Anonymous

δωρεάν: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
m (LSJ1 replacement)
mNo edit summary
Line 18: Line 18:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':dwre£n 多雷安<br />'''詞類次數''':副詞(9)<br />'''原文字根''':給 湧出(的) 相當於: ([[חִנָּם]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自([[δωρεά]])=報酬);而 ([[δωρεά]])出自([[δῶρον]])*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;<br />2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;<br />3) 白白地(1) 帖後3:8;<br />4) 徒然(1) 加2:21;<br />5) 無故的(1) 約15:25
|sngr='''原文音譯''':dwre£n 多雷安<br />'''詞類次數''':副詞(9)<br />'''原文字根''':給 湧出(的) 相當於: ([[חִנָּם]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自([[δωρεά]])=報酬);而 ([[δωρεά]])出自([[δῶρον]])*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;<br />2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;<br />3) 白白地(1) 帖後3:8;<br />4) 徒然(1) 加2:21;<br />5) 無故的(1) 約15:25
}}
{{trml
|trtx====[[in vain]]===
Arabic: عَبَثًا‎; Armenian: զուր, իզուր; Belarusian: дарэмна, дарма, марна; Bulgarian: напразно; Catalan: en va; Chinese Mandarin: 徒然, 白白, 無益, 无益, 徒勞, 徒劳; Chinook Jargon: k'ax̣chi; Czech: neúspěšně; Dutch: [[tevergeefs]], [[vergeefs]]; English: [[in vain]], [[vainly]], [[pointlessly]], [[uselessly]]; Esperanto: sensolve, vane; Finnish: turhaan, tarpeettomasti, tarpeetta; French: [[en vain]], [[inutilement]]; Galician: en balde, en van; German: [[vergebens]], [[vergeblich]]; Greek: [[μάταια]], [[του κάκου]], [[εις μάτην]], [[επί ματαίω]]; Ancient Greek: [[ἄκραντα]], [[ἀλεμάτως]], [[ἅλιον]], [[ἁλίως]], [[ἄλλως]], [[ἀνεμώλια]], [[ἀνόνητα]], [[ἀνονήτως]], [[ἀνωφελῶς]], [[ἀπράκτως]], [[ἀσυντελῶς]], [[ἀτελειώτως]], [[ἀτελέστως]], [[αὔσιον]], [[αὔτως]], [[ἀχρεῖον]], [[ἀχρήστως]], [[διὰ κενῆς]], [[διακενῆς]], [[διακένως]], [[δωρεάν]], [[εἰκαῖα]], [[εἰκῇ]], [[ἐν κενοῖς]], [[ἐτώσια]], [[ἐτώσιον]], [[ἠλέματα]], [[ἠλεμάτως]], [[ματαίως]], [[μάτην]], [[μάψ]], [[τηνάλλως]], [[τηυσίως]], [[τηϋσίως]], [[φρούδως]]; Hungarian: hiába, hasztalan, hasztalanul; Icelandic: til einskis, árangurslaus, unnið fyrir gýg; Italian: [[invano]]; Japanese: 無益の; Kazakh: бекер; Korean: 헛되이; Kurdish Central Kurdish: باداوە‎; Latin: [[in cassum]], [[futtile]], [[frustra]], [[in vanum]]; Malayalam: വൃഥാ, വെറുതെ; Manchu: ᠮᡝᡴᡝᠯᡝ; Maori: parau, paraurehe, huakore; Navajo: chʼééh; Norwegian Bokmål: forgjeves, fånyttes; Nynorsk: forgjeves; Old English: on īdel; Plautdietsch: vejäfs; Polish: daremnie, na darmo, na próżno, bezskutecznie; Portuguese: [[em vão]], [[inutilmente]]; Romanian: degeaba, în zadar; Russian: [[напрасно]], [[зря]], [[даром]], [[тщетно]], [[впустую]], всуе, зря, безуспешно, попусту; Serbo-Croatian: ȕzalūd, ȕzalūdno; Slovene: zamàn; Spanish: [[en vano]], [[en balde]], [[inútilmente]]; Swedish: förgäves; Tagalog: lihing; Ukrainian: марно, даремно, дарма; Vietnamese: hoài
}}
}}