Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

User:Spiros/test: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{trml-test
|trtx====[[fuller's earth]]===
Bengali: সর্জি, সর্জিকা, ক্ষারমৃত্তিকা; Bulgarian: хума; Chinese Mandarin: [[漂白土]]; French: [[terre à foulon]], [[argile smectique]]; German: [[Walkererde]], [[Bleicherde]], [[Fullererde]]; Greek: [[σμηκτίτης]], [[σμηκτρίς γη]]; Ancient Greek: [[Κιμωλία]], [[Κιμωλία γῆ]], [[οὐφέλλαν]], [[πλυντρίς]], [[σμηκτρίς]]; Hindi: मुल्तानी मिट्टी; Irish: cré úcaire; Kazakh: фуллер топырағы; Latin: [[creta fullonia]]; Malayalam: മുൾട്ടാണി മിട്ടി; Nepali: मुल्तानी माटो; Punjabi: ਮੁਲ‍ਤਾਨੀ ਮਿੱਟੀ; Spanish: [[tierra de batán]], [[tierra de Cimolia]]; Swedish: valklera, blekjord; Ukrainian: відбі́лювальні глини; Urdu: ملتانی مِٹّی; Welsh: clai pannwr,, pridd pannwr
}}
(<i>par élis</i>. <b>ἐπ'</b>, <i>dev. une aspirée</i> <b>ἐφ'</b>) <i>adv. et prép</i>. sur, dessus, <i>p. opp. à</i> [[ὑπό]]. ;<br><b class="b2">A adv.</b> (<i>en poésie et en prose ion</i>.) ;<br><b class="num">   I. 1</b> dessus, <i>càd</i>. à la surface, de façon à recouvrir : ἐπὶ δ' ἄλφιτα παλύνειν, IL. <i>11, 640</i>, répandre de la farine dessus, saupoudrer de farine ; χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, IL. <i>23, 256</i>, ils amoncelèrent de la terre dessus (pour recouvrir les cendres du mort) ; <i>p. suite</i>, à l'extrémité, au bord : χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα [[κεκράαντο]], OD. <i>4, 132</i>, et les bords (de cette corbeille) étaient entourés d'un cercle d'or ; <i>cf</i>. IL. <i>16, 612 ; 17, 528</i>;<br><b class="num">      2</b> au-dessus (de façon à tomber dans) : ἐπὶ δ' αἴγειον [[κνῆ]] τυρόν, IL. <i>11, 639</i>, et elle racla au-dessus un fromage de chèvre ;<br><b class="num">   II</b> immédiatement auprès, tout près : <i>avec idée de mouv</i>. ἦλθε δ' [[ἐπί]], OD. <i>11, 84</i>, alors s'approcha (l'âme de, <i>etc.) ; cf</i>. OD. <i>24, 20 ; sur la loc</i>. ἐπὶ [[ἦρα]] φέρειν, <i>v</i>. [[ἐπίηρος]] ;<br><b class="num">   III</b> à la suite :<br><b class="num">      1</b> <i>au propre, p. opp. à</i> [[πρό]] : ὣς [[Τρῶες]] πρὸ μὲν ἄλλοι, αὐτὰρ ἐπ' ἄλλοι, IL. <i>13, 800</i>, ainsi les Troyens, les uns en avant, puis les autres par derrière ;<br><b class="num">      2</b> <i>p. suite</i>, en outre, et aussi : ἐπὶ δὲ Ὀρέστην, IL. <i>5, 705</i>, et ils tuèrent aussi Orestès ; ἐπὶ δέ, HDT. <i>7, 65, etc</i>. et en outre ; ἐν δ' ἄλοχοι πολιαί τ' ἐπὶ ματέρες ἐπιστενάχουσιν, SOPH. <i>O.R. 182</i>, et dans l'intérieur (du temple) les épouses et aussi les mères aux cheveux blancs poussent des gémissements ; ἐπὶ [[σκέπας]] ἦν ἀνέμοιο, OD. <i>5, 443</i>, il s'y trouvait un abri contre le vent ; [[κτεῖνον]] δ' ἐπὶ μηλοβοτῆρας, IL. <i>18, 529</i>, et outre le troupeau ils tuèrent aussi les pâtres ;<br><b class="num">   IV</b> <i>À l'emploi adv. de</i> [[ἐπί]] <i>se rattachent les exemples où le verbe qui accompagne</i> [[ἐπί]] <i>est construit avec un dat. ou un acc. :</i><br><b class="num">      1</b> <i>dat</i>. βάλεν δ' ἐπὶ [[δέρμα]] ἑκάστῳ, OD. <i>4, 440</i>, et sur chacun (de nous) la déesse jeta une peau (de phoque) ; ἐπὶ νύκτα τάνυσεν ὑσμίνῃ, IL. <i>16, 567</i>, Zeus étendit l'obscurité sur la mêlée ; <i>cf</i>. IL. <i>10, 46 ; 18, 317 ; 23, 18, etc.</i>;  OD. <i>14, 520</i>;<br><b class="num">      2</b> <i>acc</i>. τὸ δ' οὐδ' ἐπὶ [[νῆες]] περόωσιν, OD. <i>5, 175</i>, ce gouffre (de la mer) que même des navires ne traversent pas ; ἐπὶ [[κνέφας]] ἤλυθε γαῖαν, IL. <i>24, 351</i>, l'obscurité s'abattit sur la terre ;<br><b class="b2">B Prép</b>. <i>avec le gén., le dat. et l'acc</i>.<br><b class="b2">Gén.</b>;<br><b class="num">   I. 1</b> sur, <i>p. opp. à</i> [[ὑπό]] : [[πᾶς]] ὅ τ' ἐπὶ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸς ἀρετῆς [[οὐκ]] [[ἀντάξιος]], PLAT. <i>Leg. 728</i> a, tout l'or sur terre et sous terre ne pèse pas à l'égal de la vertu ; <i>particul. avec idée de repos :</i> ἧστο [[ὑψοῦ]] ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς, IL. <i>13, 12</i>, il était assis en haut sur le sommet de la cime ; ἐπὶ πύργου [[ἔστη]], IL. <i>16, 700</i>, (si Apollon ne se) fût placé sur une tour ; [[ἐπειδὴ]] οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους, XÉN. <i>An. 4, 7, 21</i>, lorsque les premiers se trouvèrent au sommet de la montagne ; οἳ μὲν ἐφ' ἵππων κρέμανται, [[ἡμεῖς]] δὲ ἐπὶ γῆς βεβηκότες, XÉN. <i>An. 8, 2, 19</i>, eux sont suspendus sur leurs chevaux ; nous au contraire fermement posés sur le sol, <i>etc. ; — avec un verbe de mouvement, mais impliquant l'idée que l'objet dont on parle est au repos pendant la durée de l'action :</i> φεύγωμεν ἐφ' ἵππων, IL. <i>24, 356</i>, fuyons sur notre char ; πέμπειν τινὰ ἐπὶ τριήρους, XÉN. <i>Hell. 5, 1, 56</i>, envoyer qqn sur une trirème ; ἐπ' ὤμου φέρειν, OD. <i>10, 170</i>;  ἐπὶ τῆς κεφαλῆς φέρειν τι, XÉN. <i>An. 4, 3, 6</i>, porter qqe ch. sur l'épaule, sur la tête ; ἐπὶ προσπόλου μιᾶς χωρεῖν, SOPH. <i>O.C. 746</i>, marcher sans autre soutien qu'une seule servante ; <i>ou que l'immobilité est le résultat de l'action :</i> καθέζετ' ἐπὶ θρόνου, IL. <i>1, 536</i>, il s'assit sur son trône ; ὀρθωθεὶς ἐπ' ἀγκῶνος, IL. <i>10, 80</i>, s'étant dressé sur son coude ; [[νῆα]] ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν, IL. <i>1, 485</i>;  OD. <i>16, 325</i>, ils tirèrent le navire sur la terre ferme ; ἀφικνοῦνται ἐπὶ Θρᾴκης, THC. <i>1, 60</i>, ils arrivent en Thrace ; ἐπὶ τῆς γῆς καταπίπτοντες, XÉN. <i>Cyr. 4, 5, 54</i>, tombant à terre ; <i>p. opp. à</i> ἐς : ἠπόρησεν [[ὁποτέρωσε]] διακινδυνεύσῃ χωρήσας ἢ ἐπὶ τῆς Ὀλύνθου ἢ ἐς Ποτίδαιαν, THC. <i>1, 63</i>, il hésita se demandant dans laquelle des deux directions il se risquerait à s'engager, soit en allant s'établir à Olynthe, soit en allant à Potidée ;<br><b class="num">      2</b> sur le sol de, sur le territoire de, <i>d'où</i> sur <i>ou</i> dans ; γῆς ἐπὶ ξένης, SOPH. <i>O.C. 1706</i>, sur une terre étrangère ; ἐπ' ἀγροῦ, OD. <i>1, 190</i>, à la campagne ; οἱ ἐπὶ Θρᾴκης, THC. <i>5, 35</i>, les habitants de la Thrace ; ἐπὶ τῆς [[Ἀσίας]] κατοικεῖν, ISOCR. <i>254</i> b, habiter sur le sol de l'Asie ;<br><b class="num">      3</b> <i>p. anal. en parl. de circonstances, de la condition où l'on vit, etc</i>. au milieu de, dans, en : ἐπὶ πάντων, DÉM. <i>526, 22 ; 574, 3</i>, en toute occasion ; ἐπ' ἐξουσίας καὶ πλούτου, DÉM. <i>599, 24</i>, au sein du pouvoir et de la richesse ; <i>d'où les locut. adv</i>. ἐπὶ σχολῆς, ESCHN. <i>81 mil</i>. à loisir ; ἐπ' ἴσης (<i>s.-e</i>. μοίρας) SOPH. <i>El. 1061</i>, également ; ἐπὶ καιροῦ, DÉM. <i>484, 20</i>, à temps ; — <i>avec idée de temps :</i> ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων, IL. <i>5, 637 ; 23, 232</i>, du temps des premiers hommes ; ἐπὶ Κρόνου, HÉS. <i>O. 108</i>, du temps de Kronos ; ἐπὶ Κύρου, HDT. <i>3, 89</i>, du temps de Cyrus ; ἐπὶ Κέκροπος, THC. <i>2, 15</i>, du temps de Cécrops ; ἐπὶ τῶν ἡμετέρων προγόνων, XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 31</i>, du temps de nos premiers ancêtres ; ἐπὶ τοῦ Δεκελεικοῦ πολέμου, DÉM. <i>22, 15 Baiter-Sauppe</i>, au temps de la guerre de Décélie ; ἐπὶ τῶν [[τριάκοντα]], LYS. <i>130, 3</i>, sous les Trente ; ἐφ' [[ἡμῶν]], HDT. <i>2, 46</i>, de nos jours ; ἐπ' εἰρήνης, IL. <i>2, 797, etc</i>. en temps de paix ; ἐπὶ τῆς ὀλιγαρχίας, ἐπὶ τῆς δημοκρατίας, ISOCR. <i>7, 69 Baiter-Sauppe</i>, sous l'oligarchie, sous la démocratie ;<br><b class="num">      4</b> à la surface de, <i>pour marquer le point extrême et comme la surface d'une étendue en largeur :</i> ἐπὶ τῶν πλευρῶν, XÉN. <i>An. 3, 2, 36</i>, sur les flancs (de l'ennemi) ; ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου, XÉN. <i>An. 1, 8, 9</i>, à l'aile gauche ;<br><b class="num">      5</b> <i>pour marquer l'idée qu'on s'appuie sur, qu'on se repose sur, qu'on s'attache à :</i> ἐπὶ γνώμης τινὸς γίγνεσθαι, DÉM. <i>42, 4</i>, se ranger à l'avis de qqn ; <i>particul. pour marquer l'idée qu'on se repose sur soi-même pour faire qqe ch. :</i> οἱ Ἕλληνες ὑφορῶντες τοὺς βαρβάρους αὐτοὶ ἐφ' ἑαυτῶν ἐχώρουν, XÉN. <i>An. 2, 4, 10</i>, les Grecs qui se défiaient des barbares marchaient séparément (<i>litt</i>. seuls s'appuyant sur eux-mêmes, <i>càd</i>. ne comptant que sur eux-mêmes) ; εὔχεσθε σιγῇ ἐφ' [[ὑμείων]], IL. <i>7, 195</i>, priez silencieusement en vous-mêmes ; ἐφ' [[ἡμῶν]] αὐτῶν τὸν ἐξετασμὸν ποιεῖσθαι, DÉM. <i>230, 14</i>, faire l'examen par nous-mêmes ;<br><b class="num">      6</b> <i>en gén. pour marquer le point d'appui, le point par lequel une chose se rattache à une autre :</i> κεκλῆσθαι [[ἐπί]] τινος, HDT. <i>4, 45</i>, être appelé d'après qqe particularité ; [[ἐπί]] τινος τὴν ἐπωνυμίην ἔχειν, HDT. <i>4, 107</i>, avoir un surnom par suite de qqe particularité ; ἡ ἐπ' Ἀνταλκίδου [[εἰρήνη]] καλούμενη, XÉN. <i>Hell. 5, 1, 36</i>;  ἡ [[εἰρήνη]] ἡ ἐπὶ Ἀνταλκίδου, DÉM. <i>473, 8</i>, la paix dite d'Antalcidas ;<br><b class="num">      7</b> <i>en gén. pour marquer une idée de fixité, de permanence :</i> μένειν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς, XÉN. <i>Ages. 1, 37</i>, rester attaché au commandement, conserver le commandement ; ἐπὶ τῶν πραγμάτων εἶναι, DÉM. <i>193, 15</i>;  ἐπὶ τοῦ πολεμεῖν εἶναι, DÉM. <i>1419, 4</i>, être engagé dans les affaires, dans la guerre ; ἔχεσθαι ἐπὶ νόσου, SOPH. <i>Ant. 1141</i>, être tenu par la maladie ;<br><b class="num">      8</b> <i>p. suite</i>, sur, au sujet de : λέγειν [[ἐπί]] τινος, PLAT. <i>Charm. 155</i> d, <i>Rsp. 524</i> e, parler sur qqe ch. ; ἀγνοεῖν τι [[ἐπί]] τινος, XÉN. <i>Mem. 2, 3, 2</i>, ignorer qqe ch. sur une question ; κρίνειν τι [[ἐπί]] τινος, DÉM. <i>305, 6</i>, décider <i>ou</i> juger de qqe ch. ;<br><b class="num">      9</b> sur, <i>pour marquer une idée d'autorité (cf. franç</i>. avoir la haute main sur) : ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων, DÉM. <i>238, 13 (décr.) ; 265, 8 (décr</i>.); ὁ ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν, DÉM. <i>265, 20 (décr</i>.) le commandant des hoplites ; ὁ ἐπὶ τῶν ἱππέων, DÉM. <i>265, 20 (décr</i>.) le commandant de la cavalerie ; ὁ ἐπὶ τοῦ οἴνου, PLUT. <i>Pyrrh. 5</i>, le sommelier <i>ou</i> l'échanson ; ὁ ἐπὶ τῶν ἐπιστολῶν, PLUT. <i>Oth. 9</i>, le secrétaire ; ὁ ἐπὶ τῶν βιβλιοθηκῶν, JOS. <i>A.J. 12, 2, 1</i>, le bibliothécaire ; ὁ ἐπὶ τῶν δεσμῶν, LUC. <i>2, 538 Reitz</i>, le geôlier ;<br><b class="num">   II</b> <i>p. anal</i>. en touchant à, <i>d'où :</i><br><b class="num">      1</b> tout près : ἐπ' αὐτάων (τῶν πηγῶν) IL. <i>22, 153</i>, près de ces sources ; αἱ ἐπὶ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι, HDT. <i>7, 6</i>, les îles situées près de Lemnos ; μένειν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ, XÉN. <i>An. 4, 3, 28</i>, s'arrêter au bord du fleuve ; ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, PLAT. <i>Ap. 17</i> c, auprès des tables de changeurs ; τὰ ὡμολογημένα ἐπὶ τοῦ δικαστηρίου, IS. <i>5, 1 Baiter-Sauppe</i>, les choses réglées d'un commun accord devant le tribunal ; <i>avec un rég. de pers</i>. ἐπὶ μαρτύρων, XÉN. <i>Hell. 6, 41</i>;  ANT. <i>119, 1</i>, devant témoins ; ἐξελέγχεσθαι ἐπὶ πάντων, DÉM. <i>781, 4</i>, être convaincu devant tous ; γράψομαί σε ἐπὶ Ῥαδαμάνθυος, LUC. <i>Cat. 18</i>, je t'assignerai devant Rhadamanthe ;<br><b class="num">      2</b> <i>avec idée de succession</i>, en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre, <i>particul. avec un n. de nombre, comme t. militaire, d'ord. en parl. de la profondeur d'un corps de troupes, rar. de la largeur</i> ἐτάχθησαν ἐπὶ τεττάρων, XÉN. <i>An. 1, 2, 15</i> (les troupes) furent disposées sur quatre rangs (de profondeur) ; ἐπ' ὀλίγων τεταγμένοι, XÉN. <i>An. 4, 8, 11</i>, rangés sur une ligne de peu de profondeur ; ἦν γὰρ ἐφ' ἑνὸς ἡ [[κατάβασις]], XÉN. <i>An. 5, 2, 6</i>, car on ne pouvait descendre qu'un à un ; <i>cf</i>. XÉN. <i>Hell. 6, 4, 12 ; Cyr. 2, 4, 2</i>;  IS. <i>6, 99 Baiter-Sauppe ; en parl. de la largeur :</i> ἐγένοντο τὸ [[μέτωπον]] ἐπὶ τριακοσίων, τὸ δὲ [[βάθος]] ἐφ' [[ἑκατόν]], XÉN. <i>Cyr. 2, 4, 2</i>, ils se rangèrent sur 300 de front, sur 100 de profondeur ; ἐπὶ τεσσάρων τάσσειν, THC. <i>2, 90</i>, ranger (des navires) sur quatre de front ; <i>rar. en parl. d'objets autres que des troupes ou des vaisseaux :</i> ἐπὶ ὀκτὼ πλίνθων τὸ [[εὖρος]], XÉN. <i>An. 7, 8, 14</i>, sur huit briques de largeur ;<br><b class="num">      3</b> en touchant à, jusqu'à, <i>avec mouv</i>. [[τρέσσε]] δὲ παπτήνας ἐφ' ὁμίλου, IL. <i>11, 546</i>, il se retira frémissant et les yeux fixés sur la foule ; ἀνακομίζεσθαι ἐπ' οἴκου, HDT. <i>2, 121</i>;  ἀναχωρεῖν ἐπ' οἴκου, THC. <i>1, 30, 55, 87</i>, se retirer chez soi ; <i>d'où, en gén</i>. dans la région de, vers : ἔπλεον ἐπὶ Λέσβου καὶ Ἑλλησπόντου, XÉN. <i>Hell. 1, 2, 11</i>, (les Athéniens) firent voile dans la région de Lesbos et de l'Hellespont (<i>cf. franç</i>. mettre le cap sur) ; ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος [[ὁδός]], XÉN. <i>Cyr. 5, 8, 45</i>, la route qui mène à Babylone.<br><b class="b2">Dat.</b> :<br><b class="num">   I</b> sur, <i>d'ord. en poésie, rar. en prose :</i><br><b class="num">      1</b> <i>au propre, avec idée de repos :</i> ἧντ' ἐπὶ πύργῳ, IL. <i>3, 153</i>, ils étaient assis au haut d'une tour ; χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι, IL. <i>4, 420</i>, une armure d'airain sur la poitrine ; καίειν ἐπὶ βωμῷ, IL. <i>8, 240</i>, brûler sur l'autel ; [[πῦρ]] ἐπ' ἐσχαρόφι καίετο, OD. <i>5, 59</i>, le feu brûlait sur le foyer ; [[πάϊς]] οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ, OD. <i>11, 448</i>, elle avait un enfant à la mamelle ; <i>avec un verbe de mouv., mais impliquant soit que l'idée de fixité marquée par</i> [[ἐπί]] <i>est antérieure à l'idée de mouv. :</i> ἐπὶ χθονὶ βαίνει, IL. <i>4, 443</i>, elle marche sur la terre ; νηυσὶν ἐπ' ὠκυπόροισιν ἔβαινον, IL. <i>2, 351</i>, ils s'avançaient sur les navires à la marche rapide ; <i>soit que l'objet dont on parle est immobile pendant la durée de l'action :</i> ἐπ' ὤμοις φέρειν, EUR. <i>Ph. 1131</i>, porter sur ses épaules ; οἱ [[Θρᾷκες]] ἀλωπεκίδας ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς φοροῦσι, XÉN. <i>An. 7, 4, 4</i>, les Thraces portent des coiffures en peau de renard ; τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ ναυσὶν εὐθὺς πέμπουσιν, THC. <i>2, 80</i>, ils envoient aussitôt les hoplites sur des vaisseaux ; <i>soit que l'idée d'immobilité est le résultat de l'action :</i> [[ἕζεο]] τῷδ' ἐπὶ δίφρῳ, IL. <i>6, 354</i>, assieds-toi sur ce char ; [[θεῖναι]] ἐπὶ γούνασιν, IL. <i>6, 92</i>, poser sur ses genoux ; καταθέσθαι ἐπὶ γαίῃ, IL. <i>3, 114</i>, déposer à terre ; πέτονται ἐπ' ἄνθεσιν, IL. <i>2, 89</i>, elles volent et se posent sur des fleurs ; <i>fig</i>. ἐπὶ φρεσὶ θῆκε, IL. <i>1, 55</i>, elle déposa (cette pensée) dans l'esprit (d'Achille) ;<br><b class="num">      2</b> <i>avec idée d'accumulation :</i> [[ὄγχνη]] ἐπ' ὄγχνῃ, OD. <i>7, 120</i>, poire sur poire ; <i>fig</i>. ἐπὶ κέρδεϊ [[κέρδος]], HÉS. <i>O. 642</i>, gain sur gain ; πήματα ἐπὶ πήμασι, SOPH. <i>Ant. 595</i>, douleurs sur douleurs ; <i>d'où, en gén. avec idée d'addition</i>, sur, par-dessus, en outre ; [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγ' ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες [[ἦσαν]], OD. <i>17, 454</i>, avec ta beauté tu n'avais certes pas de raison ; ἐπὶ τοῖσι, OD. <i>24, 277</i>;  ἐπὶ τούτοις, ATT. outre ces choses ; ἐπὶ τῷ σίτῳ πίνειν [[ὕδωρ]], XÉN. <i>Cyr. 6, 2, 27</i>, boire de l'eau à son repas, <i>litt</i>. outre sa nourriture, par-dessus sa nourriture ; [[κάρδαμον]] ἐπὶ τῷ σίτῳ ἔχειν, XÉN. <i>Cyr. 1, 2, 11</i>, avoir du cresson avec (le pain qui sert de) nourriture ; <i>particul. avec un n. de nombre : soit pour relier deux n. de n. cardinaux ou ordinaux :</i> τρισχιλίους ἐπὶ μυρίοις, PLUT. <i>Popl. 20</i>, treize mille (<i>càd. litt</i>. trois mille en sus de dix mille) ; ἕκτῃ ἐπὶ δεκάτῃ, DÉM. <i>279, 18</i>, le seizième jour ; <i>soit pour relier un n. de n. ordinal et un n. de n. cardinal :</i> τῇ ἕκτῃ ἐπὶ [[δέκα]], DÉM. <i>288, 29</i>, le seizième jour, <i>formule consacrée, pour les dates de mois, dans les inscr. att. :</i> πρὸ τῆς ἕκτης ἐπὶ [[δέκα]], CIA. <i>2, 610, 19 (350/300 av. J.C</i>.) avant le 16<sup>e</sup> jour ; [[ἄχρι]] τῆς τρίτης ἐπὶ [[δέκα]], CIA. <i>2, add. 834 b, 1, 34 (329 av. J.C</i>.) jusqu'au 13<sup>e</sup> jour (<i>v. Meisterh. p. 129, 25 et suiv.), etc. ; — soit pour relier un subst. équivalent d'un n. de n. et un n. de n. cardinal :</i> τετράσι (pour τετάρτῃ ἐπὶ [[δέκα]], CIA. <i>1, 189 a, 22 (407 av. J.C</i>.) le 14<sup>e</sup> jour (<i>v. Meisterh. ibid</i>.) ;<br><b class="num">      3</b> <i>p. suite, avec idée de succession</i>, à la suite de, <i>au propre :</i> ὀλίγοι τῶν ἐπὶ πᾶσιν [[ἀπέθανον]], XÉN. <i>Hell. 1, 1, 34</i>, qqes hommes furent tués à la queue de l'arrière-garde (<i>litt</i>. qqes-uns de ceux qui venaient après tous les autres); <i>cf</i>. XÉN. <i>Hell. 8, 3 ; 16, 18 ; avec idée de temps :</i> ἐπὶ τούτοις, XÉN. <i>Cyr. 5, 5, 21</i>, après cela, là-dessus ; [[Χρυσάντας]] μὲν δὴ [[οὕτως]] εἶπεν· ἀνέστη δ' ἐπ' [[αὐτῷ]] [[Φεραύλας]], XÉN. <i>Cyr. 2, 3, 7</i>, Khrysantas ayant donc ainsi parlé, Phéraulas se leva après lui ;<br><b class="num">   II</b> <i>pour marquer le point d'appui <i>ou</i> le point d'attache, d'où :</i><br><b class="num">      1</b> au milieu de : [[ζῆν]] ἐπὶ παιδίοις, ALCIPHR. <i>1, 3</i>, vivre au milieu des petits enfants ; τελευτᾶν ἐπὶ παισί, HDN <i>4, 2</i>, mourir au milieu de ses enfants ;<br><b class="num">      2</b> <i>avec idée de temps</i>, durant, pendant, <i>d'ord. en poésie :</i> ἐπ' ἤματι, IL. <i>9, 229</i>, pendant le jour ; ἐπὶ νυκτί, IL. <i>8, 529</i>, pendant la nuit ; ἐφ' ἡμέρῃ ἠδ' ἐπὶ νυκτί, HÉS. <i>O. 102</i>, jour et nuit ; αἰεὶ ἐπ' ἤματι, OD. <i>14, 105</i>;  chaque jour ; <i>réc. en prose</i>, DS. <i>Exc. p. 566, 64, etc.</i>;<br><b class="num">      3</b> <i>pour marquer une idée de fixité, de permanence :</i> ἐπὶ ἔργῳ, IL. <i>4, 175</i>, au travail ; ἐπὶ τούτοις μένειν, DÉM. <i>43 fin</i>, s'en tenir à cela ;<br><b class="num">      4</b> <i>pour marquer une idée de dépendance :</i> en vue de : ἐπὶ τῷ κέρδει, XÉN. <i>Mem. 1, 2, 56</i>, en vue du gain, pour le gain ; νόμον τιθέναι [[ἐπί]] τινι, PLAT. <i>Gorg. 488</i> d, établir une loi en vue de qqe ch. ; ἄγειν τὴν βασιλέως θυγατέρα ἐπὶ γάμῳ, XÉN. <i>An. 2, 4, 8, litt</i>. emmener la fille du roi pour l'épouser, <i>càd</i>. épouser la fille du roi ; ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ ἀγαθῷ [[Ἀράσπας]] ἐκινδύνευσεν, XÉN. <i>Cyr. 6, 3, 16</i>, c'est pour notre bien qu'Araspas a couru ce danger ; ἐπ' ἐξαγωγῇ, HDT. <i>5, 6</i>, pour l'exportation ; οἳ δ' [[ἠρώτων]] αὐτὸν τὸ [[στράτευμα]] ὁπόσον τ' εἴη καὶ ἐπὶ τίνι συνειλεγμένον, XÉN. <i>An. 4, 4, 17</i>, on lui demanda quelle était la force de cette armée et en vue de quoi on l'avait rassemblée ; εἰ ἐπ' ἀγαθῷ ἐκόλασά τινα, XÉN. <i>An. 5, 8, 18</i>, si j'ai châtié qqn pour son bien ; ἐπὶ [[τούτῳ]] [[ὅπως]], XÉN. <i>An. 7, 6, 16</i>, dans l'intention de ; — en l'honneur de : ([[βοῦς]]) ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν, IL. <i>23, 776</i>, il avait tué (des bœufs) en l'honneur de Patrocle ; κείρεσθαι χαίτας ἐπ' Ἀδώνιδι, BION <i>1, 81</i>, se couper la chevelure en l'honneur d'Adonis ; — à l'égard de, au sujet de : ἐπὶ μὲν ἐπῶν ποιήσει Ὅμηρον [[μάλιστα]] τεθαύμακα, ἐπὶ δὲ τραγῳδίᾳ Σοφοκλέα, ἐπὶ δὲ ἀνδριαντοποιΐᾳ Πολύκλειτον, ἐπὶ δὲ ζωγραφίᾳ Ζεῦξιν, XÉN. <i>Mem. 1, 4, 3</i>, pour la poésie épique, c'est Homère surtout que j'admire ; pour la tragédie, c'est Sophocle ; pour la sculpture, Polykleitos ; pour la peinture, Zeuxis ; — à cause de : ἐπὶ σοὶ [[μάλα]] πολλὰ πάθον, IL. <i>9, 492</i>, pour toi j'ai beaucoup souffert ; [[μέγα]] φρονεῖν [[ἐπί]] τινι, XÉN. <i>Hell. 3, 4, 11</i>;  PLAT. <i>Prot. 342</i> d, <i>etc</i>. s'enorgueillir de qqe ch. ; — à la condition de, moyennant : καὶ ἐπὶ τούτοις [[ἔλαβον]] καὶ ἔδοσαν πάντες τὰ πιστά, XÉN. <i>Cyr. 3, 2, 23</i>, à ces conditions tous reçurent et donnèrent les gages de foi habituels ; ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ' [[οἷς]] οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην, XÉN. <i>Hell. 2, 2, 22</i>, les députés revinrent annoncer à quelles conditions les Lacédémoniens feraient la paix ; ἐφ' ᾧ <i>ou</i> ἐφ' ᾧ τε, HDT. <i>3, 83 ; 7, 158 ; dans le disc. indir. avec un inf</i>. HDT. <i>1, 23 ; 7, 154</i>, XÉN. <i>Hell. 3, 1, 20</i>, à la condition que, moyennant que ; ἐπὶ ῥητοῖς, THC. <i>1, 13</i>;  ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις, EUR. <i>Ph. 590</i>, à des conditions dites, <i>càd</i>. convenues, déterminées ; ἐπὶ οὐδενί, HDT. <i>3, 38</i>;  DÉM. <i>558, 9</i>, sans condition ; ἐπ' ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ, HDT. <i>9, 7</i>;  ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ, THC. <i>1, 27</i>, à des conditions égales et semblables ; <i>particul. en parl. de constitution de dot :</i> [[Ἀλκιβιάδης]] τὴν Καλλίου ἔγημεν ἀδελφὴν ἐπὶ [[δέκα]] ταλάντοις, AND. <i>4, 13 Baiter-Sauppe</i>, Alcibiade épousa la sœur de Kallias moyennant une dot de dix talents ; <i>cf</i>. HDT. <i>1, 60</i>;  DÉM. <i>840, 18 ; en parl. de rémunération, de salaire :</i> [[ἔργον]] τελέσαι μεγάλῳ ἐπὶ δώρῳ, IL. <i>10, 304</i>, achever le travail moyennant un gros présent ; ἐπ' ἀργυρίῳ πράττειν, DÉM. <i>398, 18 ; ou</i> λέγειν, DÉM. <i>762, 20</i>, faire <i>ou</i> dire pour de l'argent <i>en parl. des intérêts d'une somme d'argent :</i> ἐπ' ὀκτὼ ὀβολοῖς δανείζειν τοῦ μηνὸς τὴν μνᾶν, DÉM. <i>1250, 20</i>, prêter de l'argent moyennant un intérêt de huit oboles la mine par mois, <i>càd</i>. à 16% ; <i>en parl. des gages qui servent à garantir un emprunt :</i> δανείζειν ἐπὶ [[νηΐ]], DÉM. <i>1183, 18</i>, prêter de l'argent moyennant hypothèque sur un navire ; — d'après, selon : ἐπὶ τοῖς νόμοις, DÉM. <i>728, 8</i>, conformément aux lois ; <i>cf</i>. SOPH. <i>Tr. 662, etc.</i>;  κεκλῆσθαι [[ἐπί]] τινι, PLAT. <i>Rsp. 470</i> b, être appelé (<i>càd</i>. être désigné <i>ou</i> avoir un surnom) d'après qqe particularité ; <i>cf</i>. XÉN. <i>Cyr. 2, 2, 12, etc.</i>;  — à la portée de, au pouvoir de : [[ὁπόταν]] βούλῃ εἰσιέναι ὡς [[ἐμέ]], ἐπὶ σοὶ [[ἔσται]], XÉN. <i>Cyr. 1, 3, 14</i>, toutes les fois que tu voudras venir chez moi, tu en seras le maître ; [[ἐπί]] τινί ἐστι <i>avec l'inf</i>. HDT. <i>8, 29</i>, il est au pouvoir de qqn de, il dépend de qqn de, <i>etc.</i>;  τὸ ἐπ' [[ἐμοί]], XÉN. <i>Cyr. 5, 4, 11</i>;  τὸ [[ἐπί]] [[σοι]], ISOCR. <i>70</i> b, autant qu'il est en mon pouvoir, en ton pouvoir ; τὸ ἐπὶ [[τούτῳ]], THC. <i>4, 28</i>, en tant que cela dépend de lui ; <i>ou avec</i> εἶναι : τὸ ἐπὶ τούτοις εἶναι, LYS. <i>28, 14 Baiter-Sauppe</i>, autant que cela a dépendu d'eux ;<br><b class="num">   III</b> sur, à la tête de : ὅς μ' ἐπὶ βουσὶν εἷσεν, OD. <i>20, 209</i>, celui qui m'a commis à la garde des bœufs ; πέμπειν ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύματι, THC. <i>6, 29</i>, envoyer à la tête d'une si grande expédition ; οἱ ἐπὶ τοῖς καμήλοις, XÉN. <i>Cyr. 6, 3, 33</i>, les chameliers ;<br><b class="num">   IV</b> dans la direction de, <i>d'ord. avec idée d'hostilité, càd</i>. contre : [[ἐπί]] τινι ἔχειν ἵππους, IL. <i>5, 240</i>;  [[ἐπί]] τινι ἰθύνειν ἵππους, IL. <i>8, 110</i>, diriger des chevaux contre qqn ; [[ἐπί]] τινι [[ἱέναι]] [[βέλος]], IL. <i>1, 382</i>, lancer un trait contre qqn ; ὡρμήθησαν ἐπ' [[ἀνδράσι]], OD. <i>10, 214</i>, ils s'élancèrent contre les hommes ; <i>cf</i>. HDT. <i>1, 61, etc.</i>;  THC. <i>2, 70, etc.</i>;  SOPH. <i>Ph. 1138, etc</i>.<br><b class="b2">Acc.</b> :<br><b class="num">   I</b> sur :<br><b class="num">      1</b> <i>avec mouv. au propre :</i> ἐπὶ πύργον ἔβη, IL. <i>6, 386</i>, elle monta sur une tour ; ἀναβάντες ἐπὶ τοὺς ἵππους, XÉN. <i>Cyr. 5, 5, 37</i>, étant montés sur leurs chevaux ; ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα, IL. <i>3, 265</i>, étant descendus de cheval et ayant mis pied à terre ; ἐπὶ [[θρόνον]] ἕζετο, IL. <i>8, 442</i>, il s'assit sur son trône ; [[ὕδωρ]] ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν, OD. <i>4, 216</i>, il versa de l'eau sur leurs mains ; <i>fig</i>. ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἀποδιδόναι, DÉM. <i>896, 7</i>, payer à la banque (<i>litt</i>. venir remettre sur la table du changeur) ; ἐπὶ τὴν τράπεζαν ὀφείλειν, DÉM. <i>1111, 12</i>, devoir à la banque (<i>litt</i>. pour être apporté sur la table du changeur) ;<br><b class="num">      2</b> sur, à travers, <i>avec idée d'espace ou d'étendue : avec mouv</i>. πουλὺν ἐφ' ὑγρὴν [[ἤλυθον]], IL. <i>10, 27</i>, ils étaient venus sur la vaste mer ; ἐπὶ πολλὰ δ' [[ἀλήθην]], OD. <i>14, 120</i>, j'ai erré par beaucoup de contrées ; <i>p. anal. avec des verbes de repos impliquant une idée de mouv. à travers l'espace :</i> ἐπὶ πόντον ὁρόων, IL. <i>1, 350 ; ou</i> λεύσσων, IL. <i>5, 771</i>, voyant <i>ou</i> regardant sur la mer ; <i>avec des verbes de repos impliquant une idée antérieure de mouv</i>. ἐπ' [[ἐννέα]] κεῖτο πέλεθρα, IL. <i>11, 577</i>, il gisait recouvrant une étendue de neuf arpents ; ἐπὶ τόσσον, IL. <i>5, 251, etc</i>. à une aussi grande distance ; ἐπὶ [[πολύ]], THC. <i>1, 50, etc</i>. à une grande distance ;<br><b class="num">      3</b> en touchant à, <i>particul. avec idée de succession</i>, en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre, <i>d'ord. avec un n. de nombre, en parl. de la largeur ou de la profondeur : comme t. milit</i>. ἐπ' ἀσπίδας [[πέντε]] καὶ [[εἴκοσιν]] ἐτάξαντο, THC. <i>4, 93</i>, ils se rangèrent par files de 25 boucliers, <i>càd</i>. de 25 hommes ; ἐπὶ διπλάσιον τὸ [[βάθος]] γίγνεσθαι, XÉN. <i>Cyr. 7, 5, 2</i>, former une masse double de profondeur ;<br><b class="num">      4</b> <i>pour marquer le point d'attache, et, par suite, la relation ou la dépendance, d'où :</i> par suite de, d'après, selon : ἐπὶ στάθμην, OD. <i>5, 245, etc</i>. selon le cordeau, au cordeau, — au milieu de, parmi : [[κλέος]] πάντας ἐπ' ἀνθρώπους, IL. <i>10, 213</i>, (il est) renommé parmi tous les hommes ; <i>cf</i>. IL. <i>24, 202</i>;  OD. <i>16, 385</i>;  HÉS. <i>O. 11 ; Th. 95, etc.</i>;<br><b class="num">      5</b> <i>pour marquer le point où une chose aboutit</i>, jusqu'à, <i>avec un verbe de mouv</i>. ἦλθε θοὰς ἐπὶ [[νῆας]], IL. <i>1, 12</i>, il vint jusqu'aux rapides vaisseaux ; ἐπὶ βωμὸν ἄγειν, IL. <i>1, 440</i>, conduire à l'autel ; ἐπὶ τέρμ' ἀφίκετο, SOPH. <i>Aj. 48</i>, il est parvenu au but ; ἡ ὁδὸς ἐπὶ [[Σοῦσα]] φέρει, XÉN. <i>An. 3, 2, 15</i>, la route conduit à Suse ; <i>particul. dans les mesures itinér</i>. [[πλέον]] ἢ ἐπὶ [[δύο]] στάδια, XÉN. <i>Cyr. 7, 5, 8</i>, jusqu'à plus de deux stades ; [[ὅσον]] ἐπὶ [[εἴκοσι]] σταδίους, XÉN. <i>An. 6, 4, 5</i>, jusqu'à vingt stades environ ; τὸ [[ὄμμα]] δύναται ἐπὶ πολλὰ στάδια ἐξικνεῖσθαι, XÉN. <i>Mem. 1, 4, 17</i>, la vue peut porter à plusieurs stades ; <i>avec un adj. neutre</i>. : ἀλλ' οὐ [[κάτοιδα]] πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι, SOPH. <i>El. 414</i>, mais je ne sais pas parler sinon jusqu'à (dans les limites d') une faible mesure ; ἐπὶ [[ὅσον]] [[δεῖ]], THC. <i>7, 66</i>, autant qu'il faut ; ἐπὶ ἶσα, IL. <i>12, 436</i>, jusqu'à un résultat égal, <i>càd</i>. également ; ἐπὶ [[πᾶν]], THC. <i>5, 68</i>, en somme ; ἐπ' [[ἔλαττον]], PLAT. <i>Phæd. 93</i> b, moins ; ἐπὶ [[μεῖζον]], THC. <i>4, 117</i>;  SOPH. <i>Ph. 259 ; ou</i> ἐπὶ [[πλέον]], HDT. <i>1, 171</i>;  THC. <i>2, 51</i>, davantage ; <i>rar. avec un adv</i>. ἐπὶ [[μᾶλλον]], HDT. <i>1, 94 ; 4, 181, m. sign. ; avec un acc. de pers</i>. βῆ δ' ἀρ' ἐπ' Ἀτρείδην, IL. <i>2, 18</i>, il s'avança donc jusqu'auprès d'Atride ; <i>fig</i>. ἐπὶ συμφορὴν ἐμπίπτειν, HDT. <i>7, 88</i>, tomber dans le malheur ; ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον, THC. <i>1, 79</i>, les avis aboutissaient à la même conclusion ; <i>avec idée de temps :</i> εὗδον [[παννύχιος]] καὶ ἐπ' ἠῶ καὶ [[μέσον]] [[ἦμαρ]], OD. <i>7, 288</i>, je dormis toute la nuit, jusqu'à l'aurore et jusqu'au milieu du jour ; οἱ Ἀθηναῖοι ἐδῄουν τὴν γῆν ἐπὶ [[δύο]] ἡμέρας, THC. <i>2, 25</i>, les Athéniens ravagèrent le pays pendant deux jours entiers ; θυομένῳ [[αὐτῷ]] ἐπὶ [[τρεῖς]] ἡμέρας [[οὐκ]] ἐγίγνετο τὰ [[ἱερά]], XÉN. <i>An. 6, 6, 36</i>, (Cléandre) sacrifia pendant trois jours sans que les présages fussent favorables ; ἐπὶ [[δέκα]] ἔτη ἀπομισθοῦν τι, THC. <i>3, 68</i>, louer qqe ch. (un terrain, <i>etc</i>.) pour dix ans ; — <i>au sens de</i> « jusqu'à » [[ἐπί]] <i>est qqf. précédé de</i> [[μέχρι]], XÉN. <i>An. 5, 1, 1</i>;<br><b class="num">      6</b> <i>rar</i>. sur, <i>avec idée d'autorité :</i> ἐπὶ τοὺς πεζοὺς καθιστάναι ἄρχοντα, XÉN. <i>Cyr. 4, 5, 58</i>, mettre un chef à la tête de l'infanterie ; <i>cf</i>. XÉN. <i>Hell. 3, 4, 20 (en ce sens, d'ord. avec le gén. ou le dat</i>.) ;<br><b class="num">   II</b> auprès : στὰς ἐπὶ τὸ [[συνέδριον]], HDT. <i>8, 79</i>, s'étant arrêté à la porte du conseil ;<br><b class="num">   III</b> dans la direction de, <i>d'où :</i><br><b class="num">      1</b> vers : ἐπὶ [[δεξιά]], IL. <i>7, 238</i>, vers la droite ; ἐπὶ τὰ μακρότερα, ἐπὶ τὰ βραχύτερα, HDT. <i>1, 50</i>, du côté le plus long, le plus court ; ἐπ' ἀμφότερα, HDT. <i>8, 22</i>, dans les deux directions ; ἐπὶ [[δόρυ]], XÉN. <i>An. 4, 3, 29</i>;  ἐπὶ ἀσπίδα, XÉN. <i>Cyr. 7, 5, 6</i>, du côté de la lance, du côté du bouclier (<i>pour le sens de ces deux locut. v</i>. [[δόρυ]], [[ἀσπίς]]) ; <i>fig</i>. ἐπὶ τὸ βέλτιον, PLAT. <i>Rsp. 381</i> b ; ἐπὶ τὸ [[ἄμεινον]], DÉM. <i>1072, 11</i>, dans le sens du mieux ; ἐπὶ τὸ [[χεῖρον]], PLAT. <i>Rsp. 381</i> b, dans le sens du pire ; ἐπὶ τὰ γελοιότερα, PLAT. <i>Conv. 214</i> e, de façon à provoquer le rire ;<br><b class="num">      2</b> <i>avec idée d'hostilité</i>, contre : [[ἰέναι]] ἐπὶ [[νέας]], IL. <i>13, 101</i>, marcher contre les vaisseaux ; [[ἰέναι]] ἐπὶ τοὺς πολεμίους, XÉN. <i>An. 3, 1, 42</i>, marcher contre l'ennemi ; πέμπειν στρατηγὸν [[ἐπί]] τινα, HDT. <i>1, 153</i>, envoyer un général contre qqn ; ἐφ' [[ὑμᾶς]], DÉM. <i>73, 26</i>;  ἐφ' [[ἡμᾶς]], DÉM. <i>146, 20</i>, à votre préjudice, à notre préjudice ;<br><b class="num">      3</b> <i>fig</i>. en vue de : [[ἴτω]] [[τις]] ἐφ' [[ὕδωρ]], XÉN. <i>Cyr. 5, 3, 50</i>, qu'on aille chercher de l'eau ; ἀγγελίην [[ἔπι]] Τυδῆ στεῖλαν, IL. <i>4, 384</i>, ils envoyèrent Tydée pour porter des nouvelles ; [[ἐλθεῖν]] [[πρός]] τινα ἐπ' [[ἀργύριον]], XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 12</i>, être venu auprès de qqn pour avoir de l'argent ; ἔξεισι βασιλεὺς ἐπὶ θήραν, XÉN. <i>Cyr. 1, 2, 9</i>, le roi sort pour la chasse ; φρύγανα συλλέγειν ἐπὶ [[πῦρ]], XÉN. <i>An. 4, 3, 11</i>, ramasser des broussailles sèches pour faire du feu ; καλεῖν ἐπὶ [[δεῖπνον]], XÉN. <i>An. 7, 3, 15</i>;  PLAT. <i>Conv. 174</i> e, inviter à dîner ; <i>avec un pron. neutre :</i> ἐπὶ τί ; AR. <i>Nub. 256</i>, en vue de quoi ? pourquoi ? ἐπὶ τὸ βέλτιον, XÉN. <i>An. 7, 8, 4</i>, en vue d'un meilleur résultat ; ἐπὶ αὐτὸ [[τοῦτο]], PLAT. <i>Gorg. 447</i> b, <i>etc</i>. en vue de cela même ; <i>avec un adj. neutre :</i> [[χρήσιμος]] ἐπὶ [[οὐδέν]], DÉM. <i>779, 14</i>, qui ne sert à rien ;<br><b class="num">      4</b> <i>p. suite</i>, en ce qui regarde, quant à : ἵππους ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας, IL. <i>2, 765</i>, des cavales de grandeur égale, <i>litt</i>. égales quant au dos ; [[ὅσον]] γε τοὐπ' [[ἐμέ]], EUR. <i>Or. 1345</i>, autant qu'il dépend de moi ; τὸ [[ἐπί]] σε, XÉN. <i>Cyr. 1, 4, 12</i>;  [[τοὐπί]] σε, EUR. <i>Hec. 514</i>, en ce qui te regarde ; τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην, SOPH. <i>Ant. 889</i>, en ce qui regarde cette jeune fille.<b>➼   I <i>Place de</i> [[ἐπί]]</b> :<br><b class="num">      1</b> [[ἐπί]] <i>se place d'ord. dev. son rég. (v. ci-dessus), qqf. après, et en ce sens il s'accentue</i> [[ἔπι]] : δώρῳ [[ἔπι]], IL. <i>10, 304</i>;  μύλαις [[ἔπι]], THCR. <i>Idyl. 24, 50</i>;  [[νῆας]] [[ἔπι]], IL. <i>2, 150</i>;  γαῖαν [[ἔπι]], IL. <i>17, 447 ; cf</i>. OD. <i>20, 221</i>;  ESCHL. <i>Pers. 449, Suppl. 1003 ; en ce cas, qqf. séparé de son rég. par une particule</i>, IL. <i>7, 163 ; cf</i>. THCR. <i>Idyl. 7, 25</i>;<br><b class="num">      2</b> <i>lorsqu'il se trouve régir deux noms, il est qqf. placé seul. dev. le second :</i> ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς, OD. <i>12, 27 ; cf</i>. SOPH. <i>O.R. 761, Ant. 367</i>;<br><b class="num">   II</b> [[ἐπί]] <i>se réunit par crase à la conj</i>. [[καί]] <i>et à diverses formes de l'art. :</i> [[κἀπί]], SOPH. <i>Aj. 48 ; O.R. 761, 802, 1029 ; O.C. 100, 746, etc. ; ou</i> κἀπ', SOPH. <i>Aj. 345 ; O.C. 1554 ; Ant. 986 ; ion</i>. [[κἠπί]], THCR. <i>Epigr. 19, 3 ; 29, 37</i>;  [[οὑπί]] = ὁ [[ἐπί]], SOPH. <i>Ph. 891</i>;  [[τοὐπί]] = τὸ [[ἐπί]] (<i>v. ci-dessus, Acc</i>. III, 4) ; [[τἀπί]] = τὰ [[ἐπί]], SOPH. <i>Ph. 353, 611, etc.</i>;<br><b class="num">   III</b> <i>il se réduit à</i> 'πί <i>après</i> δή : καὶ δὴ 'πι, SOPH. <i>Aj. 49 ; après</i> ἢ : ἢ 'πί, SOPH. <i>O.C. 66, Ant. 317, etc. ; ou</i> ἢ 'π', SOPH. <i>Ph. 1384 ; après</i> μή : μὴ 'πί, SOPH. <i>O.R. 1457, Ant. 1061, etc. ; après</i> [[ἐγώ]] : ἢ 'γὼ 'π' ἐμαυτῷ, SOPH. <i>O.R. 820</i>;<br><b class="num">   IV</b> [ι] <i>dev</i>. λ, THCR. <i>Idyl. 24, 121</i>;<br><b class="num">   V</b> <i>En composition</i> [[ἐπί]] <i>signifie :</i><br><b class="num">      A</b> <i>avec idée de lieu, au propre et au fig.</i>;<br><b class="num">         1</b> sur : [[ἔπειμι]], [[ἐπίκειμαι]], [[ἐπιβώμιος]], <i>etc. ; avec mouv</i>. [[ἐπιβαίνω]], [[ἐπιτίθημι]], <i>etc. ; d'où</i> au-dessus de : ἐπαιωρέομαι, <i>etc. ; avec idée d'autorité</i>;  [[ἐπικρατέως]], [[ἔπαρχος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         2</b> vers : [[ἐπέρχομαι]], [[ἐπαρίστερος]], [[ἐπιδέξιος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         3</b> contre : [[ἐπιβουλεύω]], [[ἐπιστρατεύω]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         4</b> jusqu'à : [[ἐπιτελέω]] ;<br><b class="num">         5</b> au milieu de, parmi : [[ἐπᾴδω]], [[ἐπαυλέω]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         6</b> en outre : [[ἐπαυξάνω]], [[ἐπίκτητος]], [[ἐπίτριτος]], [[ἐπιτέταρτος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">      B</b> <i>avec idée de temps</i>, sur, après : [[ἐπιγίγνομαι]], [[ἐπίγονος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">      C</b> <i>avec idée de relation :</i><br><b class="num">         1</b> en vue de : [[ἐπιθυμέω]], [[ἐπιθάνατος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         2</b> à cause de : [[ἐπαισχύνομαι]], [[ἐπιχαίρω]], <i>etc</i>.<br><b class="b2">Étymologie</b> : <i>indo-europ</i>. *h₁epi, sur ; <i>cf</i>. [[ὄπιθεν]], <i>sscr</i>. ápi, <i>lat</i>. ob.
(<i>par élis</i>. <b>ἐπ'</b>, <i>dev. une aspirée</i> <b>ἐφ'</b>) <i>adv. et prép</i>. sur, dessus, <i>p. opp. à</i> [[ὑπό]]. ;<br><b class="b2">A adv.</b> (<i>en poésie et en prose ion</i>.) ;<br><b class="num">   I. 1</b> dessus, <i>càd</i>. à la surface, de façon à recouvrir : ἐπὶ δ' ἄλφιτα παλύνειν, IL. <i>11, 640</i>, répandre de la farine dessus, saupoudrer de farine ; χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν, IL. <i>23, 256</i>, ils amoncelèrent de la terre dessus (pour recouvrir les cendres du mort) ; <i>p. suite</i>, à l'extrémité, au bord : χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα [[κεκράαντο]], OD. <i>4, 132</i>, et les bords (de cette corbeille) étaient entourés d'un cercle d'or ; <i>cf</i>. IL. <i>16, 612 ; 17, 528</i>;<br><b class="num">      2</b> au-dessus (de façon à tomber dans) : ἐπὶ δ' αἴγειον [[κνῆ]] τυρόν, IL. <i>11, 639</i>, et elle racla au-dessus un fromage de chèvre ;<br><b class="num">   II</b> immédiatement auprès, tout près : <i>avec idée de mouv</i>. ἦλθε δ' [[ἐπί]], OD. <i>11, 84</i>, alors s'approcha (l'âme de, <i>etc.) ; cf</i>. OD. <i>24, 20 ; sur la loc</i>. ἐπὶ [[ἦρα]] φέρειν, <i>v</i>. [[ἐπίηρος]] ;<br><b class="num">   III</b> à la suite :<br><b class="num">      1</b> <i>au propre, p. opp. à</i> [[πρό]] : ὣς [[Τρῶες]] πρὸ μὲν ἄλλοι, αὐτὰρ ἐπ' ἄλλοι, IL. <i>13, 800</i>, ainsi les Troyens, les uns en avant, puis les autres par derrière ;<br><b class="num">      2</b> <i>p. suite</i>, en outre, et aussi : ἐπὶ δὲ Ὀρέστην, IL. <i>5, 705</i>, et ils tuèrent aussi Orestès ; ἐπὶ δέ, HDT. <i>7, 65, etc</i>. et en outre ; ἐν δ' ἄλοχοι πολιαί τ' ἐπὶ ματέρες ἐπιστενάχουσιν, SOPH. <i>O.R. 182</i>, et dans l'intérieur (du temple) les épouses et aussi les mères aux cheveux blancs poussent des gémissements ; ἐπὶ [[σκέπας]] ἦν ἀνέμοιο, OD. <i>5, 443</i>, il s'y trouvait un abri contre le vent ; [[κτεῖνον]] δ' ἐπὶ μηλοβοτῆρας, IL. <i>18, 529</i>, et outre le troupeau ils tuèrent aussi les pâtres ;<br><b class="num">   IV</b> <i>À l'emploi adv. de</i> [[ἐπί]] <i>se rattachent les exemples où le verbe qui accompagne</i> [[ἐπί]] <i>est construit avec un dat. ou un acc. :</i><br><b class="num">      1</b> <i>dat</i>. βάλεν δ' ἐπὶ [[δέρμα]] ἑκάστῳ, OD. <i>4, 440</i>, et sur chacun (de nous) la déesse jeta une peau (de phoque) ; ἐπὶ νύκτα τάνυσεν ὑσμίνῃ, IL. <i>16, 567</i>, Zeus étendit l'obscurité sur la mêlée ; <i>cf</i>. IL. <i>10, 46 ; 18, 317 ; 23, 18, etc.</i>;  OD. <i>14, 520</i>;<br><b class="num">      2</b> <i>acc</i>. τὸ δ' οὐδ' ἐπὶ [[νῆες]] περόωσιν, OD. <i>5, 175</i>, ce gouffre (de la mer) que même des navires ne traversent pas ; ἐπὶ [[κνέφας]] ἤλυθε γαῖαν, IL. <i>24, 351</i>, l'obscurité s'abattit sur la terre ;<br><b class="b2">B Prép</b>. <i>avec le gén., le dat. et l'acc</i>.<br><b class="b2">Gén.</b>;<br><b class="num">   I. 1</b> sur, <i>p. opp. à</i> [[ὑπό]] : [[πᾶς]] ὅ τ' ἐπὶ γῆς καὶ ὑπὸ γῆς χρυσὸς ἀρετῆς [[οὐκ]] [[ἀντάξιος]], PLAT. <i>Leg. 728</i> a, tout l'or sur terre et sous terre ne pèse pas à l'égal de la vertu ; <i>particul. avec idée de repos :</i> ἧστο [[ὑψοῦ]] ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς, IL. <i>13, 12</i>, il était assis en haut sur le sommet de la cime ; ἐπὶ πύργου [[ἔστη]], IL. <i>16, 700</i>, (si Apollon ne se) fût placé sur une tour ; [[ἐπειδὴ]] οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους, XÉN. <i>An. 4, 7, 21</i>, lorsque les premiers se trouvèrent au sommet de la montagne ; οἳ μὲν ἐφ' ἵππων κρέμανται, [[ἡμεῖς]] δὲ ἐπὶ γῆς βεβηκότες, XÉN. <i>An. 8, 2, 19</i>, eux sont suspendus sur leurs chevaux ; nous au contraire fermement posés sur le sol, <i>etc. ; — avec un verbe de mouvement, mais impliquant l'idée que l'objet dont on parle est au repos pendant la durée de l'action :</i> φεύγωμεν ἐφ' ἵππων, IL. <i>24, 356</i>, fuyons sur notre char ; πέμπειν τινὰ ἐπὶ τριήρους, XÉN. <i>Hell. 5, 1, 56</i>, envoyer qqn sur une trirème ; ἐπ' ὤμου φέρειν, OD. <i>10, 170</i>;  ἐπὶ τῆς κεφαλῆς φέρειν τι, XÉN. <i>An. 4, 3, 6</i>, porter qqe ch. sur l'épaule, sur la tête ; ἐπὶ προσπόλου μιᾶς χωρεῖν, SOPH. <i>O.C. 746</i>, marcher sans autre soutien qu'une seule servante ; <i>ou que l'immobilité est le résultat de l'action :</i> καθέζετ' ἐπὶ θρόνου, IL. <i>1, 536</i>, il s'assit sur son trône ; ὀρθωθεὶς ἐπ' ἀγκῶνος, IL. <i>10, 80</i>, s'étant dressé sur son coude ; [[νῆα]] ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν, IL. <i>1, 485</i>;  OD. <i>16, 325</i>, ils tirèrent le navire sur la terre ferme ; ἀφικνοῦνται ἐπὶ Θρᾴκης, THC. <i>1, 60</i>, ils arrivent en Thrace ; ἐπὶ τῆς γῆς καταπίπτοντες, XÉN. <i>Cyr. 4, 5, 54</i>, tombant à terre ; <i>p. opp. à</i> ἐς : ἠπόρησεν [[ὁποτέρωσε]] διακινδυνεύσῃ χωρήσας ἢ ἐπὶ τῆς Ὀλύνθου ἢ ἐς Ποτίδαιαν, THC. <i>1, 63</i>, il hésita se demandant dans laquelle des deux directions il se risquerait à s'engager, soit en allant s'établir à Olynthe, soit en allant à Potidée ;<br><b class="num">      2</b> sur le sol de, sur le territoire de, <i>d'où</i> sur <i>ou</i> dans ; γῆς ἐπὶ ξένης, SOPH. <i>O.C. 1706</i>, sur une terre étrangère ; ἐπ' ἀγροῦ, OD. <i>1, 190</i>, à la campagne ; οἱ ἐπὶ Θρᾴκης, THC. <i>5, 35</i>, les habitants de la Thrace ; ἐπὶ τῆς [[Ἀσίας]] κατοικεῖν, ISOCR. <i>254</i> b, habiter sur le sol de l'Asie ;<br><b class="num">      3</b> <i>p. anal. en parl. de circonstances, de la condition où l'on vit, etc</i>. au milieu de, dans, en : ἐπὶ πάντων, DÉM. <i>526, 22 ; 574, 3</i>, en toute occasion ; ἐπ' ἐξουσίας καὶ πλούτου, DÉM. <i>599, 24</i>, au sein du pouvoir et de la richesse ; <i>d'où les locut. adv</i>. ἐπὶ σχολῆς, ESCHN. <i>81 mil</i>. à loisir ; ἐπ' ἴσης (<i>s.-e</i>. μοίρας) SOPH. <i>El. 1061</i>, également ; ἐπὶ καιροῦ, DÉM. <i>484, 20</i>, à temps ; — <i>avec idée de temps :</i> ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων, IL. <i>5, 637 ; 23, 232</i>, du temps des premiers hommes ; ἐπὶ Κρόνου, HÉS. <i>O. 108</i>, du temps de Kronos ; ἐπὶ Κύρου, HDT. <i>3, 89</i>, du temps de Cyrus ; ἐπὶ Κέκροπος, THC. <i>2, 15</i>, du temps de Cécrops ; ἐπὶ τῶν ἡμετέρων προγόνων, XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 31</i>, du temps de nos premiers ancêtres ; ἐπὶ τοῦ Δεκελεικοῦ πολέμου, DÉM. <i>22, 15 Baiter-Sauppe</i>, au temps de la guerre de Décélie ; ἐπὶ τῶν [[τριάκοντα]], LYS. <i>130, 3</i>, sous les Trente ; ἐφ' [[ἡμῶν]], HDT. <i>2, 46</i>, de nos jours ; ἐπ' εἰρήνης, IL. <i>2, 797, etc</i>. en temps de paix ; ἐπὶ τῆς ὀλιγαρχίας, ἐπὶ τῆς δημοκρατίας, ISOCR. <i>7, 69 Baiter-Sauppe</i>, sous l'oligarchie, sous la démocratie ;<br><b class="num">      4</b> à la surface de, <i>pour marquer le point extrême et comme la surface d'une étendue en largeur :</i> ἐπὶ τῶν πλευρῶν, XÉN. <i>An. 3, 2, 36</i>, sur les flancs (de l'ennemi) ; ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου, XÉN. <i>An. 1, 8, 9</i>, à l'aile gauche ;<br><b class="num">      5</b> <i>pour marquer l'idée qu'on s'appuie sur, qu'on se repose sur, qu'on s'attache à :</i> ἐπὶ γνώμης τινὸς γίγνεσθαι, DÉM. <i>42, 4</i>, se ranger à l'avis de qqn ; <i>particul. pour marquer l'idée qu'on se repose sur soi-même pour faire qqe ch. :</i> οἱ Ἕλληνες ὑφορῶντες τοὺς βαρβάρους αὐτοὶ ἐφ' ἑαυτῶν ἐχώρουν, XÉN. <i>An. 2, 4, 10</i>, les Grecs qui se défiaient des barbares marchaient séparément (<i>litt</i>. seuls s'appuyant sur eux-mêmes, <i>càd</i>. ne comptant que sur eux-mêmes) ; εὔχεσθε σιγῇ ἐφ' [[ὑμείων]], IL. <i>7, 195</i>, priez silencieusement en vous-mêmes ; ἐφ' [[ἡμῶν]] αὐτῶν τὸν ἐξετασμὸν ποιεῖσθαι, DÉM. <i>230, 14</i>, faire l'examen par nous-mêmes ;<br><b class="num">      6</b> <i>en gén. pour marquer le point d'appui, le point par lequel une chose se rattache à une autre :</i> κεκλῆσθαι [[ἐπί]] τινος, HDT. <i>4, 45</i>, être appelé d'après qqe particularité ; [[ἐπί]] τινος τὴν ἐπωνυμίην ἔχειν, HDT. <i>4, 107</i>, avoir un surnom par suite de qqe particularité ; ἡ ἐπ' Ἀνταλκίδου [[εἰρήνη]] καλούμενη, XÉN. <i>Hell. 5, 1, 36</i>;  ἡ [[εἰρήνη]] ἡ ἐπὶ Ἀνταλκίδου, DÉM. <i>473, 8</i>, la paix dite d'Antalcidas ;<br><b class="num">      7</b> <i>en gén. pour marquer une idée de fixité, de permanence :</i> μένειν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς, XÉN. <i>Ages. 1, 37</i>, rester attaché au commandement, conserver le commandement ; ἐπὶ τῶν πραγμάτων εἶναι, DÉM. <i>193, 15</i>;  ἐπὶ τοῦ πολεμεῖν εἶναι, DÉM. <i>1419, 4</i>, être engagé dans les affaires, dans la guerre ; ἔχεσθαι ἐπὶ νόσου, SOPH. <i>Ant. 1141</i>, être tenu par la maladie ;<br><b class="num">      8</b> <i>p. suite</i>, sur, au sujet de : λέγειν [[ἐπί]] τινος, PLAT. <i>Charm. 155</i> d, <i>Rsp. 524</i> e, parler sur qqe ch. ; ἀγνοεῖν τι [[ἐπί]] τινος, XÉN. <i>Mem. 2, 3, 2</i>, ignorer qqe ch. sur une question ; κρίνειν τι [[ἐπί]] τινος, DÉM. <i>305, 6</i>, décider <i>ou</i> juger de qqe ch. ;<br><b class="num">      9</b> sur, <i>pour marquer une idée d'autorité (cf. franç</i>. avoir la haute main sur) : ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων, DÉM. <i>238, 13 (décr.) ; 265, 8 (décr</i>.); ὁ ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν, DÉM. <i>265, 20 (décr</i>.) le commandant des hoplites ; ὁ ἐπὶ τῶν ἱππέων, DÉM. <i>265, 20 (décr</i>.) le commandant de la cavalerie ; ὁ ἐπὶ τοῦ οἴνου, PLUT. <i>Pyrrh. 5</i>, le sommelier <i>ou</i> l'échanson ; ὁ ἐπὶ τῶν ἐπιστολῶν, PLUT. <i>Oth. 9</i>, le secrétaire ; ὁ ἐπὶ τῶν βιβλιοθηκῶν, JOS. <i>A.J. 12, 2, 1</i>, le bibliothécaire ; ὁ ἐπὶ τῶν δεσμῶν, LUC. <i>2, 538 Reitz</i>, le geôlier ;<br><b class="num">   II</b> <i>p. anal</i>. en touchant à, <i>d'où :</i><br><b class="num">      1</b> tout près : ἐπ' αὐτάων (τῶν πηγῶν) IL. <i>22, 153</i>, près de ces sources ; αἱ ἐπὶ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι, HDT. <i>7, 6</i>, les îles situées près de Lemnos ; μένειν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ, XÉN. <i>An. 4, 3, 28</i>, s'arrêter au bord du fleuve ; ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, PLAT. <i>Ap. 17</i> c, auprès des tables de changeurs ; τὰ ὡμολογημένα ἐπὶ τοῦ δικαστηρίου, IS. <i>5, 1 Baiter-Sauppe</i>, les choses réglées d'un commun accord devant le tribunal ; <i>avec un rég. de pers</i>. ἐπὶ μαρτύρων, XÉN. <i>Hell. 6, 41</i>;  ANT. <i>119, 1</i>, devant témoins ; ἐξελέγχεσθαι ἐπὶ πάντων, DÉM. <i>781, 4</i>, être convaincu devant tous ; γράψομαί σε ἐπὶ Ῥαδαμάνθυος, LUC. <i>Cat. 18</i>, je t'assignerai devant Rhadamanthe ;<br><b class="num">      2</b> <i>avec idée de succession</i>, en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre, <i>particul. avec un n. de nombre, comme t. militaire, d'ord. en parl. de la profondeur d'un corps de troupes, rar. de la largeur</i> ἐτάχθησαν ἐπὶ τεττάρων, XÉN. <i>An. 1, 2, 15</i> (les troupes) furent disposées sur quatre rangs (de profondeur) ; ἐπ' ὀλίγων τεταγμένοι, XÉN. <i>An. 4, 8, 11</i>, rangés sur une ligne de peu de profondeur ; ἦν γὰρ ἐφ' ἑνὸς ἡ [[κατάβασις]], XÉN. <i>An. 5, 2, 6</i>, car on ne pouvait descendre qu'un à un ; <i>cf</i>. XÉN. <i>Hell. 6, 4, 12 ; Cyr. 2, 4, 2</i>;  IS. <i>6, 99 Baiter-Sauppe ; en parl. de la largeur :</i> ἐγένοντο τὸ [[μέτωπον]] ἐπὶ τριακοσίων, τὸ δὲ [[βάθος]] ἐφ' [[ἑκατόν]], XÉN. <i>Cyr. 2, 4, 2</i>, ils se rangèrent sur 300 de front, sur 100 de profondeur ; ἐπὶ τεσσάρων τάσσειν, THC. <i>2, 90</i>, ranger (des navires) sur quatre de front ; <i>rar. en parl. d'objets autres que des troupes ou des vaisseaux :</i> ἐπὶ ὀκτὼ πλίνθων τὸ [[εὖρος]], XÉN. <i>An. 7, 8, 14</i>, sur huit briques de largeur ;<br><b class="num">      3</b> en touchant à, jusqu'à, <i>avec mouv</i>. [[τρέσσε]] δὲ παπτήνας ἐφ' ὁμίλου, IL. <i>11, 546</i>, il se retira frémissant et les yeux fixés sur la foule ; ἀνακομίζεσθαι ἐπ' οἴκου, HDT. <i>2, 121</i>;  ἀναχωρεῖν ἐπ' οἴκου, THC. <i>1, 30, 55, 87</i>, se retirer chez soi ; <i>d'où, en gén</i>. dans la région de, vers : ἔπλεον ἐπὶ Λέσβου καὶ Ἑλλησπόντου, XÉN. <i>Hell. 1, 2, 11</i>, (les Athéniens) firent voile dans la région de Lesbos et de l'Hellespont (<i>cf. franç</i>. mettre le cap sur) ; ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος [[ὁδός]], XÉN. <i>Cyr. 5, 8, 45</i>, la route qui mène à Babylone.<br><b class="b2">Dat.</b> :<br><b class="num">   I</b> sur, <i>d'ord. en poésie, rar. en prose :</i><br><b class="num">      1</b> <i>au propre, avec idée de repos :</i> ἧντ' ἐπὶ πύργῳ, IL. <i>3, 153</i>, ils étaient assis au haut d'une tour ; χαλκὸς ἐπὶ στήθεσσι, IL. <i>4, 420</i>, une armure d'airain sur la poitrine ; καίειν ἐπὶ βωμῷ, IL. <i>8, 240</i>, brûler sur l'autel ; [[πῦρ]] ἐπ' ἐσχαρόφι καίετο, OD. <i>5, 59</i>, le feu brûlait sur le foyer ; [[πάϊς]] οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ, OD. <i>11, 448</i>, elle avait un enfant à la mamelle ; <i>avec un verbe de mouv., mais impliquant soit que l'idée de fixité marquée par</i> [[ἐπί]] <i>est antérieure à l'idée de mouv. :</i> ἐπὶ χθονὶ βαίνει, IL. <i>4, 443</i>, elle marche sur la terre ; νηυσὶν ἐπ' ὠκυπόροισιν ἔβαινον, IL. <i>2, 351</i>, ils s'avançaient sur les navires à la marche rapide ; <i>soit que l'objet dont on parle est immobile pendant la durée de l'action :</i> ἐπ' ὤμοις φέρειν, EUR. <i>Ph. 1131</i>, porter sur ses épaules ; οἱ [[Θρᾷκες]] ἀλωπεκίδας ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς φοροῦσι, XÉN. <i>An. 7, 4, 4</i>, les Thraces portent des coiffures en peau de renard ; τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ ναυσὶν εὐθὺς πέμπουσιν, THC. <i>2, 80</i>, ils envoient aussitôt les hoplites sur des vaisseaux ; <i>soit que l'idée d'immobilité est le résultat de l'action :</i> [[ἕζεο]] τῷδ' ἐπὶ δίφρῳ, IL. <i>6, 354</i>, assieds-toi sur ce char ; [[θεῖναι]] ἐπὶ γούνασιν, IL. <i>6, 92</i>, poser sur ses genoux ; καταθέσθαι ἐπὶ γαίῃ, IL. <i>3, 114</i>, déposer à terre ; πέτονται ἐπ' ἄνθεσιν, IL. <i>2, 89</i>, elles volent et se posent sur des fleurs ; <i>fig</i>. ἐπὶ φρεσὶ θῆκε, IL. <i>1, 55</i>, elle déposa (cette pensée) dans l'esprit (d'Achille) ;<br><b class="num">      2</b> <i>avec idée d'accumulation :</i> [[ὄγχνη]] ἐπ' ὄγχνῃ, OD. <i>7, 120</i>, poire sur poire ; <i>fig</i>. ἐπὶ κέρδεϊ [[κέρδος]], HÉS. <i>O. 642</i>, gain sur gain ; πήματα ἐπὶ πήμασι, SOPH. <i>Ant. 595</i>, douleurs sur douleurs ; <i>d'où, en gén. avec idée d'addition</i>, sur, par-dessus, en outre ; [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγ' ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες [[ἦσαν]], OD. <i>17, 454</i>, avec ta beauté tu n'avais certes pas de raison ; ἐπὶ τοῖσι, OD. <i>24, 277</i>;  ἐπὶ τούτοις, ATT. outre ces choses ; ἐπὶ τῷ σίτῳ πίνειν [[ὕδωρ]], XÉN. <i>Cyr. 6, 2, 27</i>, boire de l'eau à son repas, <i>litt</i>. outre sa nourriture, par-dessus sa nourriture ; [[κάρδαμον]] ἐπὶ τῷ σίτῳ ἔχειν, XÉN. <i>Cyr. 1, 2, 11</i>, avoir du cresson avec (le pain qui sert de) nourriture ; <i>particul. avec un n. de nombre : soit pour relier deux n. de n. cardinaux ou ordinaux :</i> τρισχιλίους ἐπὶ μυρίοις, PLUT. <i>Popl. 20</i>, treize mille (<i>càd. litt</i>. trois mille en sus de dix mille) ; ἕκτῃ ἐπὶ δεκάτῃ, DÉM. <i>279, 18</i>, le seizième jour ; <i>soit pour relier un n. de n. ordinal et un n. de n. cardinal :</i> τῇ ἕκτῃ ἐπὶ [[δέκα]], DÉM. <i>288, 29</i>, le seizième jour, <i>formule consacrée, pour les dates de mois, dans les inscr. att. :</i> πρὸ τῆς ἕκτης ἐπὶ [[δέκα]], CIA. <i>2, 610, 19 (350/300 av. J.C</i>.) avant le 16<sup>e</sup> jour ; [[ἄχρι]] τῆς τρίτης ἐπὶ [[δέκα]], CIA. <i>2, add. 834 b, 1, 34 (329 av. J.C</i>.) jusqu'au 13<sup>e</sup> jour (<i>v. Meisterh. p. 129, 25 et suiv.), etc. ; — soit pour relier un subst. équivalent d'un n. de n. et un n. de n. cardinal :</i> τετράσι (pour τετάρτῃ ἐπὶ [[δέκα]], CIA. <i>1, 189 a, 22 (407 av. J.C</i>.) le 14<sup>e</sup> jour (<i>v. Meisterh. ibid</i>.) ;<br><b class="num">      3</b> <i>p. suite, avec idée de succession</i>, à la suite de, <i>au propre :</i> ὀλίγοι τῶν ἐπὶ πᾶσιν [[ἀπέθανον]], XÉN. <i>Hell. 1, 1, 34</i>, qqes hommes furent tués à la queue de l'arrière-garde (<i>litt</i>. qqes-uns de ceux qui venaient après tous les autres); <i>cf</i>. XÉN. <i>Hell. 8, 3 ; 16, 18 ; avec idée de temps :</i> ἐπὶ τούτοις, XÉN. <i>Cyr. 5, 5, 21</i>, après cela, là-dessus ; [[Χρυσάντας]] μὲν δὴ [[οὕτως]] εἶπεν· ἀνέστη δ' ἐπ' [[αὐτῷ]] [[Φεραύλας]], XÉN. <i>Cyr. 2, 3, 7</i>, Khrysantas ayant donc ainsi parlé, Phéraulas se leva après lui ;<br><b class="num">   II</b> <i>pour marquer le point d'appui <i>ou</i> le point d'attache, d'où :</i><br><b class="num">      1</b> au milieu de : [[ζῆν]] ἐπὶ παιδίοις, ALCIPHR. <i>1, 3</i>, vivre au milieu des petits enfants ; τελευτᾶν ἐπὶ παισί, HDN <i>4, 2</i>, mourir au milieu de ses enfants ;<br><b class="num">      2</b> <i>avec idée de temps</i>, durant, pendant, <i>d'ord. en poésie :</i> ἐπ' ἤματι, IL. <i>9, 229</i>, pendant le jour ; ἐπὶ νυκτί, IL. <i>8, 529</i>, pendant la nuit ; ἐφ' ἡμέρῃ ἠδ' ἐπὶ νυκτί, HÉS. <i>O. 102</i>, jour et nuit ; αἰεὶ ἐπ' ἤματι, OD. <i>14, 105</i>;  chaque jour ; <i>réc. en prose</i>, DS. <i>Exc. p. 566, 64, etc.</i>;<br><b class="num">      3</b> <i>pour marquer une idée de fixité, de permanence :</i> ἐπὶ ἔργῳ, IL. <i>4, 175</i>, au travail ; ἐπὶ τούτοις μένειν, DÉM. <i>43 fin</i>, s'en tenir à cela ;<br><b class="num">      4</b> <i>pour marquer une idée de dépendance :</i> en vue de : ἐπὶ τῷ κέρδει, XÉN. <i>Mem. 1, 2, 56</i>, en vue du gain, pour le gain ; νόμον τιθέναι [[ἐπί]] τινι, PLAT. <i>Gorg. 488</i> d, établir une loi en vue de qqe ch. ; ἄγειν τὴν βασιλέως θυγατέρα ἐπὶ γάμῳ, XÉN. <i>An. 2, 4, 8, litt</i>. emmener la fille du roi pour l'épouser, <i>càd</i>. épouser la fille du roi ; ἐπὶ τῷ ἡμετέρῳ ἀγαθῷ [[Ἀράσπας]] ἐκινδύνευσεν, XÉN. <i>Cyr. 6, 3, 16</i>, c'est pour notre bien qu'Araspas a couru ce danger ; ἐπ' ἐξαγωγῇ, HDT. <i>5, 6</i>, pour l'exportation ; οἳ δ' [[ἠρώτων]] αὐτὸν τὸ [[στράτευμα]] ὁπόσον τ' εἴη καὶ ἐπὶ τίνι συνειλεγμένον, XÉN. <i>An. 4, 4, 17</i>, on lui demanda quelle était la force de cette armée et en vue de quoi on l'avait rassemblée ; εἰ ἐπ' ἀγαθῷ ἐκόλασά τινα, XÉN. <i>An. 5, 8, 18</i>, si j'ai châtié qqn pour son bien ; ἐπὶ [[τούτῳ]] [[ὅπως]], XÉN. <i>An. 7, 6, 16</i>, dans l'intention de ; — en l'honneur de : ([[βοῦς]]) ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν, IL. <i>23, 776</i>, il avait tué (des bœufs) en l'honneur de Patrocle ; κείρεσθαι χαίτας ἐπ' Ἀδώνιδι, BION <i>1, 81</i>, se couper la chevelure en l'honneur d'Adonis ; — à l'égard de, au sujet de : ἐπὶ μὲν ἐπῶν ποιήσει Ὅμηρον [[μάλιστα]] τεθαύμακα, ἐπὶ δὲ τραγῳδίᾳ Σοφοκλέα, ἐπὶ δὲ ἀνδριαντοποιΐᾳ Πολύκλειτον, ἐπὶ δὲ ζωγραφίᾳ Ζεῦξιν, XÉN. <i>Mem. 1, 4, 3</i>, pour la poésie épique, c'est Homère surtout que j'admire ; pour la tragédie, c'est Sophocle ; pour la sculpture, Polykleitos ; pour la peinture, Zeuxis ; — à cause de : ἐπὶ σοὶ [[μάλα]] πολλὰ πάθον, IL. <i>9, 492</i>, pour toi j'ai beaucoup souffert ; [[μέγα]] φρονεῖν [[ἐπί]] τινι, XÉN. <i>Hell. 3, 4, 11</i>;  PLAT. <i>Prot. 342</i> d, <i>etc</i>. s'enorgueillir de qqe ch. ; — à la condition de, moyennant : καὶ ἐπὶ τούτοις [[ἔλαβον]] καὶ ἔδοσαν πάντες τὰ πιστά, XÉN. <i>Cyr. 3, 2, 23</i>, à ces conditions tous reçurent et donnèrent les gages de foi habituels ; ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ' [[οἷς]] οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην, XÉN. <i>Hell. 2, 2, 22</i>, les députés revinrent annoncer à quelles conditions les Lacédémoniens feraient la paix ; ἐφ' ᾧ <i>ou</i> ἐφ' ᾧ τε, HDT. <i>3, 83 ; 7, 158 ; dans le disc. indir. avec un inf</i>. HDT. <i>1, 23 ; 7, 154</i>, XÉN. <i>Hell. 3, 1, 20</i>, à la condition que, moyennant que ; ἐπὶ ῥητοῖς, THC. <i>1, 13</i>;  ἐπὶ τοῖς εἰρημένοις, EUR. <i>Ph. 590</i>, à des conditions dites, <i>càd</i>. convenues, déterminées ; ἐπὶ οὐδενί, HDT. <i>3, 38</i>;  DÉM. <i>558, 9</i>, sans condition ; ἐπ' ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ, HDT. <i>9, 7</i>;  ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ, THC. <i>1, 27</i>, à des conditions égales et semblables ; <i>particul. en parl. de constitution de dot :</i> [[Ἀλκιβιάδης]] τὴν Καλλίου ἔγημεν ἀδελφὴν ἐπὶ [[δέκα]] ταλάντοις, AND. <i>4, 13 Baiter-Sauppe</i>, Alcibiade épousa la sœur de Kallias moyennant une dot de dix talents ; <i>cf</i>. HDT. <i>1, 60</i>;  DÉM. <i>840, 18 ; en parl. de rémunération, de salaire :</i> [[ἔργον]] τελέσαι μεγάλῳ ἐπὶ δώρῳ, IL. <i>10, 304</i>, achever le travail moyennant un gros présent ; ἐπ' ἀργυρίῳ πράττειν, DÉM. <i>398, 18 ; ou</i> λέγειν, DÉM. <i>762, 20</i>, faire <i>ou</i> dire pour de l'argent <i>en parl. des intérêts d'une somme d'argent :</i> ἐπ' ὀκτὼ ὀβολοῖς δανείζειν τοῦ μηνὸς τὴν μνᾶν, DÉM. <i>1250, 20</i>, prêter de l'argent moyennant un intérêt de huit oboles la mine par mois, <i>càd</i>. à 16% ; <i>en parl. des gages qui servent à garantir un emprunt :</i> δανείζειν ἐπὶ [[νηΐ]], DÉM. <i>1183, 18</i>, prêter de l'argent moyennant hypothèque sur un navire ; — d'après, selon : ἐπὶ τοῖς νόμοις, DÉM. <i>728, 8</i>, conformément aux lois ; <i>cf</i>. SOPH. <i>Tr. 662, etc.</i>;  κεκλῆσθαι [[ἐπί]] τινι, PLAT. <i>Rsp. 470</i> b, être appelé (<i>càd</i>. être désigné <i>ou</i> avoir un surnom) d'après qqe particularité ; <i>cf</i>. XÉN. <i>Cyr. 2, 2, 12, etc.</i>;  — à la portée de, au pouvoir de : [[ὁπόταν]] βούλῃ εἰσιέναι ὡς [[ἐμέ]], ἐπὶ σοὶ [[ἔσται]], XÉN. <i>Cyr. 1, 3, 14</i>, toutes les fois que tu voudras venir chez moi, tu en seras le maître ; [[ἐπί]] τινί ἐστι <i>avec l'inf</i>. HDT. <i>8, 29</i>, il est au pouvoir de qqn de, il dépend de qqn de, <i>etc.</i>;  τὸ ἐπ' [[ἐμοί]], XÉN. <i>Cyr. 5, 4, 11</i>;  τὸ [[ἐπί]] [[σοι]], ISOCR. <i>70</i> b, autant qu'il est en mon pouvoir, en ton pouvoir ; τὸ ἐπὶ [[τούτῳ]], THC. <i>4, 28</i>, en tant que cela dépend de lui ; <i>ou avec</i> εἶναι : τὸ ἐπὶ τούτοις εἶναι, LYS. <i>28, 14 Baiter-Sauppe</i>, autant que cela a dépendu d'eux ;<br><b class="num">   III</b> sur, à la tête de : ὅς μ' ἐπὶ βουσὶν εἷσεν, OD. <i>20, 209</i>, celui qui m'a commis à la garde des bœufs ; πέμπειν ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύματι, THC. <i>6, 29</i>, envoyer à la tête d'une si grande expédition ; οἱ ἐπὶ τοῖς καμήλοις, XÉN. <i>Cyr. 6, 3, 33</i>, les chameliers ;<br><b class="num">   IV</b> dans la direction de, <i>d'ord. avec idée d'hostilité, càd</i>. contre : [[ἐπί]] τινι ἔχειν ἵππους, IL. <i>5, 240</i>;  [[ἐπί]] τινι ἰθύνειν ἵππους, IL. <i>8, 110</i>, diriger des chevaux contre qqn ; [[ἐπί]] τινι [[ἱέναι]] [[βέλος]], IL. <i>1, 382</i>, lancer un trait contre qqn ; ὡρμήθησαν ἐπ' [[ἀνδράσι]], OD. <i>10, 214</i>, ils s'élancèrent contre les hommes ; <i>cf</i>. HDT. <i>1, 61, etc.</i>;  THC. <i>2, 70, etc.</i>;  SOPH. <i>Ph. 1138, etc</i>.<br><b class="b2">Acc.</b> :<br><b class="num">   I</b> sur :<br><b class="num">      1</b> <i>avec mouv. au propre :</i> ἐπὶ πύργον ἔβη, IL. <i>6, 386</i>, elle monta sur une tour ; ἀναβάντες ἐπὶ τοὺς ἵππους, XÉN. <i>Cyr. 5, 5, 37</i>, étant montés sur leurs chevaux ; ἐξ ἵππων ἀποβάντες ἐπὶ χθόνα, IL. <i>3, 265</i>, étant descendus de cheval et ayant mis pied à terre ; ἐπὶ [[θρόνον]] ἕζετο, IL. <i>8, 442</i>, il s'assit sur son trône ; [[ὕδωρ]] ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν, OD. <i>4, 216</i>, il versa de l'eau sur leurs mains ; <i>fig</i>. ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἀποδιδόναι, DÉM. <i>896, 7</i>, payer à la banque (<i>litt</i>. venir remettre sur la table du changeur) ; ἐπὶ τὴν τράπεζαν ὀφείλειν, DÉM. <i>1111, 12</i>, devoir à la banque (<i>litt</i>. pour être apporté sur la table du changeur) ;<br><b class="num">      2</b> sur, à travers, <i>avec idée d'espace ou d'étendue : avec mouv</i>. πουλὺν ἐφ' ὑγρὴν [[ἤλυθον]], IL. <i>10, 27</i>, ils étaient venus sur la vaste mer ; ἐπὶ πολλὰ δ' [[ἀλήθην]], OD. <i>14, 120</i>, j'ai erré par beaucoup de contrées ; <i>p. anal. avec des verbes de repos impliquant une idée de mouv. à travers l'espace :</i> ἐπὶ πόντον ὁρόων, IL. <i>1, 350 ; ou</i> λεύσσων, IL. <i>5, 771</i>, voyant <i>ou</i> regardant sur la mer ; <i>avec des verbes de repos impliquant une idée antérieure de mouv</i>. ἐπ' [[ἐννέα]] κεῖτο πέλεθρα, IL. <i>11, 577</i>, il gisait recouvrant une étendue de neuf arpents ; ἐπὶ τόσσον, IL. <i>5, 251, etc</i>. à une aussi grande distance ; ἐπὶ [[πολύ]], THC. <i>1, 50, etc</i>. à une grande distance ;<br><b class="num">      3</b> en touchant à, <i>particul. avec idée de succession</i>, en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre, <i>d'ord. avec un n. de nombre, en parl. de la largeur ou de la profondeur : comme t. milit</i>. ἐπ' ἀσπίδας [[πέντε]] καὶ [[εἴκοσιν]] ἐτάξαντο, THC. <i>4, 93</i>, ils se rangèrent par files de 25 boucliers, <i>càd</i>. de 25 hommes ; ἐπὶ διπλάσιον τὸ [[βάθος]] γίγνεσθαι, XÉN. <i>Cyr. 7, 5, 2</i>, former une masse double de profondeur ;<br><b class="num">      4</b> <i>pour marquer le point d'attache, et, par suite, la relation ou la dépendance, d'où :</i> par suite de, d'après, selon : ἐπὶ στάθμην, OD. <i>5, 245, etc</i>. selon le cordeau, au cordeau, — au milieu de, parmi : [[κλέος]] πάντας ἐπ' ἀνθρώπους, IL. <i>10, 213</i>, (il est) renommé parmi tous les hommes ; <i>cf</i>. IL. <i>24, 202</i>;  OD. <i>16, 385</i>;  HÉS. <i>O. 11 ; Th. 95, etc.</i>;<br><b class="num">      5</b> <i>pour marquer le point où une chose aboutit</i>, jusqu'à, <i>avec un verbe de mouv</i>. ἦλθε θοὰς ἐπὶ [[νῆας]], IL. <i>1, 12</i>, il vint jusqu'aux rapides vaisseaux ; ἐπὶ βωμὸν ἄγειν, IL. <i>1, 440</i>, conduire à l'autel ; ἐπὶ τέρμ' ἀφίκετο, SOPH. <i>Aj. 48</i>, il est parvenu au but ; ἡ ὁδὸς ἐπὶ [[Σοῦσα]] φέρει, XÉN. <i>An. 3, 2, 15</i>, la route conduit à Suse ; <i>particul. dans les mesures itinér</i>. [[πλέον]] ἢ ἐπὶ [[δύο]] στάδια, XÉN. <i>Cyr. 7, 5, 8</i>, jusqu'à plus de deux stades ; [[ὅσον]] ἐπὶ [[εἴκοσι]] σταδίους, XÉN. <i>An. 6, 4, 5</i>, jusqu'à vingt stades environ ; τὸ [[ὄμμα]] δύναται ἐπὶ πολλὰ στάδια ἐξικνεῖσθαι, XÉN. <i>Mem. 1, 4, 17</i>, la vue peut porter à plusieurs stades ; <i>avec un adj. neutre</i>. : ἀλλ' οὐ [[κάτοιδα]] πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι, SOPH. <i>El. 414</i>, mais je ne sais pas parler sinon jusqu'à (dans les limites d') une faible mesure ; ἐπὶ [[ὅσον]] [[δεῖ]], THC. <i>7, 66</i>, autant qu'il faut ; ἐπὶ ἶσα, IL. <i>12, 436</i>, jusqu'à un résultat égal, <i>càd</i>. également ; ἐπὶ [[πᾶν]], THC. <i>5, 68</i>, en somme ; ἐπ' [[ἔλαττον]], PLAT. <i>Phæd. 93</i> b, moins ; ἐπὶ [[μεῖζον]], THC. <i>4, 117</i>;  SOPH. <i>Ph. 259 ; ou</i> ἐπὶ [[πλέον]], HDT. <i>1, 171</i>;  THC. <i>2, 51</i>, davantage ; <i>rar. avec un adv</i>. ἐπὶ [[μᾶλλον]], HDT. <i>1, 94 ; 4, 181, m. sign. ; avec un acc. de pers</i>. βῆ δ' ἀρ' ἐπ' Ἀτρείδην, IL. <i>2, 18</i>, il s'avança donc jusqu'auprès d'Atride ; <i>fig</i>. ἐπὶ συμφορὴν ἐμπίπτειν, HDT. <i>7, 88</i>, tomber dans le malheur ; ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον, THC. <i>1, 79</i>, les avis aboutissaient à la même conclusion ; <i>avec idée de temps :</i> εὗδον [[παννύχιος]] καὶ ἐπ' ἠῶ καὶ [[μέσον]] [[ἦμαρ]], OD. <i>7, 288</i>, je dormis toute la nuit, jusqu'à l'aurore et jusqu'au milieu du jour ; οἱ Ἀθηναῖοι ἐδῄουν τὴν γῆν ἐπὶ [[δύο]] ἡμέρας, THC. <i>2, 25</i>, les Athéniens ravagèrent le pays pendant deux jours entiers ; θυομένῳ [[αὐτῷ]] ἐπὶ [[τρεῖς]] ἡμέρας [[οὐκ]] ἐγίγνετο τὰ [[ἱερά]], XÉN. <i>An. 6, 6, 36</i>, (Cléandre) sacrifia pendant trois jours sans que les présages fussent favorables ; ἐπὶ [[δέκα]] ἔτη ἀπομισθοῦν τι, THC. <i>3, 68</i>, louer qqe ch. (un terrain, <i>etc</i>.) pour dix ans ; — <i>au sens de</i> « jusqu'à » [[ἐπί]] <i>est qqf. précédé de</i> [[μέχρι]], XÉN. <i>An. 5, 1, 1</i>;<br><b class="num">      6</b> <i>rar</i>. sur, <i>avec idée d'autorité :</i> ἐπὶ τοὺς πεζοὺς καθιστάναι ἄρχοντα, XÉN. <i>Cyr. 4, 5, 58</i>, mettre un chef à la tête de l'infanterie ; <i>cf</i>. XÉN. <i>Hell. 3, 4, 20 (en ce sens, d'ord. avec le gén. ou le dat</i>.) ;<br><b class="num">   II</b> auprès : στὰς ἐπὶ τὸ [[συνέδριον]], HDT. <i>8, 79</i>, s'étant arrêté à la porte du conseil ;<br><b class="num">   III</b> dans la direction de, <i>d'où :</i><br><b class="num">      1</b> vers : ἐπὶ [[δεξιά]], IL. <i>7, 238</i>, vers la droite ; ἐπὶ τὰ μακρότερα, ἐπὶ τὰ βραχύτερα, HDT. <i>1, 50</i>, du côté le plus long, le plus court ; ἐπ' ἀμφότερα, HDT. <i>8, 22</i>, dans les deux directions ; ἐπὶ [[δόρυ]], XÉN. <i>An. 4, 3, 29</i>;  ἐπὶ ἀσπίδα, XÉN. <i>Cyr. 7, 5, 6</i>, du côté de la lance, du côté du bouclier (<i>pour le sens de ces deux locut. v</i>. [[δόρυ]], [[ἀσπίς]]) ; <i>fig</i>. ἐπὶ τὸ βέλτιον, PLAT. <i>Rsp. 381</i> b ; ἐπὶ τὸ [[ἄμεινον]], DÉM. <i>1072, 11</i>, dans le sens du mieux ; ἐπὶ τὸ [[χεῖρον]], PLAT. <i>Rsp. 381</i> b, dans le sens du pire ; ἐπὶ τὰ γελοιότερα, PLAT. <i>Conv. 214</i> e, de façon à provoquer le rire ;<br><b class="num">      2</b> <i>avec idée d'hostilité</i>, contre : [[ἰέναι]] ἐπὶ [[νέας]], IL. <i>13, 101</i>, marcher contre les vaisseaux ; [[ἰέναι]] ἐπὶ τοὺς πολεμίους, XÉN. <i>An. 3, 1, 42</i>, marcher contre l'ennemi ; πέμπειν στρατηγὸν [[ἐπί]] τινα, HDT. <i>1, 153</i>, envoyer un général contre qqn ; ἐφ' [[ὑμᾶς]], DÉM. <i>73, 26</i>;  ἐφ' [[ἡμᾶς]], DÉM. <i>146, 20</i>, à votre préjudice, à notre préjudice ;<br><b class="num">      3</b> <i>fig</i>. en vue de : [[ἴτω]] [[τις]] ἐφ' [[ὕδωρ]], XÉN. <i>Cyr. 5, 3, 50</i>, qu'on aille chercher de l'eau ; ἀγγελίην [[ἔπι]] Τυδῆ στεῖλαν, IL. <i>4, 384</i>, ils envoyèrent Tydée pour porter des nouvelles ; [[ἐλθεῖν]] [[πρός]] τινα ἐπ' [[ἀργύριον]], XÉN. <i>Cyr. 1, 6, 12</i>, être venu auprès de qqn pour avoir de l'argent ; ἔξεισι βασιλεὺς ἐπὶ θήραν, XÉN. <i>Cyr. 1, 2, 9</i>, le roi sort pour la chasse ; φρύγανα συλλέγειν ἐπὶ [[πῦρ]], XÉN. <i>An. 4, 3, 11</i>, ramasser des broussailles sèches pour faire du feu ; καλεῖν ἐπὶ [[δεῖπνον]], XÉN. <i>An. 7, 3, 15</i>;  PLAT. <i>Conv. 174</i> e, inviter à dîner ; <i>avec un pron. neutre :</i> ἐπὶ τί ; AR. <i>Nub. 256</i>, en vue de quoi ? pourquoi ? ἐπὶ τὸ βέλτιον, XÉN. <i>An. 7, 8, 4</i>, en vue d'un meilleur résultat ; ἐπὶ αὐτὸ [[τοῦτο]], PLAT. <i>Gorg. 447</i> b, <i>etc</i>. en vue de cela même ; <i>avec un adj. neutre :</i> [[χρήσιμος]] ἐπὶ [[οὐδέν]], DÉM. <i>779, 14</i>, qui ne sert à rien ;<br><b class="num">      4</b> <i>p. suite</i>, en ce qui regarde, quant à : ἵππους ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας, IL. <i>2, 765</i>, des cavales de grandeur égale, <i>litt</i>. égales quant au dos ; [[ὅσον]] γε τοὐπ' [[ἐμέ]], EUR. <i>Or. 1345</i>, autant qu'il dépend de moi ; τὸ [[ἐπί]] σε, XÉN. <i>Cyr. 1, 4, 12</i>;  [[τοὐπί]] σε, EUR. <i>Hec. 514</i>, en ce qui te regarde ; τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην, SOPH. <i>Ant. 889</i>, en ce qui regarde cette jeune fille.<b>➼   I <i>Place de</i> [[ἐπί]]</b> :<br><b class="num">      1</b> [[ἐπί]] <i>se place d'ord. dev. son rég. (v. ci-dessus), qqf. après, et en ce sens il s'accentue</i> [[ἔπι]] : δώρῳ [[ἔπι]], IL. <i>10, 304</i>;  μύλαις [[ἔπι]], THCR. <i>Idyl. 24, 50</i>;  [[νῆας]] [[ἔπι]], IL. <i>2, 150</i>;  γαῖαν [[ἔπι]], IL. <i>17, 447 ; cf</i>. OD. <i>20, 221</i>;  ESCHL. <i>Pers. 449, Suppl. 1003 ; en ce cas, qqf. séparé de son rég. par une particule</i>, IL. <i>7, 163 ; cf</i>. THCR. <i>Idyl. 7, 25</i>;<br><b class="num">      2</b> <i>lorsqu'il se trouve régir deux noms, il est qqf. placé seul. dev. le second :</i> ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς, OD. <i>12, 27 ; cf</i>. SOPH. <i>O.R. 761, Ant. 367</i>;<br><b class="num">   II</b> [[ἐπί]] <i>se réunit par crase à la conj</i>. [[καί]] <i>et à diverses formes de l'art. :</i> [[κἀπί]], SOPH. <i>Aj. 48 ; O.R. 761, 802, 1029 ; O.C. 100, 746, etc. ; ou</i> κἀπ', SOPH. <i>Aj. 345 ; O.C. 1554 ; Ant. 986 ; ion</i>. [[κἠπί]], THCR. <i>Epigr. 19, 3 ; 29, 37</i>;  [[οὑπί]] = ὁ [[ἐπί]], SOPH. <i>Ph. 891</i>;  [[τοὐπί]] = τὸ [[ἐπί]] (<i>v. ci-dessus, Acc</i>. III, 4) ; [[τἀπί]] = τὰ [[ἐπί]], SOPH. <i>Ph. 353, 611, etc.</i>;<br><b class="num">   III</b> <i>il se réduit à</i> 'πί <i>après</i> δή : καὶ δὴ 'πι, SOPH. <i>Aj. 49 ; après</i> ἢ : ἢ 'πί, SOPH. <i>O.C. 66, Ant. 317, etc. ; ou</i> ἢ 'π', SOPH. <i>Ph. 1384 ; après</i> μή : μὴ 'πί, SOPH. <i>O.R. 1457, Ant. 1061, etc. ; après</i> [[ἐγώ]] : ἢ 'γὼ 'π' ἐμαυτῷ, SOPH. <i>O.R. 820</i>;<br><b class="num">   IV</b> [ι] <i>dev</i>. λ, THCR. <i>Idyl. 24, 121</i>;<br><b class="num">   V</b> <i>En composition</i> [[ἐπί]] <i>signifie :</i><br><b class="num">      A</b> <i>avec idée de lieu, au propre et au fig.</i>;<br><b class="num">         1</b> sur : [[ἔπειμι]], [[ἐπίκειμαι]], [[ἐπιβώμιος]], <i>etc. ; avec mouv</i>. [[ἐπιβαίνω]], [[ἐπιτίθημι]], <i>etc. ; d'où</i> au-dessus de : ἐπαιωρέομαι, <i>etc. ; avec idée d'autorité</i>;  [[ἐπικρατέως]], [[ἔπαρχος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         2</b> vers : [[ἐπέρχομαι]], [[ἐπαρίστερος]], [[ἐπιδέξιος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         3</b> contre : [[ἐπιβουλεύω]], [[ἐπιστρατεύω]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         4</b> jusqu'à : [[ἐπιτελέω]] ;<br><b class="num">         5</b> au milieu de, parmi : [[ἐπᾴδω]], [[ἐπαυλέω]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         6</b> en outre : [[ἐπαυξάνω]], [[ἐπίκτητος]], [[ἐπίτριτος]], [[ἐπιτέταρτος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">      B</b> <i>avec idée de temps</i>, sur, après : [[ἐπιγίγνομαι]], [[ἐπίγονος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">      C</b> <i>avec idée de relation :</i><br><b class="num">         1</b> en vue de : [[ἐπιθυμέω]], [[ἐπιθάνατος]], <i>etc.</i>;<br><b class="num">         2</b> à cause de : [[ἐπαισχύνομαι]], [[ἐπιχαίρω]], <i>etc</i>.<br><b class="b2">Étymologie</b> : <i>indo-europ</i>. *h₁epi, sur ; <i>cf</i>. [[ὄπιθεν]], <i>sscr</i>. ápi, <i>lat</i>. ob.