Anonymous

πνεῦμα: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (Text replacement - "S.''OC''" to "S.''OC''")
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=pneyma
|Transliteration C=pneyma
|Beta Code=pneu=ma
|Beta Code=pneu=ma
|Definition=πνεύματος, τό, ([[πνέω]])<br><span class="bld">A</span> [[blast]], [[wind]], first in Anaximen.2, <b class="b3">ὅλον τὸν κόσμον πνεῦμα καὶ ἀὴρ περιέχει</b>: freq. in Trag., etc., ἀνέμων πνεύματα πάντων [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''1086 (anap.), cf. 1047 (anap.); θαλάσσας… πνεύματι λάβρῳ Id.''Pers.''110(lyr.); πνευμάτων ἐπομβρίᾳ Id.''Fr.''300.3; τέως δὲ κούφοις πνεύμασιν βόσκου [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''558; πνεύμασιν θαλασσίοις ἐξωσθέντες E.''Cyc.'' 278 (but [[πνοή]] is commoner in Poets; Hom. uses [[πνοιή]]); πνεύματα ἀνέμων [[Herodotus|Hdt.]]7.16.ά; τὸ πνεῦμα κατῄει Th.2.84; <b class="b3">κατὰ πρύμναν ἵσταται τὸ π.</b> ib.97; τὸ πνεῦμα λεῖον καὶ καθεστηκὸς λαβεῖν Ar.''Ra.''1003; τὸ πνεῦμα ἔλαττον γίγνεται Id.''Eq.''441; εἰ φορὸν πνεῦμα εἴη X.''HG''6.2.27; <b class="b3">κατὰ πνεῦμα στῆναι τοῦ ἄρρενος</b> to [[leeward]] of him, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''560b14; but <b class="b3">κατὰ πνεῦμα προσιόντες</b> down [[wind]], ib.535a19; <b class="b3">πνεύματος ἀνείλησις, ἐκπύρωσις</b>, Epicur. ''Ep.''2pp.44,45 U.; as an element, [[air]], Corp.Herm.1.9, 16; τὸ πνεῦμα τὸ περὶ τὴν ψυχήν Plot.2.2.2, cf. Porph.''Sent.''29.<br><span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">θαλερωτέρῳ π.</b> with more genial [[breeze]] or [[influence]], A.''Th.''708(lyr.); λύσσης πνεῦμα μάργῳ Id.''Pr.''884(anap.); <b class="b3">αἰδοίῳ πνεῦμα χώρας</b> with [[air]] or [[spirit]] of respect on the part of the country, Id.''Supp.''29(anap.); <b class="b3">πνεῦμα ταὐτὸν οὔποτ'… ἐν ἀνδράσιν φίλοις βέβηκεν</b> the [[wind]] is constantly changing even among friends, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''612; πνεῦμα συμφορᾶς E.''IT''1317; ὅταν θεοῦ σοι πνεῦμα μεταβαλὸν τύχῃ Id.''HF''216.<br><span class="bld">II</span> [[breathed air]], [[breath]], σάλπιγξ βροτείου πνεύματος πληρουμένη A.''Eu.''568; <b class="b3">αὐλῶν, λωτοῦ π.</b>, E.''Ba.''128(lyr.), ''Ph.''787 (lyr., pl.); <b class="b3">πνεῦμα ἀπέρρηξεν βίου</b> the [[breath]] of [[life]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''507; πνεῦμα ἀπώλεσεν Id.''Th.''984 (lyr.); <b class="b3">πνεῦμα ἄθροισον</b> collect [[breath]], E.''Ph.''851; <b class="b3">πνεῦμα ἀφεῖναι, ἀνεῖναι, μεθεῖναι</b>, to give up [[the ghost]], Id.''Hec.''571, ''Or.''277, ''Tr.''785 (anap.); πνεῦμα δειμαίνων λιπεῖν Id.''Supp.''554; πνεῦμα… δυσῶδες ἠφίει Th.2.49; <b class="b3">πνεύματος διαρροαί</b> the wind-pipe, E.''Hec.''567; τὰς τοῦ π. διεξόδους ἀποφράττον Pl.''Ti.''91c (v. [[πνεύμων]]); πνεύματος ῥώμη Plu.2.804b: [[proverb|prov.]], [[ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ μόνον]] = [[human being is only a breath and a shadow]] [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''13.<br><span class="bld">2</span> [[breathing]], [[respiration]], freq. in Hp., <b class="b3">πνεῦμα πυκνόν, πνεῦμα ἀραιόν, πνεῦμα ἐκτεῖνον, πνεῦμα κατεπεῖγον</b>, ''Epid.''2.3.7; πνεῦμα πυκνότερον ''Acut.''16; <b class="b3">πνεῦμα προσκόπτον</b> checked, difficult [[breathing]], [[Aph]].4.68; <b class="b3">πνεῦμα ἄσημον</b> indistinct, feeble [[breathing]], Epid.6.7.8; πνεῦμα βηχῶδες ''Coac.''622; <b class="b3">πνεῦμα μετέωρον</b> [[shallow]] [[breathing]], [[Epid]].2.3.1; <b class="b3">τὸ πνεῦμα ἔχειν ἄνω</b> to be out of [[breath]], Men.23, cf. Sosicr.1; <b class="b3">τὸ πνεῦμα ἀνήνεγκαν</b> recovered their [[breath]], Hp.''Prorrh.''2.12 (so without τὸ πνεῦμα ''Aph.''2.43); but <b class="b3">ἀναφέρουσιν… κλαίοντά τε καὶ ἐς τὰς ῥῖνας ἀνέλκοντα τὸ π.</b> they [[sob]]…, Id.''Hebd.''51.<br><span class="bld">b</span> pl., of the air imagined as filling the veins, <b class="b3">πνευμάτων ἀπολήψιες ἀνὰ φλέβας</b> Id.Acut.(Sp.)7,al.<br><span class="bld">3</span> [[flatulence]], in plural, Eub.107.9, Arist.''Pr.'' 948b25, Dsc.2.112, D.L.6.94.<br><span class="bld">4</span> [[breath of life]], πνεῦμα ζωῆς [[LXX]] ''Ge.''6.17, 7.15, cf. Plu.''Per.''13,etc.; <b class="b3">πνεῦμα ἔχειν</b> retain [[life]], Plb.31.10.4; [[living being]], ἐγὼ Νίνος πάλαι ποτ' ἐγενόμην πνεῦμα Phoen.1.16; <b class="b3">οὐ πνεῦμα πάντα βρότεια σοὶ</b> (''[[sc.]]'' [[Πλούτωνι]]) νέμεται; ''IG''14.769 (Naples).<br><span class="bld">5</span> that which is [[breathe]]d [[forth]] or [[exhale]]d, [[odour]], ὦ θεῖον ὀδμῆς πνεῦμα E.''Hipp.''1391; <b class="b3">πνεῦμα βαρὺ ἀφιεῖσα</b>, of a tree, Plu.2.647b.<br><span class="bld">6</span> Gramm., [[breathing]] with which a [[vowel]] is [[pronounce]]d, ib. 1009e (pl.), A.D.''Adv.''147.18; <b class="b3">πνεῦμα δασύ, πνεῦμα ψιλόν</b>, Id.''Pron.'' 78.6, ''Adv.''148.9.<br><span class="bld">III</span> [[divine]] [[inspiration]], ἄγρια… πνεύματα θευφορίης ''AP''6.220.4 (Diosc.); εἰ μή τι θεῖον… ἐνῆν πνεῦμα τῇ ψυχῇ Pl.''Ax.''370c; τὸ ἱερὸν καὶ δαιμόνιον ἐν μούσαις πνεῦμα Plu.2.605a; καθαρὸν δίκαιον… πνεῦμα θεοῦ σωτῆρος ''BMus.Inscr.''1062(Cyrene, ii A. D.).<br><span class="bld">IV</span> the [[spirit]] of God, πνεῦμα θεοῦ [[LXX]] ''Ge.''1.2, etc.: freq. in [[NT]], τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ''Ev.Marc.''3.29,al.<br><span class="bld">2</span> [[spirit]] of [[man]], εἴτ' ἐστὶ τοῦτο πνεῦμα θεῖον εἴτε νοῦς Men.482.3: in [[NT]], opp. [[ψυχή]], ''1 Ep.Thess.''5.23, cf. ''Ep.Rom.''8.2; <b class="b3">τῷ π.</b>, opp. <b class="b3">τῷ σώματι</b>, ''1 Ep.Cor.''5.3; also, opp. [[γράμμα]], ''Ep.Rom.''2.29.<br><span class="bld">V</span> [[spiritual]] or [[immaterial]] [[being]], [[angel]], Ep.Hebr.1.14, ''Apoc.''1.4; <b class="b3">τὰ ἄχραντα πνεῦματα, τὰ</b> <b class="b3">κακὰ πνεῦματα</b>, Iamb.''Myst.''3.31; <b class="b3">πνεῦμα πονηρόν, ψευδές</b>, [[LXX]] ''Jd.''9.23, ''3 Ki.''22.21, cf. ''Act.Ap.''19.12, 15, ''Apoc.''16.14, Porph. ap. Eus.''PE''4.23, etc.; <b class="b3">ἀλάλου καὶ κακοῦ πνεῦματος οὖσα πλήρης</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">ἡ Πυθία</b>) Plu.2.438b.<br><span class="bld">VI</span> Rhet., [[sentence]] [[declaim]]ed in one [[breath]], Hermog.''Inv.''3.10,4.4,al.
|Definition=πνεύματος, τό, ([[πνέω]])<br><span class="bld">A</span> [[blast]], [[wind]], first in Anaximen.2, <b class="b3">ὅλον τὸν κόσμον πνεῦμα καὶ ἀὴρ περιέχει</b>: freq. in Trag., etc., ἀνέμων πνεύματα πάντων [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]''1086 (anap.), cf. 1047 (anap.); θαλάσσας… πνεύματι λάβρῳ Id.''Pers.''110(lyr.); πνευμάτων ἐπομβρίᾳ Id.''Fr.''300.3; τέως δὲ κούφοις πνεύμασιν βόσκου [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]''558; πνεύμασιν θαλασσίοις ἐξωσθέντες E.''Cyc.'' 278 (but [[πνοή]] is commoner in Poets; Hom. uses [[πνοιή]]); πνεύματα ἀνέμων [[Herodotus|Hdt.]]7.16.ά; τὸ πνεῦμα κατῄει Th.2.84; <b class="b3">κατὰ πρύμναν ἵσταται τὸ π.</b> ib.97; τὸ πνεῦμα λεῖον καὶ καθεστηκὸς λαβεῖν Ar.''Ra.''1003; τὸ πνεῦμα ἔλαττον γίγνεται Id.''Eq.''441; εἰ φορὸν πνεῦμα εἴη X.''HG''6.2.27; <b class="b3">κατὰ πνεῦμα στῆναι τοῦ ἄρρενος</b> to [[leeward]] of him, [[Aristotle|Arist.]]''[[Historia Animalium|HA]]''560b14; but <b class="b3">κατὰ πνεῦμα προσιόντες</b> down [[wind]], ib.535a19; <b class="b3">πνεύματος ἀνείλησις, ἐκπύρωσις</b>, Epicur. ''Ep.''2pp.44,45 U.; as an element, [[air]], Corp.Herm.1.9, 16; τὸ πνεῦμα τὸ περὶ τὴν ψυχήν Plot.2.2.2, cf. Porph.''Sent.''29.<br><span class="bld">2</span> metaph., <b class="b3">θαλερωτέρῳ π.</b> with more genial [[breeze]] or [[influence]], A.''Th.''708(lyr.); λύσσης πνεῦμα μάργῳ Id.''Pr.''884(anap.); <b class="b3">αἰδοίῳ πνεῦμα χώρας</b> with [[air]] or [[spirit]] of respect on the part of the country, Id.''Supp.''29(anap.); <b class="b3">πνεῦμα ταὐτὸν οὔποτ'… ἐν ἀνδράσιν φίλοις βέβηκεν</b> the [[wind]] is constantly changing even among friends, [[Sophocles|S.]]''[[Oedipus Coloneus|OC]]''612; πνεῦμα συμφορᾶς E.''IT''1317; ὅταν θεοῦ σοι πνεῦμα μεταβαλὸν τύχῃ Id.''HF''216.<br><span class="bld">II</span> [[breathed air]], [[breath]], σάλπιγξ βροτείου πνεύματος πληρουμένη A.''Eu.''568; <b class="b3">αὐλῶν, λωτοῦ π.</b>, E.''Ba.''128(lyr.), ''Ph.''787 (lyr., pl.); <b class="b3">πνεῦμα ἀπέρρηξεν βίου</b> the [[breath]] of [[life]], [[Aeschylus|A.]]''[[The Persians|Pers.]]''507; πνεῦμα ἀπώλεσεν Id.''Th.''984 (lyr.); <b class="b3">πνεῦμα ἄθροισον</b> collect [[breath]], E.''Ph.''851; <b class="b3">πνεῦμα ἀφεῖναι, ἀνεῖναι, μεθεῖναι</b>, to give up [[the ghost]], Id.''Hec.''571, ''Or.''277, ''Tr.''785 (anap.); πνεῦμα δειμαίνων λιπεῖν Id.''Supp.''554; πνεῦμα… δυσῶδες ἠφίει Th.2.49; <b class="b3">πνεύματος διαρροαί</b> the wind-pipe, [[Euripides|E.]]''[[Hecuba|Hec.]]''567; τὰς τοῦ π. διεξόδους ἀποφράττον Pl.''Ti.''91c (v. [[πνεύμων]]); πνεύματος ῥώμη Plu.2.804b: [[proverb|prov.]], [[ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ μόνον]] = [[human being is only a breath and a shadow]] [[Sophocles|S.]]''[[Fragments|Fr.]]''13.<br><span class="bld">2</span> [[breathing]], [[respiration]], freq. in Hp., <b class="b3">πνεῦμα πυκνόν, πνεῦμα ἀραιόν, πνεῦμα ἐκτεῖνον, πνεῦμα κατεπεῖγον</b>, ''Epid.''2.3.7; πνεῦμα πυκνότερον ''Acut.''16; <b class="b3">πνεῦμα προσκόπτον</b> checked, difficult [[breathing]], [[Aph]].4.68; <b class="b3">πνεῦμα ἄσημον</b> indistinct, feeble [[breathing]], Epid.6.7.8; πνεῦμα βηχῶδες ''Coac.''622; <b class="b3">πνεῦμα μετέωρον</b> [[shallow]] [[breathing]], [[Epid]].2.3.1; <b class="b3">τὸ πνεῦμα ἔχειν ἄνω</b> to be out of [[breath]], Men.23, cf. Sosicr.1; <b class="b3">τὸ πνεῦμα ἀνήνεγκαν</b> recovered their [[breath]], Hp.''Prorrh.''2.12 (so without τὸ πνεῦμα ''Aph.''2.43); but <b class="b3">ἀναφέρουσιν… κλαίοντά τε καὶ ἐς τὰς ῥῖνας ἀνέλκοντα τὸ π.</b> they [[sob]]…, Id.''Hebd.''51.<br><span class="bld">b</span> pl., of the air imagined as filling the veins, <b class="b3">πνευμάτων ἀπολήψιες ἀνὰ φλέβας</b> Id.Acut.(Sp.)7,al.<br><span class="bld">3</span> [[flatulence]], in plural, Eub.107.9, Arist.''Pr.'' 948b25, Dsc.2.112, D.L.6.94.<br><span class="bld">4</span> [[breath of life]], πνεῦμα ζωῆς [[LXX]] ''Ge.''6.17, 7.15, cf. Plu.''Per.''13,etc.; <b class="b3">πνεῦμα ἔχειν</b> retain [[life]], Plb.31.10.4; [[living being]], ἐγὼ Νίνος πάλαι ποτ' ἐγενόμην πνεῦμα Phoen.1.16; <b class="b3">οὐ πνεῦμα πάντα βρότεια σοὶ</b> (''[[sc.]]'' [[Πλούτωνι]]) νέμεται; ''IG''14.769 (Naples).<br><span class="bld">5</span> that which is [[breathe]]d [[forth]] or [[exhale]]d, [[odour]], ὦ θεῖον ὀδμῆς πνεῦμα E.''Hipp.''1391; <b class="b3">πνεῦμα βαρὺ ἀφιεῖσα</b>, of a tree, Plu.2.647b.<br><span class="bld">6</span> Gramm., [[breathing]] with which a [[vowel]] is [[pronounce]]d, ib. 1009e (pl.), A.D.''Adv.''147.18; <b class="b3">πνεῦμα δασύ, πνεῦμα ψιλόν</b>, Id.''Pron.'' 78.6, ''Adv.''148.9.<br><span class="bld">III</span> [[divine]] [[inspiration]], ἄγρια… πνεύματα θευφορίης ''AP''6.220.4 (Diosc.); εἰ μή τι θεῖον… ἐνῆν πνεῦμα τῇ ψυχῇ Pl.''Ax.''370c; τὸ ἱερὸν καὶ δαιμόνιον ἐν μούσαις πνεῦμα Plu.2.605a; καθαρὸν δίκαιον… πνεῦμα θεοῦ σωτῆρος ''BMus.Inscr.''1062(Cyrene, ii A. D.).<br><span class="bld">IV</span> the [[spirit]] of God, πνεῦμα θεοῦ [[LXX]] ''Ge.''1.2, etc.: freq. in [[NT]], τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ''Ev.Marc.''3.29,al.<br><span class="bld">2</span> [[spirit]] of [[man]], εἴτ' ἐστὶ τοῦτο πνεῦμα θεῖον εἴτε νοῦς Men.482.3: in [[NT]], opp. [[ψυχή]], ''1 Ep.Thess.''5.23, cf. ''Ep.Rom.''8.2; <b class="b3">τῷ π.</b>, opp. <b class="b3">τῷ σώματι</b>, ''1 Ep.Cor.''5.3; also, opp. [[γράμμα]], ''Ep.Rom.''2.29.<br><span class="bld">V</span> [[spiritual]] or [[immaterial]] [[being]], [[angel]], Ep.Hebr.1.14, ''Apoc.''1.4; <b class="b3">τὰ ἄχραντα πνεῦματα, τὰ</b> <b class="b3">κακὰ πνεῦματα</b>, Iamb.''Myst.''3.31; <b class="b3">πνεῦμα πονηρόν, ψευδές</b>, [[LXX]] ''Jd.''9.23, ''3 Ki.''22.21, cf. ''Act.Ap.''19.12, 15, ''Apoc.''16.14, Porph. ap. Eus.''PE''4.23, etc.; <b class="b3">ἀλάλου καὶ κακοῦ πνεῦματος οὖσα πλήρης</b> (''[[sc.]]'' <b class="b3">ἡ Πυθία</b>) Plu.2.438b.<br><span class="bld">VI</span> Rhet., [[sentence]] [[declaim]]ed in one [[breath]], Hermog.''Inv.''3.10,4.4,al.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 51: Line 51:
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=τό I [[aire]] como medio en que habita la divinidad ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 122 P VII 961 P XII 368 P XII 455 P XIV 16 SM 2 3 II 1 [[aliento]], [[espíritu]] de la divinidad καὶ εὐθέως εἰσέρχεται τὸ θεῖον π. <b class="b3">y al punto se acercará el divino espíritu</b> P I 284 P I 313 δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντὸς, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo, que has dividido el cosmos con tu espíritu divino</b> P III 550 δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντὸς, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo, que has dividido el cosmos con tu espíritu divino</b> P III 552 ἐπάκουσόν μου, ἄκουσόν μου, ... ὁ συνδήσας πνεύματι τὰ πύρινα κλῆθρα τοῦ τετραλιζώματος <b class="b3">escúchame, escúchame a mí, tú que con tu espíritu has atado juntas las ígneas cerraduras del conjunto de los cuatro elementos</b> P IV 589 ἕλκε ἀπὸ τῶν ἀκτίνων πνεῦμα γʹ ἀνασπῶν <b class="b3">extrae aliento de sus rayos aspirando tres veces</b> P IV 538 ἕλκε ἀπὸ τοῦ θείου ἀτενίζων εἰς σεαυτὸν τὸ π. <b class="b3">atrae hacia ti el espíritu de la divinidad mirando fijamente</b> P IV 629 εἴσελθε ἐν τῷ πυρὶ τούτῳ καὶ ἐμπνευμάτωσον αὐτὸν θείου πνεύματος <b class="b3">entra en este fuego y llénalo de espíritu divino</b> P IV 966 como advoc. δεῦρό μοι, πυριλαμπὲς π. <b class="b3">ven junto a mí, espíritu que resplandece por el fuego</b> P VII 965 2 [[espíritu]], [[demon]], [[entidad superior indefinida]] ὦ φίλε ἀερίων πνευμάτων χωρουμένων <b class="b3">amigo de los espíritus aéreos que circulan</b> P I 50 πνεῦμα ἔστιν ἀέριον, ὅ εἶδες <b class="b3">es un espíritu aéreo al que viste</b> P I 97 διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, ὕπαρ πάσης πράξεως πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος <b class="b3">cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu</b> P III 289 καὶ πνεύσῃ ἐν ἐμοὶ τὸ ἱερὸν π. <b class="b3">y sople en mí el sagrado espíritu</b> P IV 510 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον π. <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 174 χαῖρε, τὸ πᾶν σύστημα τοῦ ἀερίου πνεύματος <b class="b3">te saludo, unión total del espíritu aéreo</b> P IV 1116 P IV 1117 P IV 1124 χαίρετε, τὰ πάντα ἀερίων εἰδώλων πνεύματα <b class="b3">os saludo, espíritus todos de las aéreas formas</b> P IV 1134 ὑποταγήσεταί σοι πᾶν π. καὶ δαιμόνιον <b class="b3">se te someterá todo espíritu y demon</b> P IV 3080 P XXI 23 ὁρκίζω σε, πᾶν π. δαιμόνιον, λαλῆσαι, ὀποῖον καὶ ἂν ᾖς <b class="b3">te conjuro a ti, a todo espíritu demoníaco, a que digas de qué clase eres</b> P IV 3038 P IV 3065 P IV 3075 ἧκέ μοι, τὸ π. τὸ ἀεροπετές, καλούμενον συμβόλοις καὶ ὀνόμασιν ἀφθέ<γ>κτοις <b class="b3">ven a mí, espíritu que vuela por el aire, llamado con símbolos y nombres inefables</b> P VII 559 ὁρκίζω σε, π. ἐν ἀέρι φοιτώμενον <b class="b3">te conjuro a ti, espíritu que habitas en el aire</b> P XIII 278 ἔξαφες τὰ πνεύματα τῶν δαιμόνων ... ἵνα καταδήσωσι Νῖλον <b class="b3">envía los espíritus de los démones, para que aten a Nilo</b> P XV 16 con valor maléfico διαφύλαξον τὸν οἶκον τοῦτον ... ἀπὸ βασκοσύνης πάσης ἀερίνων πνευμάτων <b class="b3">guarda esta casa de todo hechizo de espíritus aéreos</b> C 3 5 3 [[espíritu]], [[alma]] de una persona viva εἰς γὰρ Ἅιδην οὐ χωρήσει ἀέριον π. <b class="b3">pues no irá al Hades un espíritu aéreo</b> P I 178 ἀέριον π. συσταθὲν κραταιῷ παρέδρῳ <b class="b3">un espíritu aéreo unido a un poderoso asesor</b> P I 180 ὥστε ἀπὸ τῆς τοῦ θεάματος ἡδονῆς καὶ τῆς χαρᾶς τὸ πνεῦμά σου συντρέχειν καὶ ἀναβαίνειν <b class="b3">de modo que por el placer de la contemplación y por el gozo tu espíritu correrá de igual modo y se elevará</b> P IV 627 de un muerto δέσποτα Ἥλιε, ἐπάκουσόν μου τοῦ δεῖνα καὶ δός μοι τὴν κατεξουσίαν τούτου τοῦ βιοθανάτου πνεύματος <b class="b3">soberano Helios, escúchame a mí, fulano, y concédeme el poder sobre el espíritu de éste que ha muerto violentamente</b> P IV 1951 P XIXa 49 de un animal ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε, ἱερὸν πνεῦμα <b class="b3">porque te invoco, sagrado espíritu</b> P III 8 ἀποπνίξεις ἅμα προσφέρων τῷ Ἔρωτι, μέχρις οὗ ἕκαστον τῶν ζῴων ἀποπνιγῇ καὶ τὸ πνεῦμα αὐτῶν εἰς αὐτὸν ἔλθῃ <b class="b3">los estrangularás acercándolos al Eros, hasta que estrangules a cada uno de ellos y su espíritu marche hacia él</b> P XII 33 θῦε δὲ λ<ε>υκὸν ἀλέκτορα ... ἵνα οὗ ἐὰν βούληται εἰσελθὼν ὁ θεὸς π. λάβῃ <b class="b3">ofrece en sacrificio un gallo blanco, para que, si quiere, el dios pueda tomar su espíritu cuando venga</b> P XIII 371 P XIII 378 III en pap. crist. 1 [[Espíritu]] ref. al Espíritu Santo δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι <b class="b3">gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo</b> C 5d 2 SM 21 2 τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς καὶ ἁγίου πνεύματος καὶ τοῦ υἱοῦ <b class="b3">en el nombre del Padre, del Espíritu Santo y del Hijo</b> C 7 21 C 12 1 C 16 21 διὰ τὴν δύναμιν τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος <b class="b3">por el poder del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo</b> C 15a 21 C 15b 6 2 [[espíritu maléfico]], [[demonio]] ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 21 C 36 αἱ ἀρχαὶ καὶ ἐξουσίαι καὶ κοσμοκράτορες τοῦ σκότους, ἢ καὶ ἀκάθαρτον π. ἢ πτῶσις δαίμονος ... μὴ ἰσχύσωσι κατὰ τῆς εἰκόνος <b class="b3">que los Principados y Potencias y los señores de las tinieblas, ya sea un espíritu impuro o aparición de un demonio, no tengan fuerza contra su imagen</b> C 13 15 ἐξορκισμὸ<ς> Σαλομῶνος πρὸς πᾶν ἀκάθαρτον πν(εῦμ)α <b class="b3">exorcismo de Salomón contra todo espíritu impuro</b> C 17 11 ὑπόταξόν μοι πᾶν πν(εῦμ)α δαιμονίων φθειροποιούντων ἀκαθάρτων <b class="b3">somete a mí todo espíritu de demonios destructivos e impuros</b> C 13a 4  
|esmgtx=τό I [[aire]] como medio en que habita la divinidad ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 122 P VII 961 P XII 368 P XII 455 P XIV 16 SM 2 3 II 1 [[aliento]], [[espíritu]] de la divinidad καὶ εὐθέως εἰσέρχεται τὸ θεῖον π. <b class="b3">y al punto se acercará el divino espíritu</b> P I 284 P I 313 δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντὸς, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo, que has dividido el cosmos con tu espíritu divino</b> P III 550 δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντὸς, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo, que has dividido el cosmos con tu espíritu divino</b> P III 552 ἐπάκουσόν μου, ἄκουσόν μου, ... ὁ συνδήσας πνεύματι τὰ πύρινα κλῆθρα τοῦ τετραλιζώματος <b class="b3">escúchame, escúchame a mí, tú que con tu espíritu has atado juntas las ígneas cerraduras del conjunto de los cuatro elementos</b> P IV 589 ἕλκε ἀπὸ τῶν ἀκτίνων πνεῦμα γʹ ἀνασπῶν <b class="b3">extrae aliento de sus rayos aspirando tres veces</b> P IV 538 ἕλκε ἀπὸ τοῦ θείου ἀτενίζων εἰς σεαυτὸν τὸ π. <b class="b3">atrae hacia ti el espíritu de la divinidad mirando fijamente</b> P IV 629 εἴσελθε ἐν τῷ πυρὶ τούτῳ καὶ ἐμπνευμάτωσον αὐτὸν θείου πνεύματος <b class="b3">entra en este fuego y llénalo de espíritu divino</b> P IV 966 como advoc. δεῦρό μοι, πυριλαμπὲς π. <b class="b3">ven junto a mí, espíritu que resplandece por el fuego</b> P VII 965 2 [[espíritu]], [[demon]], [[entidad superior indefinida]] ὦ φίλε ἀερίων πνευμάτων χωρουμένων <b class="b3">amigo de los espíritus aéreos que circulan</b> P I 50 πνεῦμα ἔστιν ἀέριον, ὅ εἶδες <b class="b3">es un espíritu aéreo al que viste</b> P I 97 διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, ὕπαρ πάσης πράξεως πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος <b class="b3">cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu</b> P III 289 καὶ πνεύσῃ ἐν ἐμοὶ τὸ ἱερὸν π. <b class="b3">y sople en mí el sagrado espíritu</b> P IV 510 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον π. <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 174 χαῖρε, τὸ πᾶν σύστημα τοῦ ἀερίου πνεύματος <b class="b3">te saludo, unión total del espíritu aéreo</b> P IV 1116 P IV 1117 P IV 1124 χαίρετε, τὰ πάντα ἀερίων εἰδώλων πνεύματα <b class="b3">os saludo, espíritus todos de las aéreas formas</b> P IV 1134 ὑποταγήσεταί σοι πᾶν π. καὶ δαιμόνιον <b class="b3">se te someterá todo espíritu y demon</b> P IV 3080 P XXI 23 ὁρκίζω σε, πᾶν π. δαιμόνιον, λαλῆσαι, ὀποῖον καὶ ἂν ᾖς <b class="b3">te conjuro a ti, a todo espíritu demoníaco, a que digas de qué clase eres</b> P IV 3038 P IV 3065 P IV 3075 ἧκέ μοι, τὸ π. τὸ ἀεροπετές, καλούμενον συμβόλοις καὶ ὀνόμασιν ἀφθέ<γ>κτοις <b class="b3">ven a mí, espíritu que vuela por el aire, llamado con símbolos y nombres inefables</b> P VII 559 ὁρκίζω σε, π. ἐν ἀέρι φοιτώμενον <b class="b3">te conjuro a ti, espíritu que habitas en el aire</b> P XIII 278 ἔξαφες τὰ πνεύματα τῶν δαιμόνων ... ἵνα καταδήσωσι Νῖλον <b class="b3">envía los espíritus de los démones, para que aten a Nilo</b> P XV 16 con valor maléfico διαφύλαξον τὸν οἶκον τοῦτον ... ἀπὸ βασκοσύνης πάσης ἀερίνων πνευμάτων <b class="b3">guarda esta casa de todo hechizo de espíritus aéreos</b> C 3 5 3 [[espíritu]], [[alma]] de una persona viva εἰς γὰρ Ἅιδην οὐ χωρήσει ἀέριον π. <b class="b3">pues no irá al Hades un espíritu aéreo</b> P I 178 ἀέριον π. συσταθὲν κραταιῷ παρέδρῳ <b class="b3">un espíritu aéreo unido a un poderoso asesor</b> P I 180 ὥστε ἀπὸ τῆς τοῦ θεάματος ἡδονῆς καὶ τῆς χαρᾶς τὸ πνεῦμά σου συντρέχειν καὶ ἀναβαίνειν <b class="b3">de modo que por el placer de la contemplación y por el gozo tu espíritu correrá de igual modo y se elevará</b> P IV 627 de un muerto δέσποτα Ἥλιε, ἐπάκουσόν μου τοῦ δεῖνα καὶ δός μοι τὴν κατεξουσίαν τούτου τοῦ βιοθανάτου πνεύματος <b class="b3">soberano Helios, escúchame a mí, fulano, y concédeme el poder sobre el espíritu de éste que ha muerto violentamente</b> P IV 1951 P XIXa 49 de un animal ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε, ἱερὸν πνεῦμα <b class="b3">porque te invoco, sagrado espíritu</b> P III 8 ἀποπνίξεις ἅμα προσφέρων τῷ Ἔρωτι, μέχρις οὗ ἕκαστον τῶν ζῴων ἀποπνιγῇ καὶ τὸ πνεῦμα αὐτῶν εἰς αὐτὸν ἔλθῃ <b class="b3">los estrangularás acercándolos al Eros, hasta que estrangules a cada uno de ellos y su espíritu marche hacia él</b> P XII 33 θῦε δὲ λ<ε>υκὸν ἀλέκτορα ... ἵνα οὗ ἐὰν βούληται εἰσελθὼν ὁ θεὸς π. λάβῃ <b class="b3">ofrece en sacrificio un gallo blanco, para que, si quiere, el dios pueda tomar su espíritu cuando venga</b> P XIII 371 P XIII 378 III en pap. crist. 1 [[Espíritu]] ref. al Espíritu Santo δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι <b class="b3">gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo</b> C 5d 2 SM 21 2 τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς καὶ ἁγίου πνεύματος καὶ τοῦ υἱοῦ <b class="b3">en el nombre del Padre, del Espíritu Santo y del Hijo</b> C 7 21 C 12 1 C 16 21 διὰ τὴν δύναμιν τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος <b class="b3">por el poder del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo</b> C 15a 21 C 15b 6 2 [[espíritu maléfico]], [[demonio]] ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 21 C 36 αἱ ἀρχαὶ καὶ ἐξουσίαι καὶ κοσμοκράτορες τοῦ σκότους, ἢ καὶ ἀκάθαρτον π. ἢ πτῶσις δαίμονος ... μὴ ἰσχύσωσι κατὰ τῆς εἰκόνος <b class="b3">que los Principados y Potencias y los señores de las tinieblas, ya sea un espíritu impuro o aparición de un demonio, no tengan fuerza contra su imagen</b> C 13 15 ἐξορκισμὸ<ς> Σαλομῶνος πρὸς πᾶν ἀκάθαρτον πν(εῦμ)α <b class="b3">exorcismo de Salomón contra todo espíritu impuro</b> C 17 11 ὑπόταξόν μοι πᾶν πν(εῦμ)α δαιμονίων φθειροποιούντων ἀκαθάρτων <b class="b3">somete a mí todo espíritu de demonios destructivos e impuros</b> C 13a 4  
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[flatus]], [[ventus]]'', [[blowing]], [[wind]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.77.2/ 2.77.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.77.5/ 2.77.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.84.2/ 2.84.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%202.84.3/ 2.84.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.97.1/ 2.97.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.49.4/ 3.49.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.26.7/ 4.26.7], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.30.2/ 4.30.2],<br>''[[halitus]]'', [[breath]], [[exhalation]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.2/ 2.49.2].
}}
}}
{{trml
{{trml