la réputation de qqn;<br /><b>II.</b> <i>intr.</i> être agité, <i>d'où</i><br /><b>1</b> se balancer en marchant, <i>particul.</i> [[marcher d'une allure prétentieuse]], [[se pavaner]];<br /><b>2</b> <i>en parl. d'un navire à l'ancre</i> être agité d'un mouvement de roulis ; [[être à l'ancre]];<br /><b>3</b> <i>fig.</i> [[être agité]], [[être troublé]], [[être incertain]], [[être vacillant]].<br />'''Étymologie:''' [[σάλος]]. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=σαλεύω [σάλος] met acc. aan het wankelen brengen:; τὴν οἰκίαν σ. het huis doen schudden NT Luc. 6.48; pass..; χθὼν σεσάλευται de aarde trilt op haar grondvesten Aeschl. PV 1081; overdr..; τοὺς ὄχλους σ. de menigten ophitsen NT Act. Ap. 17.13; pass.. εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοός opdat u niet zo snel uw bezinning verliest NT 2 Thes. 2.2. intrans. deinen (op de golven); overdr. schommelen:; σαλεύουσιν ἐν τῇ ὁδοιπορίῃ ἔνθα καὶ ἔνθα zij schommelen bij het wandelen heen en weer Hp. Art. 56; overdr.. μόνα σαλεύει ἁ παίς in haar eentje verkeert het meisje (Electra) in grote moeilijkheden Soph. El. 1074; ἐπί τούτῳ μόνῳ σ. op hem (de zoon) alleen zijn wankele hoop stellen Plut. Demetr. 38.7. | |elnltext=σαλεύω [σάλος] met acc. [[aan het wankelen brengen]]:; τὴν οἰκίαν σ. het huis doen schudden NT Luc. 6.48; pass..; χθὼν σεσάλευται de aarde trilt op haar grondvesten Aeschl. PV 1081; overdr..; τοὺς ὄχλους σ. de menigten ophitsen NT Act. Ap. 17.13; pass.. εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοός opdat u niet zo snel uw bezinning verliest NT 2 Thes. 2.2. intrans. deinen (op de golven); overdr. schommelen:; σαλεύουσιν ἐν τῇ ὁδοιπορίῃ ἔνθα καὶ ἔνθα zij schommelen bij het wandelen heen en weer Hp. Art. 56; overdr.. μόνα σαλεύει ἁ παίς in haar eentje verkeert het meisje (Electra) in grote moeilijkheden Soph. El. 1074; ἐπί τούτῳ μόνῳ σ. op hem (de zoon) alleen zijn wankele hoop stellen Plut. Demetr. 38.7. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |