Anonymous

Index:Quotes: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1,158: Line 1,158:


Υἱῷ μέγιστον ἀγαθόν ἐστ' [[ἔμφρων]] [[πατήρ]] → Prudente patre [[bonum]] non [[maius]] filio → Dem [[Sohn]] ist ein verständiger [[Vater]] größtes [[Gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 525
Υἱῷ μέγιστον ἀγαθόν ἐστ' [[ἔμφρων]] [[πατήρ]] → Prudente patre [[bonum]] non [[maius]] filio → Dem [[Sohn]] ist ein verständiger [[Vater]] größtes [[Gut]]<br /><i>Menander</i>, <em>Monostichoi</em>, 525
διώκει παῖς ποτανὸν ὄρνιν → a boy chases a bird on the wing, vain pursuit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991596.0 Source]</i>
οὐετρανοὶ οἱ χωρὶς χαλκῶν → veterans who have not received bronze copies of the privileges granted on discharge<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992182.0 Source]</i>
τὸ τερπνὸν παρεμπορεύομαι → yield delight besides instruction, mix business with pleasure<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979528.0 Source]</i>
πολιόν τε δάκρυον ἐκβάλλω → let fall the tear from my old eyes, let fall an old man's tear<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983750.0 Source]</i>
οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλὰ ἠγέρθη → He is not here, but is risen<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010691.0 Source]</i>
ψυχῶν σοφῶν φροντιστήριον → thought-shop of wise souls<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986441.0 Source]</i>
Ἡρακλέους ὀργήν τιν' ἔχων → with a temper like Heracles', with a temper like Hercules'<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=866102.0 Source]</i>
ἀνδρὸς σπλάγχνον ἐκμαθεῖν → learn a man's heart, learn a man's inward nature<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992422.0 Source]</i>
πρὸς ὀλίγον ἡσθεὶς ναυτιᾷ → having been delighted a very little while, he is nauseated<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987687.0 Source]</i>
σμικρὰ ὀνείρατα λέλειπται → faint and shadowy traces remain, small vestiges remain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986064.0 Source]</i>
λιμῷ ὅσαπερ ὄψῳ διαχρῆσθε → hunger is a good sauce, hunger is the best pickle, hunger is the best sauce, hunger is the best seasoning, hunger is the best spice<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002383.0 Source]</i>
ἄπαγ' ἐς μακαρίαν ἐκποδών → get lost, buzz off, on yer bike, bug off, bugger off, clear out, clear off, take a hike, beat it, scram, get out of here, get outta here<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=856917.0 Source]</i>
νᾶφε καὶ μέμνασ' ἀπιστεῖν → keep a clear head and remember not to believe a thing (Epicharmus fr. 250)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=461161.0 Source]</i>
ὁ φίλος ἐστὶν ἄλλος αὐτός → the friend is another self<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46139.0 Source]</i>
κακὸς μὲν γὰρ ἑκὼν οὐδείς → no one is voluntarily wicked, no one is voluntarily bad<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002971.0 Source]</i>
νᾶφε καὶ μέμνασο ἀπιστεῖν → keep a clear head and remember not to believe a thing (Epicharmus fr. 250)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=212694.0 Source]</i>
πρὸς ἀλέξησιν τραπομένους → preparing to defend themselves<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981089.0 Source]</i>
δειλὴ δ' ἐν πυθμένι φειδώ → thrift in the lees is worthless<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992541.0 Source]</i>
δειλὴ δ' ἐν πυθμένι φειδώ → thrift in the lees is worthless<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=974605.0 Source]</i>
ἀεὶ Λιβύη φέρει τι καινόν → Libya always bears something new<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990177.0 Source]</i>
ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν → physician, heal thyself &#124; healer, heal thyself<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=837948.0 Source]</i>
φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο → he was glad to have escaped death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=932249.0 Source]</i>
κεραυνὸν ἐν γλώττῃ φέρειν → carry a thunderbolt on his tongue<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991416.0 Source]</i>
μὴ εἴπῃς ὠς οὐκ ἔστι Ζεύς → don't say that there is no Zeus<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=71118.0 Source]</i>
πόλλ' ἔνεστι τῷ γήρᾳ κακά → old age brings with it many evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007937.0 Source]</i>
ἡ δίκη χειροῖ τῆς ἀδικίας → Justice subdues injustice (?)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=376570.0 Source]</i>
ἀλλὰ πάνυ ἑτοίμως παρορᾷς → but you quite purposely see wrongly<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986952.0 Source]</i>
ὑμέναιον ἄνορμον εἰσπλεῖν → sail into a marriage that is no haven<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988834.0 Source]</i>
οἴνῳ τὸν οἶνον ἐξελαύνειν → chase out the wine with wine, take a hair of the dog that bit you, try to drive out the wine with wine<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574919.0 Source]</i>
αἱ ἐν τοῖς πότοις συνουσία → drinking-parties<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989963.0 Source]</i>
τὸν ἴδιον κίνδυνον ὑποθείς → at his own risk<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012452.0 Source]</i>
διὰ χαρίτων γίγνεσθαί τινι → be pleasing to one<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=976189.0 Source]</i>
ὅσῳ διαφέρει σῦκα καρδάμων → as different as chalk from cheese, different as chalk from cheese, apples and oranges, like apples and oranges, by as much as cardamom is different from figs<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574713.0 Source]</i>
μὴ περιρέμβου ζητοῦσα θεόν → do not roam about looking for god<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991938.0 Source]</i>
Πλακουντοποιικόν σύγγραμμα → A Treatise on the Art of Making Cheesecake<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=573938.0 Source]</i>
εἰς ὁδόν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε → go not into the way of the Gentiles (Matthew 10:5)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=82055.0 Source]</i>
ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν → we let the sun go down in talk, we let the sun go down in conversation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1021258.0 Source]</i>
θυγάτριον ὡραῖον ἤδη γάμου → a girl already of marriageable age &#124; a daughter, already marriageable<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008417.0 Source]</i>
ξυλισάμενοι ὀλίγα κομμάτια → having gathered a few pieces of wood<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988914.0 Source]</i>
ὀλίγοι τινὲς ὧν ἐντετύχηκα → a very few whom I've met<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980970.0 Source]</i>
ἡ τῆς παιδογονίας συνουσία → copulation, sexual intercourse, intercourse for the purpose of bearing children<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989961.0 Source]</i>
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς → before the rooster crows three times (Matthew 26:75)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=334506.0 Source]</i>
ἑρμηνεία διὰ τῆς ὀνομασίας → expression by means of language<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988355.0 Source]</i>
μαλθακωτέρα πέπονος σικύου → softer than a ripe melon<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574718.0 Source]</i>
Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος → dark chamber of Persephone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988059.0 Source]</i>
τὰ πρὸ Εὐκλείδου ἐξετάζειν → investigate what happened before the flood, investigate what happened in the distant past, investigate what happened before Euclid, investigate what happened before the year of Euclid<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993393.0 Source]</i>
πεσεῖν ἐς τὸ μὴ τελεσφόρον → fall fruitless to the ground, fall powerless to the ground<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993734.0 Source]</i>
ἄλλος Ἡρακλῆς, ἄλλος αὐτός → close friendship, close friend, another Hercules—another self, another Heracles—another self<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=866934.0 Source]</i>
ἐκτὸς τῆς ἡμετέρας ἐπόψεως → beyond our range of vision<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990738.0 Source]</i>
τὸ κοῖλον τοῦ ποδὸς δεῖξαι → show the heels, show a clean pair of heels, show the hollow of the foot, run away<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574666.0 Source]</i>
πᾶσα οἰκία ὁπλιτῶν νένακτο → every house had been crammed with soldiers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989649.0 Source]</i>
ἑλλέβορον ἤδη πώποτ' ἔπιες → did you ever drink hellebore at any point, did you ever drink hellebore, have you ever taken medication for mental illness, are you mad, you are mad, what are you on<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991753.0 Source]</i>
κακῷ δέ τῳ προσεικάζω τάδε → I think this looks like mischief, these things sound ominous to me, these things sound evil to me, I consider these things ominous, I liken these things to something bad<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984052.0 Source]</i>
τὸ σὸν εἰς ἡμᾶς ἐνδιάθετον → your disposition towards us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988237.0 Source]</i>
μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε → do not judge, or you will be judged &#124; do not judge, lest you should be judged &#124; judge not, that ye be not judged &#124; judge not, that you be not judged &#124; do not judge, so that you will not be judged &#124; do not judge so that you will not be judged &#124; do not judge lest you be judged &#124; do not judge, so that you won't be judged &#124; you shall not judge, lest you be judged &#124; don't condemn others, and God won't condemn you &#124; judge not, that you may not be judged &#124; stop judging so that you will not be judged &#124; do not judge others, so that God will not judge you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029852.0 Source]</i>
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή → the road up and the road down is one and the same, the upward path and the downward path are the same<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010636.0 Source]</i>
τῶν Λειβηθρίων ἀμουσότερος → more uncultured than Leibethrans, more uncultured than the people of Leibethra, lowest degree of mental cultivation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992391.0 Source]</i>
ΑΡΧΙΜΟΣ ΑΜΦΙΑΡΑΩΙ ΑΝΕΘΗΚΕΝ → Dedicated by Archimos to Amphiaraus<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=751.0 Source]</i>
ἀγεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω → no one ignorant of geometry may enter, let no one ignorant of geometry enter, let no one ignorant of geometry come in<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010404.0 Source]</i>
οἶνος τῷ φρονεῖν ἐπισκοτεῖ → wine clouds one's mind, wine clouds one's judgement<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574918.0 Source]</i>
εὖ γοῦν θίγοις ἂν χερνίβων → well could you, of course, handle holy vessels<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988954.0 Source]</i>
τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναι → pay him back in his own coin, repay him in his own coin, pay someone back in their own coin, pay back in someone's own coin, give tit for tat, pay back in kind<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003793.0 Source]</i>
ἀναπηδῆσαι πρὸς τὸν πάππον → jumped up on his grandfather's knees, sprang up into his grandfather's lap<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989853.0 Source]</i>
πάλιν δ' ὅ γε λάζετο μῦθον → he took back his speech, he retracted his speech, he altered his speech<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983001.0 Source]</i>
νὴ Δί᾿, ὦ φίλη γύναι, λεγε → yes, dear lady, speak &#124; yes, dear lady, do speak up<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988949.0 Source]</i>
τὸν ἀφ' ἱερᾶς κινεῖν λίθον → move one's man from this line, move a piece from this line, try one's last chance, make a last ditch effort<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=966853.0 Source]</i>
πολιτεύω πόλεμον ἐκ πολέμου → make perpetual war the principle of government<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992214.0 Source]</i>
τὸ κηρύκειον ἢ τὴν μάχαιραν → peace or the sword<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980547.0 Source]</i>
οὔπω Ζεὺς αὐχένα λοξὸν ἔχει → Zeus has not yet turned his neck aside<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984494.0 Source]</i>
ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων → by grinding stone against stones<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984587.0 Source]</i>
ἀδύνατον καὶ οὐκ ἀνθρώπειον → not for man to attempt<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990974.0 Source]</i>
μὴ λέγε τοὐμὸν ὄνειρον ἐμοί → tell not my own dream to me, you are telling me what I know already<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986063.0 Source]</i>
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται → the word of God will not be dishonoured, the word of God will not be dishonored<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028381.0 Source]</i>
Ὅμηρον ἐξ Ὁμήρου σαφηνίζειν → explain Homer from Homer, explain Homer with Homer<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1014685.0 Source]</i>
ἀναπηδῶσιν πάντες ἐπ' ἔργον → everyone jumps up from bed to work, everyone jumps up to work<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989852.0 Source]</i>
βραχεῖα τέρψις ἡδονῆς κακῆς → the enjoyment from a cheap pleasure is short, there's brief enjoyment in dishonourable pleasure<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992570.0 Source]</i>
ἐν εἴδει παροιμίας τίθεσθαι → to consider as an example<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996201.0 Source]</i>
νύκτα οὖν ἡμέραν ποιούμενος → without delay, as soon as possible, as fast as possible, making the night day, making night into day, turning night into day<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003604.0 Source]</i>
τὸν τεθνηκότα μὴ κακολογεῖν → do not speak ill of the dead, speak no ill of the dead (Chilon the Spartan)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=171741.0 Source]</i>
εὐάγωγόν ἐστι πᾶς ἀνὴρ ἐρῶν → every man in love is compliant<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999871.0 Source]</i>
μόνον τὸ καλὸν ἀγαθὸν εἶναι → only the beautiful is the good, only the morally beautiful is good<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029950.0 Source]</i>
ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι → narrowly missed destroying<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989944.0 Source]</i>
εὖγε, εὖγε, ὦ κύνες, ἕπεσθε → good, good, hounds; after her, hounds<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988952.0 Source]</i>
οὐδέπω κακῶν κρηπὶς ὕπεστιν → we have not yet got to the bottom of misery<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=856767.0 Source]</i>
ἄνεμος καὶ ὄλεθρος ἄνθρωπος → ruinous and unstable man, a man unstable as the wind<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992354.0 Source]</i>
ὁ ἐντυγχάνων τοῖς τοξεύμασι → he who fell in the way of the bow-shots<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981001.0 Source]</i>
ἐπ' ἀλλήλοισιν ἀμφικείμενοι → locked in each other's arms, clinging to one another<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979574.0 Source]</i>
ὀδύνη λάζεται τὸν ἐγκέφαλον → pain seizes the brain, pain attacks the head<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983003.0 Source]</i>
οὐ παντός πλεῖν ἐς Κόρινθον → it's not for every man to make a journey to Corinth, not everyone can afford a trip to Corinth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983772.0 Source]</i>
μηδεὶς φοβείσθω τὸν θάνατον → let nobody be afraid of death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575229.0 Source]</i>
κάμινον ἔχων ἐν τῷ πνεύμονι → of a drunkard, drunkard, having a furnace in his lung<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991234.0 Source]</i>
ᾄδεις ὥσπερ εἰς Δῆλον πλέων → you sing as if you were sailing to Delos<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574783.0 Source]</i>
Περὶ τῶν ἐν κεφαλῇ τρωμάτων → Wounds in the Head, On Head Wounds<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987071.0 Source]</i>
πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις → pride goeth before destruction, pride comes before a fall, pride goes before a fall, pride goeth before a fall, pride wenteth before a fall, pride cometh before a fall, pride comes before the fall<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026896.0 Source]</i>
τίς οὖν ἡ ταύτης περιουσίαν → what is its chance of being saved<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912762.0 Source]</i>
ᾁδειν ἀμουσότερα Λειβηθρίων → sing worse than Leibethrans, sing worse than the people of Leibethra<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992400.0 Source]</i>
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε → you have taken freely; give freely<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576381.0 Source]</i>
ἰσότης φιλότητα ἀπεργάζεται → equality leads to friendship<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574725.0 Source]</i>
τίς ἐς σὸν κρᾶτ' ἐπύκτευσεν → who hit you with the fist on the head, who has been pummeling your head<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990220.0 Source]</i>
τὸ ἐμόν γ' ἐμοὶ λέγεις ὄναρ → you are telling me what I know already, you are telling me my own dream<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574712.0 Source]</i>
τοιοῦτος πλανίων ἄβιος βίος → that sort of wandering is no life for a life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964042.0 Source]</i>
οἱ τὰ βήματα κατατετριφότες → constant frequenters of the tribunal<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991573.0 Source]</i>
τί ἥδιστον, τὸ ἐπιτυγχάνειν → what's pleasant, to get the goal<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1032074.0 Source]</i>
γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → it is silence that gives women dignity<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574708.0 Source]</i>
μεγάλα ταῖς ἐλπίσι περινοέω → cherish great anticipations, form great projects<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=952015.0 Source]</i>
πικρὸν με ἀπαιτεῖς ἐνοίκιον → you ask too much of me, you demand a bitter rent from me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991594.0 Source]</i>
ἄμεικτον ἑαυτοῖς καταστῆσαι → refuse to admit him to their society<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988305.0 Source]</i>
τὸ τῶν νικητόρων στρατόπεδον → Victorious Legion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993631.0 Source]</i>
τὰ ἐν τῷ σώματι ἀποκρινόμενα → bodily secretions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993712.0 Source]</i>
τὸ πλῆθος οὐκ εὐαρίθμητον ἦν → the crowd wasn't easy to count, the crowd was not small, it was not a small crowd<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990312.0 Source]</i>
μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις → remember how short my time is<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013034.0 Source]</i>
δυσφορέω περὶ τὰς ἀναστάσιας → feel ill on getting up<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990607.0 Source]</i>
ὁ δὲ πείσεται εἰς ἀγαθόν περ → he will obey you to his profit, he will obey you for his own good end<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981239.0 Source]</i>
ἐὰν ᾖ τῳ θανάτου τετιμημένον → if sentence of death has been passed upon one<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992606.0 Source]</i>
ἐν πίθῳ ἡ κεραμεία γιγνομένη → trying to run before you can walk, the potter's art starting on a big jar<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984489.0 Source]</i>
σὺν Ἀθηνᾷ καὶ σὺ χεῖρα κινεῖ → God helps those who help themselves, God helps them that help themselves, heaven helps those who help themselves, the Lord helps those who help themselves, move your hand along with Athena, move your hand along with Minerva, fortune favors the prepared mind, fortune favours the prepared mind, chance favors the prepared mind, chance favours the prepared mind<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576270.0 Source]</i>
τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή → they have no common ground of argument, they have no common agenda<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992238.0 Source]</i>
μαλακίζομαι πρὸς τὸν θάνατον → meet death like a weakling<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988367.0 Source]</i>
ἡ κέρκος τῇ ἀλώπεκι μαρτυρεῖ → you can tell a fox by its tail, small traits give the clue to the character of a person<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003560.0 Source]</i>
πλέομεν δ' ἐπὶ οἴνοπα πόντον → we're sailing upon the wine-dark sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10607.0 Source]</i>
ἀνάγκῃ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται → but not even gods fight necessity<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993378.0 Source]</i>
ξύλον ἀγκύλον οὐδέποτ' ὀρθόν → a bent board is never straight<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979670.0 Source]</i>
τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖν λίθον → move one's man from this line, move a piece from this line, try one's last chance, make a last ditch effort<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=966855.0 Source]</i>
ἡ πρὸς τοὺς ἄρρενας συνουσία → passionate friendship between males<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989960.0 Source]</i>
εἰς τετρημένον πίθον ἀντλεῖν → run water into a punctured pitcher, to the perforated jar bale water, labour in vain, labor in vain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574716.0 Source]</i>
αἵματος ῥυέντος ἐκχλοιοῦνται → when the blood runs, they turn pale<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991991.0 Source]</i>
ἀφυής πρὸς ταύτην τὴν σκέψιν → wanting wit for that speculation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990578.0 Source]</i>
κατὰ τὸν αὑτοῦ δαίμονα βιοῦν → live under the direction of his own guiding spirit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=837966.0 Source]</i>
κρέσσων γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος → it is better to be envied than pitied &#124; to be envied is a nobler fate than to be pitied (Pindar, Pythian 1.85)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=122393.0 Source]</i>
οὐκ ἔστι λύπης ἄλγημα μεῖζον → there is no greater pain than grief<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000326.0 Source]</i>
μητέρα πολλῶν ἐτῶν κληροῦχον → mother having old age for her lot, mother heiress of many years<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992347.0 Source]</i>
νῦν εὐπλόηκα, ὅτε νεναυάγηκα → I made a prosperous voyage when I suffered shipwreck<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=459689.0 Source]</i>
ἀνάγκᾳ δ' οὐδὲ θεοὶ μάχονται → but not even gods fight necessity (Simonides, fr. 37.1.29)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=578211.0 Source]</i>
ὁ ἄριστος ἐν ἀνθρώποις ὄρτυξ → the best quail in the world<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=982106.0 Source]</i>
ἀδικία ἕξις ὑπεροπτικὴ νόμων → injustice: the state of despising the laws<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033208.0 Source]</i>
ἔστι γὰρ ὁ φίλος ἄλλος αὐτός → a friend, you see, is another self<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577310.0 Source]</i>
γέρων βοῦς ἀπένθητος δόμοισι → the old ox is not lamented by the family members<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991577.0 Source]</i>
σιτία εἰς ἀμίδα μὴ ἐμβάλλειν → cast not pearls before swine, do not throw pearls before swine<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993902.0 Source]</i>
ὕπνος δεινὸν ἀνθρώποις κακόν → sleep is a terrible evil for humans (Menander, Sententiae monostichoi 1.523)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=182665.0 Source]</i>
ὕδωρ δι' ἀκριβείας ἐστί τινι → water is scarce for someone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989127.0 Source]</i>
γαμικὸς μοῦνος ἐνὶ φθιμένοις → in a nubile age unique among the dead<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008406.0 Source]</i>
εἴς μ' ὁρεῦσα καρκίνου μέζον → looking at me with saucer-eyes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992384.0 Source]</i>
κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι → may earth lie lightly on thee, may the earth rest lightly on you, may the ground be light to you, may the earth be light to you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003898.0 Source]</i>
μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις → remember how short my time is<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986443.0 Source]</i>
ἕως τοῦ ἔξω τόπου περισπᾶται → be drawn away and expanded<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992101.0 Source]</i>
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν → forgive us our trespasses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1016745.0 Source]</i>
κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι → lie with him in secret love, join with him in secret love<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990811.0 Source]</i>
τὸ δι' ἀκριβείας ἐξεταζόμενον → exactly weighed words<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983067.0 Source]</i>
κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν → harbour secret counsels<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990810.0 Source]</i>
εὐσεβῆ διάγω τρόπον περί τινα → conduct oneself piously<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990084.0 Source]</i>
περιστάσεις ἄνδρα δεικνύουσιν → circumstances show the man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=510.0 Source]</i>
κορυδός ἐν ἀμούσοις φθέγγεται → a lark sings amid the songless &#124; in the land of the blind, the one-eyed man is king &#124; in the country of the blind, the one-eyed man is king &#124; in the valley of the blind, the one-eyed man is king<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992390.0 Source]</i>
οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=182663.0 Source]</i>
κορυφαῖον τέλος τῶν πραγμάτων → crowning fulfilment of things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989975.0 Source]</i>
στεφανηφορήσας καὶ ἱερατεύσας → having worn the crown and having had the priesthood<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11814.0 Source]</i>
χελῶναι μακάριαι τοῦ δέρματος → you tortoises are fortunate in your skin, you blessed turtles with your shell<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009173.0 Source]</i>
ὃ σὺ μισεῖς ἑτέρῳ μὴ ποιήσεις → don't do to others what you don't want them to do to you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=337890.0 Source]</i>
ἐν γενείου ξυλλογῇ τριχώματος → in the first harvest of a beard, in early manhood<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989981.0 Source]</i>
διὰ νήσων τὸν πλόον ἐποιεῦντο → they kept sailing through the islands<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987822.0 Source]</i>
πενία μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει → poverty alone promotes skilled work, necessity is the mother of invention, necessity is the mother of all invention, poverty is the mother of invention, out of necessity comes invention, out of necessity came invention, frugality is the mother of invention<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000915.0 Source]</i>
οὐ καταισχυνῶ τὰ ὅπλα τὰ ἱερά → I will never bring reproach upon my hallowed arms<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000459.0 Source]</i>
ἐκτέμνεσθαί τινας φιλανθρωπίᾳ → disarm and deceive by kindness<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990240.0 Source]</i>
ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν → they will become one flesh<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=495788.0 Source]</i>
διὰ πέτρας καὶ διὰ δρυὸς ὁρᾶν → see through a brick wall, see through rocks and an oak<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986449.0 Source]</i>
ἀναπλασμὸς ἐκ ματαίων ἐλπίδων → building of castles in the air<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992030.0 Source]</i>
οὐ τῷ πλήθει ἀλλὰ τῷ ἀξιώματι → not in numbers but in quality<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983485.0 Source]</i>
εὐηθείης ἠλιθίου ἀπηλλαγμένον → free from silly foolishness, many removes from folly<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981322.0 Source]</i>
αἱ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν → but they in their wrath maimed him, but they in their wrath made him helpless, but they in their wrath made him blind<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990144.0 Source]</i>
Κυάμων απέχου, εμψύχων απέχου → Avoid broad-beans, avoid animals (Pythagorean injunctions)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=47488.0 Source]</i>
ἐν δὲ μηνὸς πρῶτον τύχεν ἆμαρ → it chanced to be on the first of the month, that day fell on the first of the month<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980956.0 Source]</i>
ἀλωπεκίζω πρὸς ἑτέραν ἀλώπεκα → Greek meets Greek &#124; with the fox, be a fox<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574656.0 Source]</i>
ἐξ ὀνύχων λέοντα τεκμαίρεσθαι → judge by the claws, judge by a slight but characteristic mark, small traits give the clue to the character of a person, deduce something from a small indication, identify a lion from its claws<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991685.0 Source]</i>
κατ' ἀρχῆς γὰρ φιλαίτιος λεώς → people are always ready to blame the rulers, people are against authority, people were fond of anything by which they could call authority in question<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984065.0 Source]</i>
τῷ ἄφρονι περιττεύει τὸ πάθος → the stupid man is carried away by passion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011589.0 Source]</i>
τὸ πεπρωμένον φυγεῖν ἀδύνατον → you can't escape your destiny &#124; there is no escaping from destiny &#124; it's impossible to escape from what is destined &#124; it is impossible to escape from what is destined &#124; what is fated is impossible to escape &#124; if you're born to be hanged, then you'll never be drowned &#124; he that is born to be hanged shall never be drowned &#124; if you are born to be hanged then you'll never be drowned &#124; if you're born to be hanged then you'll never be drowned&#124; you can't outrun your fate &#124; you cannot outrun your fate &#124; you can't stop fate &#124; that's the way the cookie crumbles<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983921.0 Source]</i>
ἡδονήν, μέγιστον κακοῦ δέλεαρ → pleasure, the greatest incitement to evildoing &#124; pleasure, a most mighty lure to evil &#124; pleasure, the great bait to evil<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010099.0 Source]</i>
τεκμαίρομαι δὲ ἐκ τῶν ἐμαυτοῦ → I conjecture on the basis of my experience<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028346.0 Source]</i>
κραδία δὲ φόβῳ φρένα λακτίζει → my heart knocks at my ribs<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574776.0 Source]</i>
εἰ πλείονα δ' εἰδείης Σισύφου → if you were more intelligent than Sisyphus<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990981.0 Source]</i>
πᾶσι τοῖς ἐσχάτοις ζημιοῦσθαι → be punished by all the most extreme penalties<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988664.0 Source]</i>
κατατρίβω τὸ τῆς ἀρετῆς ὄνομα → have the name of virtue always on one's tongue<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991575.0 Source]</i>
μοχθεῖν τε βροτοῖσ(ιν) άνάγκη → and you mortals must endure trouble (Euripides' Hippolytus 208)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189885.0 Source]</i>
χωρὶς ὑγιείας βίος ἄβιος ἐστί → without health life is no-life, without health life is unlivable<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964008.0 Source]</i>
ἐξέστω Κλαζομενίοις ἀσχημονεῖν → let the Clazomenians be permitted to behave disgracefully (Aelian, Varia Historia 2.15)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341849.0 Source]</i>
τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν περινοέω → meditate empire<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=952018.0 Source]</i>
τὰ ἐς τὴν κοιλίην ἀποκρινόμενα → gastric secretions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993711.0 Source]</i>
ἀρχαιότερα τῆς διφθέρας λέγεις → you speak things older than the leather scroll<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991395.0 Source]</i>
θανάτου τῆς ζημίας ἐπικειμένης → the penalty is death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979116.0 Source]</i>
πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται → death is a debt which every one of us must pay<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992565.0 Source]</i>
μὴ φῦναι τὸν ἅπαντα νικᾷ λόγον → not to be born is, past all prizing, best &#124; not to be born excels the whole account &#124; not to be born exceeds every possible estimate &#124; not to be born is, beyond all estimation, best &#124; never to have lived is best &#124; not to be born is best of all<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=33648.0 Source]</i>
μηδένα πρὸ τοῦ τέλους μακάριζε → call no man happy until he dies, call no man happy till he dies, it ain't over till the fat lady sings, the opera ain't over till the fat lady sings, count no man happy until he is dead, it's not over till it's over, count no man blessed before his end<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=730865.0 Source]</i>
σωφροσύνη τὸ περὶ τὰς γυναῖκας → temperance in relation to women<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=819475.0 Source]</i>
τῷ πυρὶ τῆς ὁδοῦ τεκμαιρόμενοι → judging of the road by the fire<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028344.0 Source]</i>
ἀντὶ λέοντος πίθηκον γίγνεσθαι → become a monkey instead of a lion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992389.0 Source]</i>
πρὸς ἠοίων ἢ ἑσπερίων ἀνθρώπων → from men of the east or of the west<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=982129.0 Source]</i>
περὶ ἀλόγων γραμμῶν καὶ ναστῶν → on incommensurable lines and solids<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983797.0 Source]</i>
ἱκανὰ τοῖς πολεμίοις ηὐτύχηται → the enemies have had success enough<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984470.0 Source]</i>
εἰρήνη ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν → peace that surpasses all understanding<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983708.0 Source]</i>
ὁ θάνατος λοῖσθος ἰατρὸς νόσων → death is the last healer of sicknesses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001521.0 Source]</i>
κατ' ἐπιταγήν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ → by command of the eternal God, by command of God eternal<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989141.0 Source]</i>
τὸ φῶς τὸ ἄδυτον καὶ ἀνέσπερον → undimmed and unsetting light<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576344.0 Source]</i>
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων → for you suffer fools gladly (2 Corinthians 11:19)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=366278.0 Source]</i>
ῥύπος γυνὴ πέφυκεν ἠργυρωμένος → woman is silver-plated dirt, woman is dirt covered with silver<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031402.0 Source]</i>
ὃν οὐ τύπτει λόγος οὐδὲ ῥάβδος → if words don't get through, neither a beating will &#124; if the carrot doesn't work, the stick will not work either &#124; whom words do not strike, neither does the rod<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989237.0 Source]</i>
ἀνάγκη τὸ κινοῦν ἀντικινεῖσθαι → what incites movement must suffer a counter-movement<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983135.0 Source]</i>
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς → sufficient unto the day is the evil thereof, each day has enough trouble of its own, there is no need to add to the troubles each day brings (Matthew 6:34)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=346327.0 Source]</i>
ὅνος λύρας ἀκούει κινῶν τά ὦτα → a donkey hears the lyre and wiggles its ears, caviar to the general<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574780.0 Source]</i>
διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος → we went through fire and water, we have gone through fire and water<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996450.0 Source]</i>
οἰκτίστῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι → it was fated that you would be taken by the most miserable death, it has been decreed that thou shouldst be cut off by a most piteous death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009271.0 Source]</i>
ἀεὶ δ' ἀρέσκειν τοῖς κρατοῦσιν → always try to please your masters, always be obsequious to the masters<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987899.0 Source]</i>
κατασκαφὴς οἴκησις αἰείφρουρος → grave, everlasting dwelling, everlasting dwelling place<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=793802.0 Source]</i>
γυνὴ γὰρ οἴκῳ πῆμα καὶ σωτηρία → bane and salvation to a house is woman, bane or salvation to a house is woman, for a woman is disaster and salvation for the house<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=406179.0 Source]</i>
ὅρκους γυναικὸς εἰς ὕδωρ γράφω → the oaths of a woman I inscribe on water, I write a woman's oaths in water<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574707.0 Source]</i>
ἐπὶ τὰ χείρω καὶ ἐπὶ τὰ βελτίω → for worse or for better, for better or for worse<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999341.0 Source]</i>
ὑμῖν ἔξεστι εὐδαίμοσι γενέσθαι → to you it is permitted to be joyful, it is permitted to be happy, it is permitted to be fortunate, vobis licet esse beatis<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988917.0 Source]</i>
νίψον ἀνομήματα, μὴ μόναν ὄψιν → wash the sins, not only the face &#124; wash my transgressions, not only my face<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=337784.0 Source]</i>
τοῦ εἰδέναι χάριν ἡ πραγματεία → knowledge is the object of our inquiry, the aim of our investigation is knowledge<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984097.0 Source]</i>
ἐπείγει γάρ με τοὐκ θεοῦ παρόν → the divine summons urges me &#124; what has come from the god urges me &#124; the power of the god is present, hurrying me on<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=767315.0 Source]</i>
δέξαι μ' ἐς τὸ σὸν τόδε στέγος → receive me into the urn containing his ashes, receive me into this mansion of yours<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991648.0 Source]</i>
κνέφας δὲ τέμενος αἰθέρος λάβῃ → and darkness had covered the region of the sky<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=973311.0 Source]</i>
ἀγαθῇ γὰρ μοίρᾳ ἄξεσθε ἡσυχίαν → for with good fortune you will live in peace<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189274.0 Source]</i>
πωγωνοτροφία φιλόσοφoν οὐ ποιεῖ → a long beard does not make the philosopher<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=119282.0 Source]</i>
τὴν ἐρημίαν τῶν κωλυσόντων ὁρῶν → seeing that there would be none to hinder him<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992716.0 Source]</i>
ἀναρχία γάρ ἐστιν ἡ πλεισταρχία → the rule of the widest sway of opinion is the same as no rule at all (Gregory Nazianzenus, De vita sua 1744)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=340106.0 Source]</i>
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ → but deliver us from evil<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1016749.0 Source]</i>
τῷ σώματι τελεῖ ἐνοίκιον ἡ ψυχή → the soul pays rent to the body<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991595.0 Source]</i>
ἐν δὲ κοινὸς ἀρσένων ἴτω κλαγγά → and let the shouts of males rise jointly<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992921.0 Source]</i>
ἐγγυητής τοῦ ἀργυρίου ἀξιόχρεως → trustworthy guarantor for the money<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991318.0 Source]</i>
To χάρις ὑμῖν οὕτω τίθησιν κτλ. → Thus he writes joy to you all, etc. (Cramer's Catena on 1 Thessalonians 1.1)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=377365.0 Source]</i>
ὑπὲρ κεφαλῆς γῆρας ὑπερκρέμαται → old age hangs over one's head<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995848.0 Source]</i>
εἶκε θυμοῦ καὶ μετάστασιν δίδου → retreat from your anger and allow yourself to change<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991301.0 Source]</i>
τὰ σιτία καὶ τὸ ποτὸν ὁμαλίζειν → reduce food and drink to a uniform mass<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990085.0 Source]</i>
ἢ δεῖ σιωπᾶν ἢ λέγειν τὰ καίρια → you should either keep silence or make timely remarks (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404453.0 Source]</i>
τὰ τῆς γενέσεως εὐτελῆ σπάργανα → a mean origin, the cheap swaddling-cloth of his birth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574509.0 Source]</i>
χωρίον ἔνθα οὐ προσβατὸν θανάτῳ → a spot where it is not accessible to death, a place where was no point accessible by death, a place where death was forbidden to set foot<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990294.0 Source]</i>
ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον → man is by nature a political animal<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984392.0 Source]</i>
ἀμήχανον τέχνημα καὶ δυσέκδυτον → unmanageable garment which he could not strip off<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912643.0 Source]</i>
εἶτα ὁ γνώμων μοί πως ἀνίσταται → then my tool suddenly stood up<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012257.0 Source]</i>
ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί → the springs of sacred rivers flow upward, backward to their sources flow the streams of holy rivers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000973.0 Source]</i>
μέγα γὰρ τὸ τῆς θαλάσσης κράτος → great is the power of the country that controls the sea, control of the sea is a great thing, the dominion of the sea is a great matter, the rule of the sea is a great matter, the rule of the sea is indeed a great matter, control of the sea is a paramount advantage<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=515829.0 Source]</i>
μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά → you are worried and bothered about so many things, thou art careful and troubled about many things, you are worried and upset about many things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031578.0 Source]</i>
ἡ πολιτευομένη τῆς ἀρτάβης τιμή → customary price of artaba<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988833.0 Source]</i>
οἱ μὲν εὐποροῦμεν οἱ δ' ἀλύομεν → some of us prosper and others are at our wit's end, some of us are prospering and others of us are at our wit's end<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988294.0 Source]</i>
διαπασῶν, διατεσσάρων, διαπέντε → through all, through four, through five (Pythagorean musical terms)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=368531.0 Source]</i>
οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν → no rest for the wicked, no peace to the wicked<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=819467.0 Source]</i>
ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί → after me let earth mix with fire &#124; after my death let all hell break loose &#124; after me, the deluge<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=162805.0 Source]</i>
φωνὰ τύ τίς ἐσσι καὶ οὐδὲν ἄλλο → it's all voice you are, and nothing else &#124; it's all voice ye are, and nought else<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990903.0 Source]</i>
ἀπὸ λεπτοῦ μίτου τὸ ζῆν ἤρτηται → life hangs by a thin thread<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012450.0 Source]</i>
ἐν πίθῳ τὴν κεραμείαν μανθάνειν → in breaking many pots, the potter learns his craft &#124; of those who undertake the most difficult tasks without learning the elements of the art &#124; don't run before you can walk<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001.0 Source]</i>
ἀεὶ φέρει τὶ Λιβύη καινὸν κακόν → Libya always bears some new evil<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990205.0 Source]</i>
Κρόνου καὶ Ἰαπετοῦ ἀρχαιότερος  → more ancient than Cronos and Iapetus, ante-preadamite, antediluvian<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993850.0 Source]</i>
ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων → the hidden attunement is better than the obvi­ous one, invisible connection is stronger than visi­ble, harmony we can't see is stronger than harmony we can, unseen harmony is stronger than what we can see<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029002.0 Source]</i>
κενὰ σκιαγραφήματα τῆς διανοίας → figments of the imagination<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577733.0 Source]</i>
μέγα πνεῦμα καὶ πολλὴν θάλασσαν → strong wind and high waves<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996207.0 Source]</i>
Ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἐτίμησεν... → The Council and the People honored... (inscription in the Roman city of Aizonai)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=45851.0 Source]</i>
σιγή ποτ' ἐστὶν αἱρετωτέρα λόγου → sometimes silence is preferable to words (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404461.0 Source]</i>
ἀνὴρ ἀπειργασμένος καλὸς κἀγαθός → a perfect gentleman<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1019808.0 Source]</i>
ὀδοῦσι καὶ ὄνυξι καὶ πάσῃ μηχανῇ → tooth and nail &#124; tooth, fang, and claw &#124; in every possible way &#124; by hook or by crook<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991684.0 Source]</i>
τὸ ἓν καὶ τὸ ὂν πολλαχῶς λέγεται → the term being and the term one are used in many ways, one and being have various meanings, one and being have many senses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993868.0 Source]</i>
ἐν τᾷ μεγάλᾳ Δωρίδι νάσῳ Πέλοπος → in the great Doric island of Pelops<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992123.0 Source]</i>
ῥᾷον ὀμνύναι κἀπιορκεῖν ἢ ὁτιοῦν → they thought less of swearing and perjuring themselves than of anything else in the world<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025196.0 Source]</i>
μέγα βιβλίον ἴσον τῷ μεγάλῳ κακῷ → a big book is the same as a big bad &#124; a big book is the same as a big pain &#124; a big book is a big evil &#124; big book, big bad<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1016485.0 Source]</i>
κόραξ δ' ἐπαίνῳ καρδίην ἐχαυνώθη → the flattered crow was filled with pride, the flattered crow became elate in heart<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012697.0 Source]</i>
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι → brothers smitten by mutual slaughter<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=864666.0 Source]</i>
τιμήσεσθαι τοιούτου τινὸς ἐμαυτῷ → estimate the penalty for myself at so high a rate<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992607.0 Source]</i>
πρὸ τῆς φύσεως ἥκειν εἰς θάνατον → die before the natural term, die before one's time<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994390.0 Source]</i>
κεντέω τὸν πῶλον περὶ τὴν νύσσαν → of impetuous haste, goad the foal around the turning post<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574785.0 Source]</i>
εἰς ἀναισχύντους θήκας ἐτράποντο → they resorted to disgraceful modes of burial, they lost all shame in the burial of the dead<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990251.0 Source]</i>
ὑγίεια καὶ νοῦς ἀγαθὰ τῷ βίῳ δύο → health and brains are the two good things for life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964041.0 Source]</i>
τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν → liability to human and divine justice<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992060.0 Source]</i>
γενέται καὶ πατρὶς ἔχουσιν ὀστέα → my parents and my fatherland have my bones<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577703.0 Source]</i>
τὸ μὲν ἐστίχθαι εὐγενὲς κέκριται → being tattooed is esteemed a mark of nobility<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981158.0 Source]</i>
ἐὰν ᾖς φιλομαθής, ἔσει πολυμαθής → if you are studious, you will become learned<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010.0 Source]</i>
αἵματος κρατῆρα πολιτικοῦ στῆσαι → serve up a big bowl of citizen blood<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991832.0 Source]</i>
παραγραμμίζω τὰ τῶν θεῶν ὀνόματα → miswrite the gods' names<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986418.0 Source]</i>
ἅλμην πιόντες ἐξαπῆλθον τοῦ βίου → they drank seawater and departed from life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991972.0 Source]</i>
ἡ τῶν θεῶν ὑπ' ἀνθρώπων παραγωγή → deceit of gods by humans<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978383.0 Source]</i>
τὰ ἀφανῆ τοῖς φανεροῖς τεκμαίρου → analyze the unknown based on the known<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028601.0 Source]</i>
τύχας ὀνησίμους γαίας ἐξαμβρῦσαι → cause happiness to spring forth from the earth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984339.0 Source]</i>
ὑπὸ δὲ οἴστρου ἀεὶ ἑλκομένη ψυχή → a soul always dragged along by the fury of passion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025594.0 Source]</i>
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν → lead us not into temptation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1016748.0 Source]</i>
πάλαι ποτ' ἦσαν ἄλκιμοι Μιλήσιοι → the Milesians were mighty once<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990917.0 Source]</i>
εἰς τὸν τετρημένον πίθον ἀντλεῖν → run water into a punctured pitcher, to the perforated jar bale water, labour in vain, labor in vain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984491.0 Source]</i>
δι' ἐρημίας πολεμίων πορευόμενος → he marched on without finding any enemy, his route lay through a country bare of enemies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992726.0 Source]</i>
εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν → blessed are You, o Christ Our God<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=469182.0 Source]</i>
παραβλύζειν τοῦ οἴνου ἐν τῷ ὕπνω → disgorge wine in one's sleep, belch a bit of wine in one's sleep<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993501.0 Source]</i>
Κύριε, σῶσον τὸν δοῦλον σου κτλ. → Lord, save your slave ... (mosaic inscription from 4th cent. church in the Negev)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=252095.0 Source]</i>
πεινῶσαν ἀλώπεκα ὕπνος ἐπέρχεται → sleep allows one to go without food<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003554.0 Source]</i>
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε → but you, stop now and catch your breath &#124; but do thou now stand, and get thy breath<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=355243.0 Source]</i>
οὓς ἡγεμόνας πόλεως ἐπαιδεύσασθε → whom you educated as city leaders<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992540.0 Source]</i>
τηλέφαντον κυανέας χθονὸς ἄστρον → far-shining star of the blue land<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991269.0 Source]</i>
ἀμβλύς εἰμι καὶ κατηρτυκὼς κακῶν → I'm jaded and with much experience of evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980354.0 Source]</i>
τὴν οἴησιν ἔλεγε προκοπῆς ἐγκοπήν → he used to say, Opinion forming is the stoppage of progress<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987202.0 Source]</i>
κακῶν ἀπέστω θάνατος, ὡς ἴδῃ κακά → of all evils let only death be absent, so he may see evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010944.0 Source]</i>
τὸ ἀεὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἐχάλασαν → relaxed the strictness of the doctrine of perpetual strife<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012721.0 Source]</i>
ἀνδρῶν γὰρ ἐπιφανῶν πᾶσα γῆ τάφος → for illustrious men have the whole earth for their tomb, for heroes have the whole earth for their tomb, the whole earth is the tomb of famous men<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=997563.0 Source]</i>
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand, and I will move the Earth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=69908.0 Source]</i>
ἆρ' ἐς τὸ κάλλος ἐκκεκώφηται ξίφη → can it be that her beauty has blunted their swords, can it be that their swords are blunted at the sight of her beauty<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031249.0 Source]</i>
περὶ ταῦτα οὕτω σφι νενομοθέτηται → it has been so ordained by law<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983323.0 Source]</i>
ὅμοια πόρνη δάκρυα καὶ ῥήτωρ ἔχει → the tears of whores and public speakers are identical<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404464.0 Source]</i>
εὖ γ᾽ εὖ γε ποιήσαντες ὦ Διοσκόρω → well done, well done, you twin Dioscuri!<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988944.0 Source]</i>
ἀφ' ἡμέρας γίνεσθαι ἐν τῷ Μουσείῳ → in the Museum from early in the day<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992802.0 Source]</i>
γέλως ἄκαιρος κλαυμάτων παραίτιος → ill-timed laughter causes tears (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404465.0 Source]</i>
σύμμικτον εἶδος κἀποφώλιον βρέφος → an infant of mixed appearance, born to sterility<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984554.0 Source]</i>
κακῶς ζῆν κρεῖσσον ἢ καλῶς θανεῖν → better to live ignobly than to die nobly, better to live badly than to die well<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574934.0 Source]</i>
εὖτ' ἂν ὑπὸ τοῦ κακοῦ κτεινέωνται → when the disease is proceeding towards a fatal termination<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=864534.0 Source]</i>
ἡ γὰρ σιωπὴ μαρτυρεῖ τὸ μὴ θέλειν → silence is evidence of unwillingness (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404455.0 Source]</i>
πανταχόθεν ἐρανίζεσθαι τὴν ἡδονήν → cull pleasure from every side, cull pleasure from every source<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008594.0 Source]</i>
διφθέραι σταδιαῖαι τοῖς μεγέθεσιν → hides a stade in size, hides fastened together so as to cover a place an entire stadium in extent<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991615.0 Source]</i>
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand and I will move the earth, give me a place to stand and I'll move the earth, give me the place to stand and I shall move the earth, give me a place to stand and with a lever I will move the whole world, give me a firm spot to stand and I will move the world, give me a lever and a place to stand and I will move the earth, give me a fulcrum and I shall move the world<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010090.0 Source]</i>
σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ → without you, no one has been happy &#124; without you Health, no one has been happy<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964510.0 Source]</i>
γυναῖκα τίκτουσαν ἢ τιτρωσκομένην → woman in childbirth or miscarriage<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002994.0 Source]</i>
δρυὸς πεσούσης πᾶς ἀνὴρ ξυλεύεται → when the oak falls, everyone cuts wood &#124; when an oak has fallen, every man gathers wood &#124; on the fall of an oak, every man gathers wood &#124; when an oak has fallen, every man becomes a woodcutter &#124; one takes advantage of somebody who has lost his strength &#124; one takes advantage of somebody who has lost his power &#124; when the tree is fallen, every man goes to it with his hatchet<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=69324.0 Source]</i>
ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων → what a word has escaped the barrier of your teeth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010293.0 Source]</i>
σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν → it is hard for thee to kick against the pricks, it is hard for you to kick against the goads<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984643.0 Source]</i>
ὑπόσχεσιν τὸ πρᾶγμα γενναίαν ἔχει → the affair holds a noble promise<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=328958.0 Source]</i>
ἐβόα καὶ βαρβαρικῶς καὶ Ἑλληνικῶς → shouted out both in Persian and Greek, shouted out in the barbarian tongue and in Greek<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984522.0 Source]</i>
εὐνάζειν ἀδακρύτων βλεφάρων πόθον → lull the desire of her eyes so that they weep no more<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010539.0 Source]</i>
αὐτὴ προσέσχε μαστὸν ἐν τὠνείρατι → in the dream, she offered her breast<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986047.0 Source]</i>
τί νυ τόξον ἔχεις ἀνεμώλιον αὔτως → why bear your bow in vain, why bear thy bow in vain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981750.0 Source]</i>
τοὺς φίλους ἐν ἀκινδύνῳ καθιστᾶσι → help friends out of danger<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=808288.0 Source]</i>
ἤπειρον εἰς ἄπειρον ἐκβάλλων πόδα → departing to the limitless mainland<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=821216.0 Source]</i>
οὑδείς ἐλεύθερος ἐαυτοῦ μή κρατῶν → no one is free if he cannot command himself<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=180510.0 Source]</i>
ξυνῆλθεν ἀτταγᾶς τε καὶ νουμήνιος → birds of a feather flock together, the francolin and the new-moon bird get together<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574669.0 Source]</i>
τοῖς οἰκείοις συκοφαντίαν δέδωκεν → has given to his friends an opportunity for chicane, has offered to his friends the right of vindictive prosecution<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988165.0 Source]</i>
ἡ πίστις εἰσάξει, ἡ πεῖρα διδάξει → faith shall lead you, experience shall teach you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002611.0 Source]</i>
τοῦ θανόντος ἡ Δίκη πράσσει κότον → Justice seeks the grievance for the dead, Justice doth exact the dead man's due<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980017.0 Source]</i>
ἀνὴρ ἀχάριστος μὴ νομιζέσθω φίλος → an ungrateful man should not be considered a friend<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=579446.0 Source]</i>
οὐκ ἂν λάβοις παρὰ τοῦ μὴ ἔχοντος → you can't take from one who doesn't have, you can't squeeze blood out of a turnip, you can't get blood out of a turnip, you can't get blood from a stone, you can't get blood out of a stone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979625.0 Source]</i>
ὁ λαγὼς τὸν περὶ τῶν κρεῶν τρέχει → save one's bacon, save one's neck, save one's skin<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978510.0 Source]</i>
τὸν νέον τίνα οἴει καρδίαν ἴσχειν → what do you think are his feelings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991895.0 Source]</i>
κύματα θαρσαλέως ποντοπόρει βιότου → the waves of life make bold furrows, travel boldly over the waves of life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027240.0 Source]</i>
τράγος γένειον ἆρα πενθήσεις σύ γε → you, goat, will mourn your vanished beard &#124; you will mourn your beard like the goat in the proverb<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984467.0 Source]</i>
ἀλλὰ τῷ ὕψει τῶν θείων ἐντολῶν σου → but by the sublimity of thy divine commandments<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990189.0 Source]</i>
τοὐλεύθερον γὰρ ὄνομα παντὸς ἄξιον → the title ‘free' is worth everything<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=796514.0 Source]</i>
ἡ φιλία περιχορεύει τὴν οἰκουμένην → friendship runs all over the earth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003577.0 Source]</i>
γυναιξὶ πάσαις κόσμον ἡ σιγὴ φέρει → silence for all women is an ornament (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404448.0 Source]</i>
ἐλευθέρα Κόρκυρα· χέζ' ὅπου θέλεις → Corfu is free; shit where you want<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992420.0 Source]</i>
εὐκαταφρόνητός ἐστι σιγηρὸς τρόπος → a way of life disposed to silence is contemptible (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404450.0 Source]</i>
θεὸς δ' ἁμαρτάνουσιν οὐ παρίσταται → God doesn't stand by those who do wrong<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39686.0 Source]</i>
σύ με μαστροπεύσεις πρὸς τὴν πόλιν → so you intend acting the procurer<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993846.0 Source]</i>
κάμψαι διαύλου θάτερον κῶλον πάλιν → bend back along the second turn of the race, turning the bend and coming back for the second leg of the double run, run the homeward course, retrace one's steps<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008689.0 Source]</i>
λύπης ἰατρός ἐστιν ὁ χρηστὸς φίλος → a true friend is grief's physician, a worthy friend is a physician to your pain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46570.0 Source]</i>
τὸ τῆς πάλαι ποτε φύσεως ξύντροφον → the congenital property of nature<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978731.0 Source]</i>
ᾗ μήτε χλαῖνα μήτε σισύρα συμφέρει → content neither with cloak nor rug, be never satisfied, can't get no satisfaction, be hard to please<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991570.0 Source]</i>
σωφροσύνης πίστην ἔχειν περί τινος → to be persuaded of one's probity<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984014.0 Source]</i>
οὐδείς ἑκὼν πονηρὸς οὐδ' ἄταν ἔχων → no one is willingly wretched or unlucky<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=170600.0 Source]</i>
εἰρήνην καλεῖς δὴ τὸ πολέμου τέλος → do you actually call the end of war peace, do you in fact call peace the end of war<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44146.0 Source]</i>
ὅσα ἦν νενοσσευμένα ὀρνίθων γένεα  → as many species of birds as had their nests, all the other kinds of birds which had been hatched<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981765.0 Source]</i>
σοφόν τοι τὸ σαφές, οὐ τὸ μὴ σαφές → wisdom lies in clarity, not in obscurity &#124; wisdom is shown in clarity, not in obscurity<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987021.0 Source]</i>
ἐν πιθήκοις ὄντα δεῖ εἶναι πίθηκον → in Rome we do as the Romans do &#124; when in Rome, do as the Romans do &#124; when in Rome, do as the Romans &#124; when in Rome, do like the Romans do &#124; when in Rome &#124; being among monkeys one has to be a monkey<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992385.0 Source]</i>
λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος → for men reason cures grief, for men reason is a healer of grief, a physician for grief is to people a word, pain's healer is a word to man, logos is a healer of man's anguish, talking through one's grief is therapeutic<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007744.0 Source]</i>
ἰχθύς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται → the fish stinks from the head, a fish rots from the head down, the fish rots from the head down, fish begin to stink at the head, the fish stinks first at the head, corruption starts at the top, the rot starts at the top<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=381166.0 Source]</i>
ὁ μὴ πεπλευκὼς οὐδὲν ἑόρακεν κακόν → anyone who hasn't sailed has never seen trouble<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996885.0 Source]</i>
ἐν τῷ θέρει τὴν χλαῖναν κατατρίβων → wearing out one's cloak in summertime<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991571.0 Source]</i>
τῶν ἁλῶν συγκατεδηδοκέναι μέδιμνον → have eaten a bushel of salt together<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991980.0 Source]</i>
οὐκ ἔστι γῆρας τοῦδε τοῦ μιάσματος → that pollution never wears out, that pollution can never grow old<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991628.0 Source]</i>
φλαύραν δ' οὐ σπάνις γυναῖκ' ἔχειν → it is not difficult to have a bad wife<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007725.0 Source]</i>
ὤμοι, πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω → Alas! I am struck deep with a mortal blow! &#124; Ah me! I am struck—a right-aimed stroke within me (Aeschylus, Agamemnon 1343)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=164816.0 Source]</i>
μισῶ σοφιστὴν ὅστις οὐχ αὑτῷ σοφός → I hate the sage who recks not his own rede, I hate the sage who is not wise for himself, I hate the wise man who is not wise on his own<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000367.0 Source]</i>
ὡς τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἔξοδον ποιεῖσθαι → regard as going to execution, regard as the outmarch to death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979115.0 Source]</i>
ἄδικον ἦν πλοῦτον ἔχειν παρὰ νόμον → it is unjust to have money against the law<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=182662.0 Source]</i>
ἄνθρωπος ὢν ἥμαρτον· οὐ θαυμαστέον → being human I made a mistake; there is nothing remarkable about it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033364.0 Source]</i>
θεοῦ θέλοντος κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοις → if God willed it, you could sail even on a straw mat &#124; God willing, you may voyage on a mat<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012084.0 Source]</i>
οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος → man will not live by bread alone (Matthew 4:4, Luke 4:4)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404489.0 Source]</i>
ὦ θάνατε, σωφρόνισμα τῶν ἀγνωμόνων → o death, chastener of the foolish &#124; ο death, warning to the arrogant<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010943.0 Source]</i>
τῆς αἰδοῦς ὀλίγην ποιήσασθαι φειδώ → to have little consideration for self-respect<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577309.0 Source]</i>
ὕδωρ δὲ πίνων οὐδὲν ἂν τέκοι σοφόν → by drinking water you would never create anything great<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1020112.0 Source]</i>
Ἔρως, ὅ κατ' ὀμμάτων στάζεις πόθον → Eros who drips desire into the eyes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002425.0 Source]</i>
ἐν τυφλῶν πόλεϊ γλαμυρός βασιλεύει → in the land of the blind, the one-eyed man is king<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574665.0 Source]</i>
ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται → spare the rod and spoil the child &#124; οne who hasn't been flayed is not being taught &#124; if the man was not beaten, he is not educated &#124; the man, who was not paddled, is not educated<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=859848.0 Source]</i>
ἐρημία μεγάλη 'στὶν ἡ Μεγάλη Πόλις → the Great City is a great wasteland<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992803.0 Source]</i>
σιγᾶν ἄμεινον ἢ λαλεῖν ἃ μὴ πρέπει → it's better to keep silence than to say what's not appropriate (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404462.0 Source]</i>
τυφὼς γὰρ ἐκβαίνειν παρασκευάζεται → a hurricane is getting ready to burst<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992382.0 Source]</i>
οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα κάλλιον φίλου → there is no possession lovelier than a friend<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007746.0 Source]</i>
ἡ γὰρ σιωπὴ τοῖς σοφοῖσιν ἀπόκρισις → silence, you see, is an answer for the wise (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404454.0 Source]</i>
ὡς χαρίεν ἄνθρωπος, ὅταν ἄνθρωπος ᾖ → how graceful is man when he is really a man &#124; what a fine thing a human is, when truly human<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=49027.0 Source]</i>
ἐπιπόλαια γὰρ λέγομεν τὰ παντὶ δῆλα → by superficial we mean those that are obvious to all<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994247.0 Source]</i>
διὰ τῆς σιωπῆς πικρότερον κατηγορεῖ → through silence you accuse yourself more harshly (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404449.0 Source]</i>
δασύποδα λαγὼν παραδραμεῖται χελώνη → the tortoise will outrun the hairy-footed hare<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=776217.0 Source]</i>
πρᾶγμα ἐλπίδος κρεῖσσον γεγενημένον → the thing worse than one expected<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991986.0 Source]</i>
ἔστι δίκης ὀφθαλμός ὃς τά πανθ' ὁρᾶ → there is an eye of justice that sees everything, all-seeing justice<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992640.0 Source]</i>
φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι κακαί → bad company ruins good habits<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011364.0 Source]</i>
ἐπὶ πολλῆς ἡσυχίας καὶ ἠρεμίας ὑμῶν → leaving you entirely at rest<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992709.0 Source]</i>
γνοίης ὅσσον ὄνων κρέσσονες ἡμίονοι → you know how much better are donkeys from mules<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001776.0 Source]</i>
τὸν πυλῶνα καὶ τὸ ἐν αὐτῷ ἐμπέτασμα → the parodos gateway with its curtain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12980.0 Source]</i>
ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα καὶ σκιὰ μόνον → human being is only a breath and a shadow, man is but a breath and a shadow<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577759.0 Source]</i>
οἱ ὧδε χέζοντες εἰς ὥρας μὴ ἔλθοιεν → a curse on those who relieve themselves here, a curse on those who shit here<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008413.0 Source]</i>
λόγῳ ἀναλίσκω τὸν χρόνον τῆς ἡμέρας → waste the day in idle talk, consume the duration of the day with talk<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=578597.0 Source]</i>
ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνήσκει νέος → he whom the gods love dies young, only the good die young<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38327.0 Source]</i>
γυνὴ γὰρ οὐδὲν οἶδε πλὴν ὃ βούλεται → women know nothing except from what they want<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008722.0 Source]</i>
ὁ κόσμος ἀλλοίωσις, ὁ βίος ὑπόληψις → the universe is flux, life is opinion &#124; the universe is transformation: life is opinion &#124; the universe is change, life is a fleeting impression &#124; the universe—mutation: life—opinion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760241.0 Source]</i>
οὐδέν γε πλὴν ἢ τὸ πέος ἐν τῇ δεξιᾷ → nothing, except for my penis in my right hand &#124; nothing, except what I have in my right hand<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012187.0 Source]</i>
ἄνθρωπός ἐστι πνεῦμα σαρκί χρώμενον → a human is a spirit furnished with flesh<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577760.0 Source]</i>
φιλοτιμία καλεῖ τέχν' ὑπερόντα κτλ. → ambition for honor is calling superior sons ... (Inscription on church wall, Constantinople)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=285406.0 Source]</i>
ἐφ' ἁρμαμαξῶν μαλθακῶς κατακείμενοι → reclining softly on litters, reclining luxuriously in covered carriages<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979995.0 Source]</i>
μὴ πόνει, ὦ Ξάνθια, ἀλλὰ ἔλθε δεῦρο → Don't keep suffering, Xanthias, but come here.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=26402.0 Source]</i>
κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι → evil friends bear evil fruit, wicked friends bear wicked fruit, bad friends bear bad fruit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033872.0 Source]</i>
ἥσθην πατέρα τὸν ἀμὸν εὐλογοῦντά σε → I was pleased to hear you praising my father<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987688.0 Source]</i>
κραδίη δέ μοι ἔξω στηθέων ἐκθρῴσκει → my heart is leaping forth from my bosom, be panic-stricken, my heart is beating outside my chest<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991894.0 Source]</i>
αἱ δεύτεραί πως φροντίδες σοφώτεραι → somehow second thoughts are wiser, the second thoughts are invariably wiser, second thoughts are best<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999478.0 Source]</i>
τοῦ δὲ πολέμου οἱ καιροὶ οὐ μενετοί → in war, opportunities won't wait &#124; the chances of war will not wait (Thucydides 1.142.2)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=156471.0 Source]</i>
ὄλβιος ὅστις ἱστορίης ἔσχεν μάθησιν → happy the man who has gained knowledge through inquiry (Εuripides, fr. 910)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=380643.0 Source]</i>
ἄνδρες τεθνᾶσιν ἐκ χερῶν αὐτοκτόνων → the men are dead, murdered by their very own hands &#124; dead are our chiefs by fratricidal hands &#124; by kindred hands and mutual murder slain &#124; their hands have killed each other<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=910279.0 Source]</i>
ἡδονὴ μὲν γὰρ ἁπάντων ἀλαζονίστατον → pleasure is the greatest of impostors, pleasure is the most shameless thing of all<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=911847.0 Source]</i>
ξένῳ δὲ σιγᾶν κρεῖττον ἢ κεκραγέναι → it's better for a stranger to keep silence than to shout (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404459.0 Source]</i>
νέῳ δὲ σιγᾶν μᾶλλον ἢ λαλεῖν πρέπει → it's fitting for a young man to keep silence rather than to speak (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404458.0 Source]</i>
πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος → the critical moment will turn out to be the teacher of many things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1019587.0 Source]</i>
μὴ δὶς πρὸς τὸν αὐτὸν λίθον πταίειν → do not stumble twice on the same stone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999603.0 Source]</i>
ψυχῆς ἀγαθῆς πατρὶς ὁ ξύμπας κόσμος → the whole universe is the fatherland of a good soul<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996383.0 Source]</i>
σταγόνες ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσιν → constant dropping wears away a stone, constant dripping will wear away the hardest stone, little strokes fell big oaks, constant dripping wears the stone, constant dropping wears the stone, constant dripping will wear away a stone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=580048.0 Source]</i>
ἔγνω δὲ φώρ τε φῶρα καὶ λύκος λύκον → the thief knows the thief and the wolf knows the wolf, and thief knows thief and wolf his fellow wolf, set a thief to catch a thief<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1014687.0 Source]</i>
μακάριοι οὓς ἐξελέξω καὶ προσελάβου → blessed are those that you have chosen and taken<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=643.0 Source]</i>
μάλα δ' ὦκα θύρηθ' ἔα ἀμφὶς ἐκείνων → very soon I was out, away from them &#124; very soon was out of the water, and away from them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011340.0 Source]</i>
αὐτὸς γὰρ εὗρε τοῦ κακοῦ τὴν πιτύαν → he asked for trouble<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990174.0 Source]</i>
οἴκοι μένειν δεῖ τὸν καλῶς εὐδαίμονα → the person who is well satisfied should stay at home<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=331399.0 Source]</i>
τό γε μὴν ἀόργητον ἀνδρός ἐστι σοφοῦ → and to be able also to subdue anger is the part of a wise man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999562.0 Source]</i>
διὰ τί αἱ μεγάλαι ὑπερβολαὶ νοσώδεις → why are great excesses disease-producing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996649.0 Source]</i>
κρεῖττον σιωπᾶν ἐστιν ἢ λαλεῖν μάτην → it's better to keep silence than to speak without reason (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404456.0 Source]</i>
γυναῖκα γὰρ δὴ συμπονεῖν γυναικὶ χρή → a woman ought to help a woman<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990531.0 Source]</i>
ὑπόνοια δεινόν ἐστιν ἀνθρώποις κακόν → suspicion is a terrible evil for people<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=403286.0 Source]</i>
ἢ λέγε τι σιγῆς κρεῖττον ἢ σιγὴν ἔχε → either say something better than silence or keep silence (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404452.0 Source]</i>
παρελθέτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο → spare me this &#124; let this cup pass from me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=578422.0 Source]</i>
σκῆπτρον χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον → sceptre pierced with golden studs, staff studded with golden nails<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001811.0 Source]</i>
φοβοῦ τὸ γῆρας, οὐ γὰρ ἔρχεται μόνον → fear old age, for it never comes alone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6528.0 Source]</i>
ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει → take up thy bed and walk, take up your bed and walk, pick up your mat and walk<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=470288.0 Source]</i>
τίς ἥδε κραυγὴ καὶ δόμων περίστασις; → what means this uproar and thronging about the house, what means the crowd standing round the house?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=976967.0 Source]</i>
κοινὸν τύχη, γνώμη δὲ τῶν κεκτημένων → good luck is anyone's, judgment belongs only to those who possess it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574782.0 Source]</i>
τέλος δεδωκώς Xθύλου, σoι χάριν φέρω → having given the end of Cthulhu, I confer a favor on you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=353.0 Source]</i>
τὸν πάνθ' ὁρῶντα καὐτὸν οὐχ ὁρώμενον → the all-seeing though himself unseen<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=727809.0 Source]</i>
γελᾷ δ' ὁ μωρός, κἄν τι μὴ γέλοιον ᾖ → the fool laughs even when there's nothing to laugh at<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=70936.0 Source]</i>
βραχεῖ λόγῳ δὲ πολλὰ πρόσκειται σοφά → there is much wisdom to be found in few words<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=569924.0 Source]</i>
φελένη καὶ φάναξ καὶ φοῖκος καὶ φαήρ → Ἑλένη καὶ ἄναξ καὶ οἶκος καὶ ἀήρ &#124; Helen, lord, house, and air<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=875675.0 Source]</i>
τὸ αὐτοπροαίρετον τε καὶ αὐτεξούσιον → free will<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991893.0 Source]</i>
οὗ δ' ἂν Ἔρως μὴ ἐφάψηται, σκοτεινός → he on whom Love has laid no hold is obscure &#124; he whom Love touches not walks in darkness<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001444.0 Source]</i>
τοῖς οἰκείοις βουλεύμασιν ἁλίσκεσθαι → hoist by one's own petard, hoist with one's own petard, hoist on one's own petard, hoisted by one's own petard, be hoist with one's own petard<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999545.0 Source]</i>
τους φίλους λόγων τέχναιν επαίδευσας → Using 2 artifices, you educated (taught) those who love rhetoric.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23515.0 Source]</i>
ἄμμες δὲ γ' ἐσσόμεσθα πολλῷ κάρρονες → and we shall be better by far &#124; we shall be sometime mightier men by far than both &#124; sometime we shall become much better than you &#124; so we shall be, and braver far<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011059.0 Source]</i>
ἐὰν δ' ἔχωμεν χρήμαθ', ἕξομεν φίλους → if we have money, then we will have friends &#124; if we have money, we shall have friends<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031400.0 Source]</i>
πράξεις αἱ σοφαὶ τῶν σοφῶν ἀποστόλων → the wise acts of the wise Apostles<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=443022.0 Source]</i>
ὅπλον μέγιστόν ἐστιν ἡ ἀρετή βροτοῖς → man's greatest weapon is virtue, virtue is the greatest weapon for mortals<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031404.0 Source]</i>
οὔ ποτ' εἶμι τοῖς φυτεύσασίν γ' ὁμοῦ → I will never meet thοse who begat me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992008.0 Source]</i>
αὐτὸν κέκρουκας τὸν βατῆρα τοῦ λόγου → you have struck the very threshold of the argument, you have struck the most important and chiefmost point<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992327.0 Source]</i>
οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν → I was not born to hate, but to love &#124; Tis not my nature to join in hating, but in loving (Sophocles, Antigone 523)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=83384.0 Source]</i>
εὐνοεῖσθαι ὑπό θεῶν και ὑπό γυναικῶν → be liked by gods and women, be loved by gods and women, be favored by gods and women, be favoured by gods and women<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981018.0 Source]</i>
ἐπ' αὐτὸν ἥκεις τὸν βατῆρα τῆς θύρας → you've come to the crux of the matter, come to the point, hit the nail on the head, you've come to the very threshold of the door, you are come to the very threshold of the door, you've arrived at the truth of the matter<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992274.0 Source]</i>
ὁ γοῦν Ἀνάγυρός μοι κεκινῆσθαι δοκεῖ → did somebody fart, seems to me the Anagyros has been stirred up, I knew someone was raising a stink, the fat is in the fire<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991456.0 Source]</i>
ἁλῶν δὲ φόρτος ἔνθεν ἦλθεν, ἔνθ' ἔβη → light come, light go &#124; easy come, easy go<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991979.0 Source]</i>
καὶ ἥ γε ἀνία τὸ ἐμποδίζον τοῦ ἰέναι → sorrow is that which hinders motion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=998283.0 Source]</i>
κακῆς ἀπ΄ἀρχῆς γίγνεται τέλος κακόν. → from a bad beginning comes a bad end (Euripides' Aeolus fr. 32) <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39861.0 Source]</i>
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν → love your neighbor as yourself, thou shalt love thy neighbour as thyself, love thy neighbour as thyself<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984754.0 Source]</i>
πεσούσης νυκτός, πάσα γυνὴ Λαΐς εστί → at nightfall, every woman is a Laïs &#124; all cats are gray at night &#124; all cats are gray by night &#124; all cats are gray in the dark &#124; all cats are grey at night &#124; all cats are grey by night &#124; all cats are grey in the dark &#124; all women look the same with the lights off &#124; when lights are out all women look the same<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012580.0 Source]</i>
μέχρι δὲ τούτου θεοῖσι εἰδέναι χάριν → but until that time he should feel gratitude to the gods<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984099.0 Source]</i>
ἑνὸς ἀτόπου δοθέντος τἆλλα συμβαίνει → one absurdity having been given, the others follow<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981773.0 Source]</i>
Ἀδώνι' ἄγομεν καὶ τὸν Ἄδωνιν κλᾴομεν → We conduct the rites of Adonis, we weep for Adonis (Pherecrates, fr. 170) <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=72727.0 Source]</i>
σὺν μυρίοισι τὰ καλὰ γίγνεται πόνοις → good things come with many pains &#124; no pain, no gain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1019588.0 Source]</i>
εἰπὼν ἃ θέλεις, ἀντάκουε ἃ μὴ θέλεις → if you say what you want, hear in response what you don't want<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013145.0 Source]</i>
γυναικόφρων γὰρ θυμὸς ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ → it's an unwise man who shows a woman's spirit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992580.0 Source]</i>
στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν → for no one loves the messenger who brings bad news<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984546.0 Source]</i>
πλὴν τῆς τεκούσης θῆλυ πᾶν μισῶ γένος → except for the one that gave birth to me, I hate the entire genus of women<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992568.0 Source]</i>
τὸν καπνὸν φεύγων εἰς τὸ πῦρ ἐνέπεσεν → out of the frying pan into the fire, from the frying pan into the fire<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=345432.0 Source]</i>
οὐ γὰρ ἂν τό γε πραχθὲν ἀγένητον θείη → since he cannot make what was done as though it had not come to pass<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1006909.0 Source]</i>
ἄνθρωποι κενεῆς οἰήσιος ἔμπλεοι ἀσκοί → oh men, wineskins full of empty opinion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000080.0 Source]</i>
οἱ τὴν ἄνισον πολιτείαν πολιτευόμενοι → those living in an oligarchy or a tyranny<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992216.0 Source]</i>
ἀνήρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται → a man cleaves each to his fellow, each to one's fellow<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981938.0 Source]</i>
ἔργοισι χρηστός, οὐ λόγοις ἔφυν μόνον → a friend in deeds, and not in words alone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992370.0 Source]</i>
πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς· γυνὴ γὰρ εἶ → you will find many ruses: you are a woman<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=729471.0 Source]</i>
τὸ ἀνάλημμα καὶ τὴν ἐπ' αὐτοῦ κερκίδα → the retaining wall and the wedge of theatre seats supported by it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=12329.0 Source]</i>
γέλως τὰ σεμνὰ τοῦ βίου τοῖς σώφροσιν → pompous things in life make men of sound mind laugh (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404467.0 Source]</i>
κρεῖττον τὸ μὴ ζῆν ἐστιν ἢ ζῆν ἀθλίως → death is better than a life of misery, it is better not to live at all than to live in misery<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033913.0 Source]</i>
φιλοσοφίαν καινὴν γὰρ οὗτος φιλοσοφεῖ → this man adopts a new philosophy<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978366.0 Source]</i>
κακῶν θάλατταν ὁ κακὸς ἄνθρωπος φέρει → the evil man brings a sea of evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189254.0 Source]</i>
ἀγάπης δὲ οὐδὲν μεῖζον οὔτε ἴσον ἐστί → nothing is greater or equal to love<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030612.0 Source]</i>
γλῶσσα μὲν ἀνόστεος, ὀστέα δὲ θλάττει → angry words are bullets, many words hurt more than swords, one can kill with a word, one can kill with words, pen is mightier than the sword, the pen is mightier than the sword, tongue is not steel, tongue is sharper than any sword, tongue wounds more than a lance, word can hurt, word can kill, words are bullets, words are the greatest weapon, words are the new weapons, words are weapons, words can hurt, words can hurt more than swords, words can kill, words cut deeper than a knife, words cut deeper than any sword<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033211.0 Source]</i>
καθάπερ ὄφις παλαιὸν ἀποδύεται θώρακα → just as a snake sheds its old skin<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=871916.0 Source]</i>
πάρειμι δ' ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ' ὅτι → I'm here unwilling, before those who don't want me, I'm sure<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993191.0 Source]</i>
ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων → I will be ruined together with the enemy, let me die with the Philistines<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010337.0 Source]</i>
ἐγὼ δ' ἀνάγκῃ προύμαθον στέργειν κακά → I have been slowly schooled by necessity to endure misery<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1004896.0 Source]</i>
οὐκ ἔστιν αἰσχρὸν ἀγνοοῦντα μανθάνειν → there is no shame in, not knowing, inquiring<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031401.0 Source]</i>
ψυχῆς ἀγῶνα τὸν προκείμενον πέρι δώσων → to stand the appointed trial for his life, to stand the appointed struggle for life and death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991640.0 Source]</i>
αἵ τε γὰρ συμφοραὶ ποιοῦσι μακρολόγους → For, in addition, our misfortunes make us long-winded (Appian, Libyca 389.3)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189322.0 Source]</i>
τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην → but what is this to me, about an oak or a rock &#124; but what are these things about a tree or a rock to me &#124; why all this about trees and rocks &#124; why all this about what we have nothing to do with &#124; but why am I off on this tangent<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=831231.0 Source]</i>
τὸ αὐτοφυὲς κρεῖττον τοῦ ἑτεροδιδάκτου → what is inborn is better than what is taught by others<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991987.0 Source]</i>
ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου → my life is as nothing in respect to you, my life is nothing in thy reckoning<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013035.0 Source]</i>
σοφώτατον χρόνος· ἀνευρίσκει γὰρ πάντα → time is the wisest of all things that are; for it brings everything to light<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=742512.0 Source]</i>
οὐκ ἔστιν οὐδείς, οὐδ' ὁ Μυσῶν ἔσχατος → there is nobody, not even the last of the Mysians &#124; there is nobody, not even the meanest of mankind<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993682.0 Source]</i>
πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ → The good father does not hold anger towards his son (Chaeremon, fragment 35)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189321.0 Source]</i>
μικρὰ παρεμπορευσαμέναις τῆς ἀφροδίτης → little love commerce, little divertisements with Aphrodite<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979530.0 Source]</i>
ἀνδρὸς τὰ προσπίπτοντα γενναίως φέρειν → a man should bear with courage what befalls him<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981939.0 Source]</i>
ὅσον ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐφεωρᾶτο τῆς νήσου → as much of the island as was in view from the temple<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=764666.0 Source]</i>
ἀψευδεῖ δὲ πρὸς ἄκμονι χάλκευε γλῶσσαν → he forged the tongue on the anvil of no lies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001498.0 Source]</i>
ξένους ξένιζε, καὶ σὺ γὰρ ξένος γ' ἔσῃ → be hospitable to guests; you too will be a guest<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979680.0 Source]</i>
καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων βραχὺ μέτρον ἔχει → time and tide wait for no man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000275.0 Source]</i>
δύο ἀρνήσεις μίαν συγκατάθεσιν ποιοῦσι → two negatives make an affirmative<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991857.0 Source]</i>
ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου → mine age is as nothing before thee<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986444.0 Source]</i>
ἐν παντὶ γάρ τοι σκορπίος φρουρεῖ λίθῳ → for a scorpion keeps watch at every stone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574778.0 Source]</i>
ἀνθρωπεία φύσις πολεμία τοῦ προὔχοντος → human nature is hostile to all that is eminent<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990965.0 Source]</i>
πρότερον χελώνη παραδραμεῖται δασύποδα → ere that, the tortoise shall outrun the hare &#124; sooner will a tortoise outrun a rough-foot &#124; sooner will a tortoise outrun a hare<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=776206.0 Source]</i>
κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον → fortune is common to all, the future is unknown &#124; fortune is common to all and the future unknown &#124; fate is common to all and the future unknown<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574269.0 Source]</i>
θεωρεῖται δὲ ἀνοησίᾳ κρείττονι νοήσεως → it is grasped only by means of an ignorance superior to intellection, it may be immediately cognised only by means of a non-intellection superior to intellection<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009192.0 Source]</i>
ἀναμαρτήτως ζῆν καὶ τοῖς ἄλλοις ἀλύπως → live in a manner above reproach and without offence to others<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033858.0 Source]</i>
δὶς ἐξαμαρτεῖν ταὐτὸν οὐκ ἀνδρὸς σοφοῦ → a wise man should not keep making the same mistake, a wise man should not repeat the same mistake, doing twice the same mistake is not a wise man's doing, making the same mistake twice does not befit the wise, making the same mistake twice does not belong to a man who is wise, making the same mistake twice does not belong to a wise man, the wise man does not make the same mistake twice, to commit the same sin twice is not a sign of a wise man, it is unwise to err twice<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=316647.0 Source]</i>
ἔστι δὲ τὸ ἓν καὶ τὸ ἁπλοῦν οὐ τὸ αὐτό → the one and the simple are not the same<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008672.0 Source]</i>
ἴσα πάντα, ἴσων ἀμφοτέρων, ἰσάκις ἴσος → all are equal, both are equal, equal multiplied by equal<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=4129.0 Source]</i>
χρῆσαι κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς, εἰ κερδανεῖς → use my shame, if any good<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576339.0 Source]</i>
νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον → wife unwed and virgin that is no virgin &#124; bride that is no bride, virgin that is virgin no more &#124; virgin wife and widowed maid &#124; unwed bride and ravished virgin<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1004087.0 Source]</i>
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς → ye shall know them by their fruits, by their fruits ye shall know them, by their fruits you shall know them, you will know them by their fruit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003197.0 Source]</i>
διὰ λαμπροτάτου βαίνοντες ἁβρῶς αἰθέρος → passing lightly through clear-shining air (Euripides, Medea 829)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351419.0 Source]</i>
τὸ μὴ γενέσθαι κρεῖσσον ἢ φῦναι βροτοῖς → not existing is better for mortals than being born, not to be born is better than life for mortals<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010947.0 Source]</i>
τὸ ὅλον τόδε ποσαπλάσιον τοῦδε γίγνεται → how many times greater is this whole sum than that one<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996471.0 Source]</i>
ἀγὼν πρόφασιν οὐκ ἐπιδέχεται οὐδὲ φιλία → no excuse is allowed by a contest or by a friendship<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991641.0 Source]</i>
ψευδόμενος οὐδεὶς λανθάνει πολὺν χρόνον → nobody lies for a long time without being discovered<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009908.0 Source]</i>
νοεῖν γάρ ἐστι κρεῖττον καὶ σιγὴν ἔχειν → it's better, you see, to understand and yet say nothing (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404457.0 Source]</i>
τά γε μὰν λίνα πάντα λελοίπει ἐκ Μοιρᾶν → but all the thread granted him by the Fates had run out<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=874587.0 Source]</i>
τί γὰρ καλὸν ζῆν βίοτον, ὃς λύπας φέρει → for what good is there to live a life that brings pain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=997104.0 Source]</i>
τὸ μὴ γὰρ εἶναι κρεῖσσον ἢ τὸ ζῆν κακῶς → for it is better not to exist than to live in misery<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991981.0 Source]</i>
κῶς ταῦτα βασιλέϊ ἐκχρήσει περιυβρίσθαι → how will it be good enough for the king to be insulted with these things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987015.0 Source]</i>
θνῄσκει δὲ πίστις, βλαστάνει δ' ἀπιστία → loyalty dies and disloyalty is born<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984017.0 Source]</i>
ὦ Θάνατε Θάνατε, νῦν μ' ἐπίσκεψαι μολών → o Death, Death, come now and lay your eyes on me &#124; o death death, come now and look upon me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1032055.0 Source]</i>
κατὰ τὸ φιλόκαλον πειραθέντα κατανοῆσαι → see by working out the calculation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991252.0 Source]</i>
ὁ γὰρ πόνος ὁ ὑπερβάλλων συνάψει θανάτῳ → excessive suffering will soon lead you to death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009168.0 Source]</i>
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία → and peace on earth and good will to men, and peace on earth and good will to all<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=3810.0 Source]</i>
μηδεμίαν εἶναι προθεσμίαν τῆς ἐπιλήψεως → there shall be no limit of time set to making a claim<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992796.0 Source]</i>
πόλεώς ἐστι θάνατος, ἀνάστατον γενέσθαι → for a city destruction is like death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979118.0 Source]</i>
γῆ θηρίοις μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις σύμμετρος → region more fitting to beasts than men<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984340.0 Source]</i>
δειναὶ δ' ἅμ' ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι → and after him come dread spirits of death that never miss their mark<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028902.0 Source]</i>
Άνδρα μοι ἒννεπε, Μούσα, πολὺτροπον, ... → Tell me, o Muse, of that ingenious hero, ... (Homer's Odyssey)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1526.0 Source]</i>
οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → keeping silence is not shameful; speaking at random is (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404460.0 Source]</i>
πέτρην κοιλαίνει ρανὶς ὕδατος ἐνδελεχείῃ → constant dropping wears away a stone, constant dripping will wear away the hardest stone, little strokes fell big oaks, constant dripping wears the stone, constant dropping wears the stone, constant dripping will wear away a stone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=580049.0 Source]</i>
Φίλιππον ἐπιστῆσαι τοῖς πράγμασι τούτοις → let Philip have a hand in the business, surrender control to Philip<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991912.0 Source]</i>
ἀλλ' ἦν ἅπαντα τεταγμένα νόμων ἐπιταγαῖς → but all their acts were regulated by prescriptions set forth in laws<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989143.0 Source]</i>
καὶ τοσαύτῃ περιουσίᾳ χρήσασθαι πονηρίας → in the veriest extravagance of malice<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=913148.0 Source]</i>
τίνας ἀπέκτεινας, ὦ ἀφρονεστάτη θύγατερ; → You are completely out of your mind, daughter! Who are those you have killed?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=88319.0 Source]</i>
ὥσπερ ἀνέµου 'ξαίφνης ἀσελγοῦς γενοµένου → just as when a wind suddenly turns foul, just as when a wind suddenly turns nasty<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992376.0 Source]</i>
ἀρετὰ γὰρ ἐπαινεομένα δένδρον ὣς ἀέξεται → for virtue that is praised grows like a tree, praised virtue will grow like a tree<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012025.0 Source]</i>
Ζεὺς οἶδε μοῖράν τ' ἀμμορίην τ' ἀνθρώπων → Zeus knows what is man's fate and what is not, Zeus knows man's good and bad fortune<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987394.0 Source]</i>
οἱ βάρβαροι τῇ ἀλήκτῳ συνουσίᾳ ὑπνώθησαν → the barbarians, exhausted by unremitting intercourse, fell asleep<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010543.0 Source]</i>
τὰ ἡμίσεα πάσης τῆς οὐσίης ἐξαργυρώσαντα → turn half of my property into silver<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993021.0 Source]</i>
κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ' ὢν ἢ ζῶν τυφλός → thou wert better not alive, than living blind &#124; you were better not alive, than living blind<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991985.0 Source]</i>
ποταμῷ γὰρ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι δὶς τῷ αὐτῷ → it is impossible to step twice in the same river, you cannot step twice into the same rivers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000972.0 Source]</i>
ἐν οἰκίᾳ τυφλῶν καὶ ὁ νυκτάλωψ ὀξυδερκής → even the day-blind is sharp-eyed in a blind house &#124; among the blind, the one-eyed man is king<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574720.0 Source]</i>
λίγεια μινύρεται θαμίζουσα μάλιστ' ἀηδών → the sweet-voiced nightingale mourns constantly, the sweet-voiced nightingale most loves to warble<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989783.0 Source]</i>
μηδὲν κοτυλίζειν, ἀλλὰ καταπάττειν χύδην → not to sell by the cupful, but to dole out indiscriminately &#124; not to sell by retail but wholesale<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992005.0 Source]</i>
ὃ γὰρ βούλεται, τοῦθ' ἕκαστος καὶ οἴεται → what he wishes to be true, each person also believes to be true &#124; what he wishes, each person also believes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575990.0 Source]</i>
ὀψὲ θεῶν ἀλέουσι μύλοι, ἀλέουσι δὲ λεπτά → the millstones of the gods grind late, but they grind fine &#124; the mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996199.0 Source]</i>
πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish &#124; don't count your chickens before they are hatched &#124; don't count your chickens before they hatch &#124; first catch your hare &#124; first catch your rabbit &#124; first catch your rabbit and then make your stew &#124; first catch your hare, then cook it &#124; first catch your hare, then cook him<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574714.0 Source]</i>
οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά → there are no pacts between lions and men, between lions and men there are no oaths of faith, there can be no covenants between men and lions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986437.0 Source]</i>
ἐν ταῖς ἀνάγκαις χρημάτων κρείττων φίλος → it is better in times of need to have friends rather than money, a friend in need is a friend indeed (Menander, Sententiae monostichoi 143)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=362779.0 Source]</i>
ἀρχὴ παιδεύσεως ἡ τῶν ὀνομάτων ἐπίσκεψις → the beginning of education is the examination of names, the beginning of philosophical education is the examination of names, the beginning of all education is the investigation of names<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986391.0 Source]</i>
ὦ φίλον ὕπνου θέλγητρον, ἐπίκουρον νόσου → o dearest charm of sleep, ally against sickness<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992569.0 Source]</i>
τῶν οἰκιῶν ὑμῶν ἐμπιπραμένων αὐτοὶ ᾄδετε → your homes are on fire and all you can do is sing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991796.0 Source]</i>
βίος ἀνεόρταστος μακρὴ ὁδὸς ἀπανδόκευτος → a life without feasting is a long journey without an inn &#124; a life without festivals is a long journey without inns &#124; a life without festivals is a long road without inns &#124; a life without festivity is a long road without an inn &#124; a life without festivity is like a long road without an inn &#124; a life without holidays is like a long road without taverns &#124; a life without parties is a long journey without inns &#124; a life without public holidays is a long road without hotels<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1017960.0 Source]</i>
ὁ λαγὼς τὸν περὶ τῶν κρεῶν δρόμον τρέχει → save one's bacon, save one's neck, save one's skin<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978511.0 Source]</i>
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή → the day shall come when sacred Ilios shall be laid low<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992436.0 Source]</i>
ἐνίοις τὸ σιγᾶν κρεῖττόν ἐστι τοῦ λαλεῖν → for some people silence is better than words (Menander)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404451.0 Source]</i>
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others &#124; these are the things you should have done without neglecting the others &#124; these ought ye to have done, and not to leave the other undone<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=458626.0 Source]</i>
βάκτρῳ δ' ἐρείδου περιφερῆ στίβον χθονός → support with a staff your steps that waver on the ground<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996728.0 Source]</i>
τῷ οὖν τόξῳ ὄνομα βίος, ἔργον δὲ θάνατος → the bow is called life, but its work is death (Heraclitus)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5925.0 Source]</i>
ἀλλ' ἐσθ' ὁ θάνατος λοῖσθος ἰατρός κακῶν → but death is the ultimate healer of ills<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1076.0 Source]</i>
Γιγνώσκεις οὖν καὶ σὺ τὰ στρατηγικὰ ἔργα → Therefore you, too, know the works (i.e. job) of a general.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10638.0 Source]</i>
οὐ σμικρὸν παραλλάττει οὕτως ἔχον ἢ ἄλλως → it makes no small difference if it's this way, or another way<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991086.0 Source]</i>
ξένος ὢν ἀκολούθει τοῖς ἐπιχωρίοις νόμοις → as a foreigner, follow the laws of that country &#124; when in Rome, do as the Romans do<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979623.0 Source]</i>
καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον → and there's nothing new under the sun (Eccl. 1:9 LXX)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574038.0 Source]</i>
Κύριε, βοήθησον τὸν δοῦλον σου Νῖλον κτλ. → Lord, help your slave Nilos ... (mosaic inscription from 4th-cent. church in the Negev)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=252136.0 Source]</i>
μέγας εἶ, Κύριε, καί θαυμαστά τά ἔργα σου → Great are You, O Lord, and marvelous are Your works<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404854.0 Source]</i>
ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσ' ἀρετὴ ἔνι → in justice is all virtue found in sum, in justice is every virtue there is, in justice every virtue is brought together, justice contains in itself all the virtues<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030686.0 Source]</i>
Τάς θύρας, τάς θύρας. Ἐν σοφία πρόσχωμεν. → the doors, the doors, in wisdom let us attend &#124; The doors! The doors! In wisdom, let us be attentive!<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025512.0 Source]</i>
τὰ ὑπὸ ἐμοῦ διδόμενα τεθήσεται ἐν τῷ ἱερῷ → what I give will be put in the temple<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991461.0 Source]</i>
πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ' ἵν' ἂν πράττῃ τις εὖ → homeland is where life is good &#124; homeland is where it is good &#124; ubi bene, ibi patria<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574710.0 Source]</i>
δέξηται, δέχονται, ύπεδέξατο, προσδέχεται → should receive, receive, received, receives<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5463.0 Source]</i>
Σέ, Δήλι', αὐδῶ τὸν κατὰ χθονὸς νέκυν ... → Delian, I call your name, a corpse beneath the ground ...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=117316.0 Source]</i>
οὐδεὶς ἔστη παρὰ τῷ λέοντι ἡμᾶς φοβήσαντι → no one stood near the lion because it had frightened us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991462.0 Source]</i>
οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ' ὁ πλοῦς → it's not for every man to make a journey to Corinth, not everyone can afford a trip to Corinth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983773.0 Source]</i>
ἀλλ' οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο κῆρα μέλαιναν → by no augury could he ward off black death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=461242.0 Source]</i>
εἷς οἰωνὸς ἄριστος, ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης → the best goal is defending your country<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325157.0 Source]</i>
μηδείς ἀγεωμέτρητος εἰσίτω μου τὴν στέγην → let no one ignorant of geometry come under my roof<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=280790.0 Source]</i>
οὐκ ἀθεεὶ ὅδ᾽ ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει → this man does not come to the Odyssean palace without the will of the gods<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577785.0 Source]</i>
Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων → Hector, you run in pursuit of something unattainable &#124; Hector, now art thou hasting thus vainly after what thou mayest not attain &#124; Hector, now you are hasting thus vainly after what you may not attain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1020079.0 Source]</i>
πᾶσα γυνὴ τοῦ λύχνου ἀρθέντος ἡ αὐτή ἐστι → all women are the same in the dark, all women are the same when the lights go out<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995812.0 Source]</i>
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ → and a man's foes shall be they of his own household (Micah 7:6, Matthew 10:36)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=261727.0 Source]</i>
ζέσιν τοῦ περὶ καρδίαν αἵματος καὶ θερμοῦ → surging of the blood and heat round the heart<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991892.0 Source]</i>
ἀγαθοὶ δὲ ἐγένοντο διὰ τὸ φῦναι ἐξ ἀγαθῶν → they were virtuous because they were sprung from virtuous men, virtuous they were because they were sprung from men of virtue<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1017611.0 Source]</i>
μοῦνοι Ἑλλήνων δὴ μουνομαχήσαντες τῷ Πέρσῃ → alone of all Greeks we met the Persian singlehandedly, alone of all Greeks having fought singlehanded with the Persians<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013785.0 Source]</i>
χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος → in time this expedition will capture the city of Priam<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989790.0 Source]</i>
καλῶς δρῶν ἐξαμαρτεῖν μᾶλλον ἢ νικᾶν κακῶς → I would prefer to fail with honor than to win by evil &#124; I prefer to fail by acting rightly rather than win by acting wrongly &#124; Better fail by doing right, than win by doing wrong (Sophocles, Philoctetes 95)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=88555.0 Source]</i>
τὸ θέλημά σου τὸ ἀγαθὸν καὶ τέλειον, πάτερ → your good and perfect will, Father<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=190184.0 Source]</i>
ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp &#124; may no one smoke me and tease me like a wasp &#124; but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside &#124; still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008377.0 Source]</i>
ἀσκὸς ὕστερον δεδάρθαι κἀπιτετρίφθαι γένος → I'd be willing to be flayed into a wineskin afterwards and to have my line wiped out<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000056.0 Source]</i>
ἢ τάπερ πάθομεν ἄχεα πρός γε τῶν τεκομένων → the pains which we have suffered, and, indeed, from our own parent &#124; the pains which we have suffered, and those even from the one who brought us into the world &#124; the pains we have suffered, and from a parent, too<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010073.0 Source]</i>
ἤκουσεν ἐν Ῥώμῃ καὶ ἀρσένων ἑταιρίαν εἶναι → he heard that there was also a fellowship of males in Rome (Severius, commentary on Romans 1:27)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=80561.0 Source]</i>
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον → how God ever brings like men together &#124; birds of a feather flock together &#124; how the god always leads like to like &#124; as ever, god brings like and like together &#124; as always the god brings like to like<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011290.0 Source]</i>
μή πῃ ἡμῖν ἀπαμβλύνεται ἄλλο τι δικαιοσύνη → has our idea of justice in any way lost the edge<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989897.0 Source]</i>
μεγάλα ὠφελήσεσθε πρὸς ἱστορίαν τῶν κοινῶν → that will be of great benefit to you in order to understand public affairs<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986412.0 Source]</i>
οὔτε σοφίας ἐνδείᾳ οὔτ' αἰσχύνης περιουσίᾳ → neither from lack of knowledge nor from superfluity of modesty<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=913338.0 Source]</i>
νὺξ μὲν ἐμὸν κατέχει ζωῆς φάος ὑπνοδοτείρη → sleep-giving night hath quenched my light of life &#124; sleep-giving night covers my light of life &#124; night, the giver of sleep, holds the light of my life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983682.0 Source]</i>
τὰ μέλλοντα τοῖς γεγενημένοις τεκμαίρεσθαι → determine the future on the basis of the past<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028345.0 Source]</i>
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί → many are called, but few are chosen<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=403982.0 Source]</i>
τότ' ἦν ἐγώ σοι πάνθ', ὅτε φαύλως ἔπραττες → At the time you were doing badly, I used to be everything for you (Menander, Woman of Samos 380)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=188790.0 Source]</i>
αὐτόματοι δ' ἀγαθοὶ ἀγαθῶν ἐπὶ δαῖτας ἴασι → automatically do the noble go to the feasts of the noble<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574777.0 Source]</i>
ὑποκατακλίνομαι τοῦ εὶς πλέον ἐναντιοῦσθαι → desist from further opposition;<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576125.0 Source]</i>
ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες → hope is for the living, while the dead despair<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031044.0 Source]</i>
Περὶ τῶν Ἱπποκράτους καὶ Πλάτωνος δογμάτων → On the Doctrines of Hippocrates and Plato<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991682.0 Source]</i>
ἐκ τῆς θαλάττης ἅπασα ὑμῖν ἤρτηται σωτηρία → your safety altogether depends upon the sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=489929.0 Source]</i>
οὗτος ἐγὼ ταχυτᾶτι· χεῖρες δὲ καὶ ἦτορ ἴσο → this is my speed: my hands and heart are its equal, such am I for speed; my hands and heart are just as good<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030095.0 Source]</i>
οὔποτε ποιήσεις τὸν καρκίνον ὀρθὰ βαδίζειν → thou shalt never make the crab walk straight<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992383.0 Source]</i>
τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι → I am wiser than this man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=887395.0 Source]</i>
οὐ σύ με λοιδορεῖς, ἀλλ᾿ ὁ τόπος → it is not thou who mockest me, but the roof on which thou art standing (Aesop)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325155.0 Source]</i>
ἀλλ' οὐδὲν δεῖ παρὰ τὸν βωμόν σε βουλεύειν → better safe than sorry<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993362.0 Source]</i>
ἐπὶ ξυροῦ γὰρ ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν τὰ πρήγματα → our affairs are balanced on a razor's edge, our affairs are set upon the razor's edge<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=568194.0 Source]</i>
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων → always strive for excellence and prevail over others (Iliad 6.208, 11.784)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=229604.0 Source]</i>
λέγεις, ἃ δὲ λέγεις ἕνεκα τοῦ λαβεῖν λέγεις → you speak, but you say what you say for the sake of gain (Menander, fr. 776)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=188758.0 Source]</i>
πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει → all men naturally desire knowledge<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000656.0 Source]</i>
δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ βάλλειν ἄγρια πάντα → for Artemis taught him how to shoot all wild beasts<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983495.0 Source]</i>
ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην → why all this about trees and rocks, why all these things we have nothing to do with<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986450.0 Source]</i>
Τὴν ἀρχὴν ὅ, τι καὶ λαλω̃ ὑμι̃ν (John 8:25) → Just what I have been saying to you from the very beginning<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=225.0 Source]</i>
οὔ τι τὰ πολλὰ ἔπη φρονίμην ἀπεφήνατο δόξαν → a multitude of words is no proof of a prudent mind, many words do not declare an understanding heart<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=742513.0 Source]</i>
μὴ πιστεύσητε τοῖς ἀμαθεστέροις ὑμῶν αὐτῶν → do not believe those who are more ignorant than you yourselves<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=115563.0 Source]</i>
οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου → thou shalt not covet thy neighbor's wife, thou shalt not covet thy neighbour's wife, you shall not covet your neighbor's wife, you shall not covet your neighbour's wife<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027602.0 Source]</i>
οὕς ὁ Θεός συνέζευξεν, ἄνθρωπος μή χωριζέτω → what therefore God did join together, let not man put asunder &#124; what therefore God hath joined together, let no man put asunder<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=59290.0 Source]</i>
Ἡδὺν δὲ βίον μύστῃσι πρόφαινε → Show forth to the initiates a sweet life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=521.0 Source]</i>
ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ' ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα → from there no works of men or oxen appeared<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991942.0 Source]</i>
ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες → the eyes are more accurate witnesses than the ears, the eyes are more exact witnesses than the ears<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028230.0 Source]</i>
εἰργόμενον θανάτου καὶ τοῦ ἀνάπηρον ποιῆσαι → excluding death and maiming, short of death or maiming<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984515.0 Source]</i>
ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας → anyone who has died has been set free from sin, the person who has died has been freed from sin, someone who has died has been freed from sin (Romans 6:7)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351470.0 Source]</i>
δεξιὸν εἰς ὑπόδημα, ἀριστερὸν εἰς ποδάνιπτρα → the right foot into a shoe, the left into a foot-bath &#124; of one who is ready for anything<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990748.0 Source]</i>
πάντα πόνος τεύχει θνητοῖς μελέτη τε βροτείη → all things are made for mortals by human toil and care<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011534.0 Source]</i>
ὦ πολλῶν ἤδη λοπάδων τοὺς ἄμβωνας περιλείξας → you who have licked the labia of many vaginas (Eupolis fr. 52)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=342278.0 Source]</i>
σοὶ μὲν παιδιὰν τοῦτ' εἶναι, ἐμοὶ δὲ θάνατον → This is sport to you but death to me (Aristotle, Eudemian Ethics 1243a20)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=246439.0 Source]</i>
παῖδας ἐκτεκνούμενος λάθρᾳ θνῄσκοντας ἀμελεῖ → having gotten children in secret, he abandons them to die<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984106.0 Source]</i>
πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος καὶ χείλεος ἄκρου → there is many a slip twixt cup and lip, there's many a slip twixt cup and lip, there's many a slip 'twixt cup and lip, there's many a slip twixt the cup and the lip, there's many a slip 'twixt the cup and the lip<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008541.0 Source]</i>
τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν → call a spade a spade &#124; speak the truth &#124; speak straight from the shoulder &#124; give it straight from the shoulder &#124; give the straight goods &#124; not to mince matters &#124; not to mince words &#124; not mince words &#124; call things by their right names &#124; call a spade a spade and a shovel a shovel &#124; call a shovel a shovel &#124; call a spade a spade, not a big spoon<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010287.0 Source]</i>
οὐκ ἐν τῷ πολλῷ τὸ εὖ, ἀλλ' ἐν τῷ εὖ τὸ πολύ → good is not found in plenty but plenty in good, quality matters more than quantity<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030088.0 Source]</i>
μήτε δίκην δικάσῃς πρίν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς → do not give your judgement until you have heard a speech on both sides<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983855.0 Source]</i>
ἔργον δ' οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ' ὄνειδος → work is no disgrace, but idleness is disgrace &#124; work is no disgrace, but idleness is &#124; work is no disgrace; it is idleness which is a disgrace &#124; work is no disgrace; the disgrace is idleness &#124; work is no disgrace, not working is a disgrace &#124; work is no shame, it is idleness that is shame &#124; there is no shame in work, shame is in idleness<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995909.0 Source]</i>
Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο → of Darius and Parysatis there are born two children<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=119197.0 Source]</i>
θοἰμάτιον οὐκ ἀπολώλεκ', ἀλλὰ καταπεφρόντικα → I haven't lost my himation; I've pledged it to Thought &#124; I have not lost my himation, but I've thought it away &#124; I have not lost my himation, but I spent it in the schools<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986440.0 Source]</i>
ἕτερος ἐξ ἑτέρου σοφός τό τε πάλαι τό τε νῦν → one gets his skill from another, now as in days of old<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=810914.0 Source]</i>
ἐν ἐμοὶ αὐτῇ στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα → my heart beats up to my throat<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990453.0 Source]</i>
εἰ μὴ μάλα γέ τινες ὀλίγοι ὧν ἐγὼ ἐντετύχηκα → apart from a very few whom I've met<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980986.0 Source]</i>
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία → root of all the evils is the love of money, for every possible kind of evil can be motivated by the love of money<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=460810.0 Source]</i>
ὁπόσον τῷ ποδὶ περρέχει τᾶς γᾶς, τοῦτο χάρις → every inch of his stature is grace, from top to toe he's a complete charmer<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027500.0 Source]</i>
παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ἵνα ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς → take thee a maiden to wife, and teach her ways of discretion<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003524.0 Source]</i>
ἐπὶ τῷ μὴ κοινωνικῶς χρῆσθαι τοῖς εὐτυχήμασι → for not having used their success in a spirit of partnership<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031280.0 Source]</i>
οὐ κύριος ὑπὲρ μέδιμνόν ἐστ' ἀνὴρ οὐδεὶς ἔτι → he is no better than a woman, no man is any longer permitted to transact business over the one-bushel limit?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981317.0 Source]</i>
τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας οὐ προγεγενημένης → deducing from the fact that there was no previous accusation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028347.0 Source]</i>
τῶν γὰρ μετρίων πρῶτα μὲν εἰπεῖν τοὔνομα νικᾷ → the first mention of the word moderation wins the game (Euripides, Medea 125f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=407182.0 Source]</i>
Πέτρος Ἰουδαίοις τάδε πρῶτα τεθέσπικε πιστοῖς → Peter has laid down the following first writing for the Jewish faithful<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=444441.0 Source]</i>
ἐφ' ὅσον αὐτοῦ ἡ ὑπόστασις τῶν χρόνων ὑπῆρχεν → as long as his store of years lasted<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986445.0 Source]</i>
ἀλώπηξ, αἰετοῦ ἅ τ' ἀναπιτναμένα ῥόμβον ἴσχει → a fox, which, by spreading itself out, wards off the eagle's swoop<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989140.0 Source]</i>
οὐκ ἐᾷ με καθεύδειν τὸ τοῦ Μιλτιάδου τρόπαιον → Miltiades' trophy does not let me sleep<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=29313.0 Source]</i>
ἀκμὴ οὐδὲ ἔχει γενέσεως ὑπόστασιν καθ' ἑαυτήν → the culmination has no power of originating by itself<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986446.0 Source]</i>
κάλλιστον τὸ δικαιότατον, λῷστον δ' ὑγιαίνειν → nothing is more beautiful than being just, but nothing is more pleasant than being healthy &#124; Most beautiful is what is most just; the best thing is to be healthy.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010942.0 Source]</i>
αὐτίκα καὶ φυτὰ δῆλα ἃ μέλλει κάρπιμ' ἔσεσθαι → fruitful plants show it straightaway<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008721.0 Source]</i>
οὐ γὰρ πράξιν ἀγαθὴν, ἀλλὰ καὶ εὖ ποεῖν αὐτὴν → it does not suffice to do good–one must do it well<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576127.0 Source]</i>
ἐὰν ἃ τοῖς ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν, αὐτοὶ μὴ δρῶμεν → avoid doing what you would blame others for doing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=742516.0 Source]</i>
τοῖσι ἐμφανέσι τὰ μὴ γινωσκόμενα τεκμαιρόμενος → judge of the unknown by the known<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028342.0 Source]</i>
ζῆν οὐκ ἄξιος, ὅτῳ μηδὲ εἷς ἐστι χρηστὸς φίλος → life is not worth living if you do not have at least one friend<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007745.0 Source]</i>
γῆ καὶ ὕδωρ πάντ' ἔσθ' ὅσα γίνοντ' ἠδὲ φύονται → earth and water are everything that comes into being and grows, all things that come into being or sprout are earth and water<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=587277.0 Source]</i>
ἔτλην δ' οἷ' οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος → I have endured as much as no other mortal<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011532.0 Source]</i>
αὐτῇ καθ' αὑτὴν εἰλικρινεῖ τῇ διανοίᾳ χρώμενος → by using his mind alone by itself and uncorrupted<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988922.0 Source]</i>
ἐλάττω ἔχειν γῆν τὸν ἀγρὸν ἐπιστολῆς Λακωνικῆς → own a farm smaller than a Laconian letter, own a tiny farm<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984744.0 Source]</i>
Αὐρήλιοι... πατρὶ... καὶ μητρὶ... μνήμης χάριν → The Aurelii, in memory of their father and mother (inscription from Aizonai, Phrygia)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=183000.0 Source]</i>
ἐν τῷ τὴν μὲν ὡραίην οὐκ ὕει λόγου ἄξιον οὐδέν → in the fact that there is no rain to speak of at the usual season for rain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=802070.0 Source]</i>
μηδενί δίκην δικάσῃς πρίν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς → do not give your judgement on anything until you have heard a speech on both sides<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983849.0 Source]</i>
ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας κατασκεδάσας → having discharged the stale dregs of his rascality over me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990211.0 Source]</i>
ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὑδρορρόαι δύο ῥέουσιν μέλανος → two streams of black run from the eyes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=668157.0 Source]</i>
ἀσμένῳ δέ σοι ἡ ποικιλείμων νὺξ ἀποκρύψει φάος → glad wilt thou be when night, arrayed in spangled garb, shuts out the light<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=932250.0 Source]</i>
ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ' ἐνὶ βουλῇ → War finds its end in arms, words find their end in debate (Iliad 16.630)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=399036.0 Source]</i>
ὣς ὁ μὲν ἔνθ' ἀπόλωλεν, ἐπεὶ πίεν ἁλμυρὸν ὕδωρ → so there he perished, when he had drunk the salt water<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991974.0 Source]</i>
ἀπορράπτειν τὸ Φιλίππου στόμα ὁλοσχοίνῳ ἀβρόχῳ → sew up Philip's mouth with an unsoaked rush, stop Philip's mouth with an unsoaked rush, shut one's mouth without any trouble<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992246.0 Source]</i>
πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν → father, forgive them, for they know not what they do<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=259825.0 Source]</i>
τοῖς ὕδασι σύντροφα τῶν ἐκ γῆς ἀναβλαστανόντων → which jointly with water nourish growing plants<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978733.0 Source]</i>
ἔτυχες εἰς τὴν μάχην ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ πεμφθεὶς → you happened to be sent into the battle by the general<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991459.0 Source]</i>
οὖρος ὀφθαλμῶν ἐμῶν αὐτῇ γένοιτ' ἄπωθεν ἑρπούσῃ → let a fair wind be with her as she goes from my sight, let her go as quick as may be<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981832.0 Source]</i>
τὸ μὲν εὖ πράσσειν ἀκόρεστον ἔφυ πᾶσι βροτοῖσιν → all mortals have by nature an insatiable appetite for success, our mortal state with bliss is never satiate, success is something for which humanity is insatiatable<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012595.0 Source]</i>
ἄλλαι μὲν βουλαὶ ἀνθρώπων, ἄλλα δὲ Θεὸς κελεύει → man proposes, God disposes &#124; men's wishes are different from what God orders &#124; man's will is often different than God's decisions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325481.0 Source]</i>
ἀγωνίζεσθαι, ἐπιζητεῖν, εὑρίσκειν καί μή εἴκειν → to strive, to seek, to find, and not to yield (Tennyson, Ulysses)  <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120772.0 Source]</i>
μὴ ἐν πολλοῖς ὀλίγα λέγε, ἀλλ΄ ἐν ὀλίγοις πολλά → don't say little in many words, but much in a few words (Stobaeus quoting Pythagoras)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=161513.0 Source]</i>
μὴ κακὸν εὖ ἔρξῃς· σπείρειν ἴσον ἔστ' ἐνὶ πόντῳ → do no good to a bad man; it is like sowing in the sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995971.0 Source]</i>
ἔξαψις σφοδρὰ μετὰ πολλῆς βίας πίπτουσα ἐπὶ γῆς → a violent flare-up falling on the ground with great force, thunder and lightning<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991415.0 Source]</i>
Ἡμερὶ πανθέλκτειρα, μεθυτρόφε, μῆτερ ὀπώρας ... → All-soothing vine, nurse of the wine, vintage's mother ... (Anthologia Palatina 7.24.1)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=117188.0 Source]</i>
φύσει γὰρ ἄνθρωπος ὃ βούλεται, τοῦτο καί οἴεται → it's human nature: what you want, you believe<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575964.0 Source]</i>
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει → many things are formidable, and none more formidable than man &#124; wonders are many, and none is more wonderful than man &#124; many things are bad, but nothing is more atrocious than man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=998140.0 Source]</i>
αὐτάρκης ἔσῃ, ἂν μάθῃς τί τὸ καλὸν κἀγαθόν ἐστι → you will be contented with your lot if you learn what the honourable and good is<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026133.0 Source]</i>
αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο (Odyssey 4.103) → satiety in grief comes soon<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35657.0 Source]</i>
ὤδινεν ὄρος, Ζεὺς δ' ἐφοβεῖτο, τὸ δ' ἔτεκεν μῦν → the mountain was in labor — even Zeus was afraid — but gave birth to a mouse<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575100.0 Source]</i>
δυοῖν κακοῖν προκειμένοιν τὸ μὴ χεῖρον βέλτιστον → the lesser of two evils, the less bad thing of a pair of bad things, better the devil you know, better the devil you know than the devil you don't, better the devil you know than the devil you don't know, better the devil you know than the one you don't, better the devil you know than the one you don't know, the devil that you know is better than the devil that you don't know, the devil we know is better than the devil we don't, the devil we know is better than the devil we don't know, the devil you know is better than the devil you don't<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=238441.0 Source]</i>
ἡγούμενος τῶν ἡδονῶν ἀλλ' οὐκ ἀγόμενος ὑπ' αὐτῶν → of his pleasures he was the master and not their servant<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013885.0 Source]</i>
ἐν τῷ διὰ τῆς κατασκευῆς παρεπιφαινομένῳ περίττῳ → through some excess thing which results through poetic elaboration<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992220.0 Source]</i>
ἐν δὲ τοῖς φυσικοῖς ἀεὶ οὕτως, ἂν μή τι ἐμποδίσῃ → in natural products the sequence is invariable, if there is no impediment &#124; now with that which is natural it is always thus if there is no impediment<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981912.0 Source]</i>
ἡ δὲ γεωργία πέττει καὶ ἐνεργὸν ποιεῖ τὴν τροφήν → tillage brings to maturity and calls into action the nutritive properties of the soil<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984151.0 Source]</i>
εἰ ἔρρωσαι καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ἀλύπως ἀπαλλάσσεις → if you are well and in other respects are getting on without annoyance<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981300.0 Source]</i>
οὐ λήψει τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ ματαίω → thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026605.0 Source]</i>
νόσημα γὰρ αἴσχιστον εἶναί φημι συνθέτους λόγους → for I consider false words to be the foulest sickness<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994771.0 Source]</i>
ἀλλ' οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο → fighting is what she can't do, for if she should fight she would shit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=471865.0 Source]</i>
ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα (Odyssey VII.310 / XV.71) → all things are better in moderation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=375459.0 Source]</i>
σφάγιον ἐπ' ὀλέθρῳ, γυναικεῖον ἀμφικεῖσθαι μόρον → my wife's death, lies upon me, bringing destruction after death &#124; Is it that now there waits in store for me, my own wife's death to crown my misery<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979575.0 Source]</i>
οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί → woe unto you scribes and Pharisees hypocrites<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=979776.0 Source]</i>
πλέων επί οίνοπα πόντον επ' αλλοθρόους ανθρώπους → while sailing over the wine-dark sea to men of strange speech<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40618.0 Source]</i>
ἀπομυξάμενος, ὦ Δῆμέ, μου πρὸς τὴν κεφαλὴν ἀποψῶ → blow your nose, Demos, and wipe your hand on my head<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000698.0 Source]</i>
ὁ δ' εὖ ἔρδων θεοὺς ἐλπίδι κυδροτέρᾳ σαίνει κέαρ → but he who does well to the gods cheers his heart with a more glorious hope<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984789.0 Source]</i>
ἀεί ποτ' εὖ μὲν ἀσκός εὖ δὲ θύλακος ἅνθρωπός ἐστι → this guy's always good at being a wineskin, and at times a winesack<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=856909.0 Source]</i>
ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ᾽ αἰσίῳ τύχην παρέσχες ἡμῖν → for it was by a good omen that you provided that past fortune to us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577131.0 Source]</i>
ὁ χρόνος ἐστὶ δάνος, τὸ ζῆν πικρός ἐσθ' ὁ δανίσας → time is a loan, and he who lent you life is a hard creditor &#124; time is on loan and life's lender is a prick<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011976.0 Source]</i>
Περὶ μὲν γὰρ τῆς πρὸς τὴν φύσιν ὑποστάσεως τῶν... → Αbout the true nature of...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1667.0 Source]</i>
οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται → there is nothing hidden that will not be revealed, there is nothing concealed that will not be revealed, there is nothing covered that shall not be revealed, there is nothing covered that won't be uncovered<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010148.0 Source]</i>
τραχὺς ἐντεῦθεν μελάμπυγός τε τοῖς ἐχθροῖς ἅπασιν → he is a tough black-arse towards his enemies, he is a veritable Heracles towards his enemies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007989.0 Source]</i>
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον → if I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=374842.0 Source]</i>
ταυτὶ γὰρ συκοφαντεῖσθαι τὸν Ἕκτορα ὑπὸ τοῦ Ὁμήρου → that is a false charge brought against Hector by Homer<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988166.0 Source]</i>
ἂν βούλησθε ἀκούειν καί μοι περιουσία ᾖ τοῦ ὕδατος → if you care to hear and if the water in the water-clock holds out, if you care to hear and if I have time enough for speaking<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912782.0 Source]</i>
ἀσκεῖν περὶ τὰ νοσήματα δύο, ὠφελεῖν ἢ μὴ βλάπτειν → strive, with regard to diseases, for two things — to do good, or to do no harm &#124; as to diseases, make a habit of two things — to help, or at least, to do no harm<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=579945.0 Source]</i>
αἰὼν παῖς ἐστι παίζων, πεσσεύων∙ παιδός η βασιληίη → time is a child playing draughts; the kingship is a child's &#124; a life-time is a child playing, playing checkers: the kingship belongs to a child &#124; a whole human life-time is nothing but a child playing, playing checkers: the kingship belongs to a child &#124; lifetime is a child at play, moving pieces in a game; kingship belongs to the child<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1006860.0 Source]</i>
ἑτέρως ἠδύνατο βέλτιον ἢ ὡς νῦν ἔχει κατεσκευάσθαι → otherwise they could have been constructed better than they are now (Galen, On the use of parts of the body 4.143.1 Kühn)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760875.0 Source]</i>
ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος → for you will be as a nestling taken away from a bird that is flying<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575766.0 Source]</i>
μούνη γὰρ ἄγειν οὐκέτι σωκῶ λύπης ἀντίρροπον ἄχθος → I have no longer strength to bear alone the burden of grief that weighs me down, I no longer have the strength to hold up alone the weight of grief that pushes against me, I no longer have the strength to counterbalance alone the weight of grief that acts as counterweight, I have no longer strength to balance alone the counterpoising weight of sorrow<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033178.0 Source]</i>
κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα → judge by reason the too much contested argument which has been given by me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=997892.0 Source]</i>
ὥστε πλείους ἢ χιλίας ἱεροδούλους ἐκέκτητο ἑταίρας → it owned more than a thousand temple-slaves, courtesans<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992499.0 Source]</i>
θαρσεῖν χρὴ φίλε Βάττε: τάχ' αὔριον ἔσσετ' ἄμεινον → you need to be brave, dear Battus; perhaps tomorrow will be better &#124; Take heart, dear Battos! Tomorrow will be better.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031045.0 Source]</i>
στάζει γὰρ αὖ μοι φοίνιον τόδ᾽ἐκ βυθοῦ κηκῖον αἷμα → blood oozing from the deep wound, bloody gore drops oozing from the depths of my wound<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993820.0 Source]</i>
πολλὰ δ' ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ' ἦλθον → and ever upward, downward, sideward, and aslant they went<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009975.0 Source]</i>
φιλεῖ δέ τοι, δαιμόνιε, τῷ κάμνοντι συσπεύδειν θεός → you know, my good fellow, when a man strives hard, a god tends to lend him aid<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031010.0 Source]</i>
Ὅτι οὐδὲν ἧττον τὰ αὐτὰ ποιήσουσι, κἂν σὺ διαρραγῇς → You may break your heart, but men will still go on as before<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760246.0 Source]</i>
παιδείαν δὲ πᾶσαν, μακάριε, φεῦγε τἀκάτιον ἀράμενος → flee all education, raising up the top sail<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010294.0 Source]</i>
τῶν δ᾽ ὀρθουμένων σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία → But of those who make it through, following orders is what saves most of their lives (Sophocles, Antigone 675f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=392861.0 Source]</i>
κρεῖττον εἶναι φιλοσόφως ἀποθανεῖν ἢ ἀφιλοσόφως ζῆν → that it is better to die in manner befitting a philosopher than to live unphilosophically<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028904.0 Source]</i>
καὶ τὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι → and silence is often the wisest thing for a man to heed, and often is man's best wisdom to be silent, and often keeping silent is the wisest thing for a man to heed<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988576.0 Source]</i>
ο φίλος τον φίλον εν πόνοις και κινδύνοις ου λείπει → a friend does not abandon his friend in difficulties and in danger, a friend in need is a friend indeed<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=579441.0 Source]</i>
ἀλλ᾽ ἀμφὶ τοῖς σφαλεῖσι μὴ 'ξ ἑκουσίας ὀργὴ πέπειρα → to those who err in judgment, not in will, anger is gentle &#124; men's wrath is softened toward those who have erred unwittingly<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=124371.0 Source]</i>
τὸ δὲ μέλλον ἀκριβῶς οἶδεν οὐδεὶς θνατὸς ὅπᾳ φέρεται → but as for the future no mortal knows for certain where he is bound<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013307.0 Source]</i>
οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα → the hearing ear and the seeing eye; the Lord has made both of them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027928.0 Source]</i>
οὐ γὰρ εἰς περιουσίαν ἐπράττετ' αὐτοῖς τὰ τῆς πόλεως → for selfish greed had no place in their statesmanship<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912772.0 Source]</i>
ἐνίοτε οἱ οἰκέται εἰς τὴν θάλασσαν ἐλαύνουσιν αὐτούς → sometimes the slaves ride them into the sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464490.0 Source]</i>
μέτρον γὰρ τοῦ βίου τὸ καλόν, οὐ τὸ τοῦ χρόνου μῆκος → for life's measure is its beauty not its length (Plutarch, Consolatio ad Apollonium 111.D.4)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=392452.0 Source]</i>
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγεῖραι δυνατὸς ὁ Θεός → in the belief that God was able to raise him up from the dead<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012312.0 Source]</i>
οὐχὶ σοῦσθ'; οὐκ ἐς κόρακας; οὐκ ἄπιτε; παῖε τῷ ξύλῳ → You will not go? The plague seize you! Will you not clear off? Hit them with your stick!<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012188.0 Source]</i>
οὐκ ἔστ' ἀλώπηξ ἡ μὲν εἴρων τῇ φύσει ἡ δ' αὐθέκαστος → foxes are not one of a treacherous nature and the other straightforward, the nature of foxes is not for one to be treacherous and the other straightforward<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009003.0 Source]</i>
τὸ ἐγδοχῖον τοῦ ὕδατος καὶ τὰ ἐν τῆι πόλει ὑδραγώγια → the water reservoir and the conduits in the city (or on the acropolis)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11844.0 Source]</i>
τὸ πνεῦμά ἐστι τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν → it is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing (1 John 6:63)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=170543.0 Source]</i>
δύστανοι καὶ πολύμοχθοι ματέρες Ἅιδᾳ τίκτουσαι τέκνα → wretched and much-enduring mothers, giving birth to children for Hades<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992566.0 Source]</i>
χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους → we live under a form of government which does not emulate the institutions of our neighbours<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=817183.0 Source]</i>
λύχνον μεθ᾿ ἡμέραν ἅψας περιῄει λέγων “ἄνθρωπον ζητῶ” → He lit a lamp in broad daylight and said, as he went about, “I am looking for a human”<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577385.0 Source]</i>
Ὁ κόσμος σκηνή, ὁ βίος πάροδος· ἦλθες, εἶδες, ἀπῆλθες → The world is a stage, life is your entrance: you came, you saw, you departed (Democritus fr. 115 D-K)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=331398.0 Source]</i>
βορβόρῳ δ' ὕδωρ λαμπρὸν μιαίνων οὔποθ' εὑρήσεις ποτόν → once limpid waters are stained with mud, you'll never find a drink<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031255.0 Source]</i>
ἃ γὰρ δεῖ μαθόντας ποιεῖν, ταῦτα ποιοῦντες μανθάνομεν → what we have to learn to do we learn by doing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002881.0 Source]</i>
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται → all they that take the sword shall perish with the sword<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=53668.0 Source]</i>
ὑπακούσατε δεξάμεναι θυσίαν καὶ τοῖς ἱεροῖσι χαρεῖσαι → accept my sacrifice and enjoy these holy rites &#124; hearken to our prayer, and receive the sacrifice, and be propitious to the sacred rites &#124; hear my call, accept my sacrifice, and then rejoice in this holy offering I make<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008340.0 Source]</i>
ἔστι γὰρ τὸ ἔλαττον κακὸν μᾶλλον αἱρετὸν τοῦ μείζονος → the lesser of two evils is more desirable than the greater<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002559.0 Source]</i>
λεπταῖς ἐπὶ ῥοπῆσιν ἐμπολὰς μακρὰς ἀεὶ παραρρίπτοντες → staking distant ventures on nice balancings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990893.0 Source]</i>
ἔκδοτον σεαυτὴν τῷ σύροντι ποταμῷ τῶν πραγμάτων ἐᾶσαι → abandon yourself to the eddying flow of events<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000974.0 Source]</i>
ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ → So then pay to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God! (Matthew 22:21)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464718.0 Source]</i>
τέχνη δὲ ἄνευ ἀλκῆς οὐδὲν ὠφελεῖ (Thucydides 2.87.4.6) → η τέχνη απαιτεί κουράγιο, skill without heart is useless<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=391181.0 Source]</i>
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ' οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος → Neverlasting: What is a somebody? What is a nobody? You are a dream of a shadow &#124; Creatures of a day. What is a someone, what is a no one? Man is the dream of a shade.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=75669.0 Source]</i>
οὕτω γὰρ συμβαίνει ἅμα καὶ ἡ τῶνδε εὐγένεια κοσμουμένη → for by so doing we shall also celebrate therewith the noble birth of these heroes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1018231.0 Source]</i>
τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις → the people of the land shall stone them to death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991663.0 Source]</i>
ἆρά γε λόγον ἔχει δυοῖν ἀρχαῖν, ὑλικῆς τε καὶ δραστικῆς → does it in fact have the function of two principles, the material and the active?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=801342.0 Source]</i>
Kατεσκευάσθη τὸ ἱερὸν τοῦτο ποτήριον ... ἐν ἔτει ,αω'α' → Τhis holy cup was made ... in the year 1801<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=67566.0 Source]</i>
ἔστ' ἦμαρ ὅτε Φοίβος πάλιν ελεύσεται καὶ ες αεί ἔσσεται → the time will come when Apollo will return to stay forever<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=365894.0 Source]</i>
ὁ γὰρ μανθάνων κιθαρίζειν κιθαρίζων μανθάνει κιθαρίζειν → he who is learning the harp, learns the harp by harping<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002880.0 Source]</i>
αὔριον ὔμμε‎ πάσας ἐγὼ λουσῶ Συβαρίτιδος ἔνδοθι λίμνας‎ → tomorrow I'll wash you one and all in Sybaris lake<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992064.0 Source]</i>
τὸ δανείζεσθαι τῆς ἐσχάτης ἀφροσύνης καὶ μαλακίας ἐστίν → being in debt is a mark of extreme folly and moral weakness (Plutarch, On Avoiding Debt 829F3)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=306175.0 Source]</i>
Καλόν τοι τὸ ταύτης τῆς γῆς ὕδωρ, κακοὶ δὲ οἱ ἄνθρωποι. → Sweet is the water of this land, but the people are bad.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=20025.0 Source]</i>
τά δέ ἄνευ συμπλοκῆς, οἷον ἄνθρωπος, βοῦς, τρέχει, νικᾷ → and the simple forms of speech, for example: 'man', 'ox', 'runs', 'wins'<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35104.0 Source]</i>
Ὑπὸ γὰρ λόγων ὁ νοῦς μετεωρίζεται ἐπαίρεταί τ' ἄνθρωπος → Borne up by words, the mind soars aloft, and we reach the heights (Aristophanes, Birds 1447f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=383336.0 Source]</i>
οὐδ' ἄν Χρόνος ὁ πάντων πατήρ δύναιτο θέμεν ἔργων τέλος → not even Time, the father of all, could undo their outcome<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991952.0 Source]</i>
ἀναγκαιότεραι μὲν οὖν πᾶσαι ταύτης, ἀμείνων δ᾽ οὐδεμία → accordingly, although all other sciences are more necessary than this, none is more excellent (Aristotle, Metaphysics A 983a10)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=301581.0 Source]</i>
ὃς ἂν βούληται τῆν γῆν κινῆσαι κινησάτω τὸ πρῶτον ἑαυτόν → let him that would move the world first move himself<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=359830.0 Source]</i>
ῥᾴδιον φθείρειν φαρμακεύσεσιν ἢ ἀποτροπαῖς ἢ καὶ κλοπαῖς → easy to spoil by means of sorcery or diverting or theft<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978732.0 Source]</i>
ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται → in order that so the memory of the past may not be blotted out from among men by time<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031362.0 Source]</i>
ἀλλ' οὑντυγχάνων τὰ πράγματ' ὀρθῶς ἂν τιθῇ, πράξει καλῶς → but he who makes the best of those events he lights upon will not fare ill<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981004.0 Source]</i>
τῇ γαστρὶ μετροῦντες καὶ τοῖς αἰσχίστοις τὴν εὐδαιμονίαν → measuring happiness by appetite and base desires<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464512.0 Source]</i>
ἀλεξίκακε τρισέληνε, μηδέποθ' ἡττηθείς, σήμερον ἐξετάθης → averter of woes, offspring of three nights, thou, who never didst suffer defeat, art to-day laid low<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981087.0 Source]</i>
τὰ δὲ πεπερασμένα πεπερασμενάκις ἀνάγκη πεπεράνθαι πάντα → and the product of a finite number of things taken in a finite number of ways must always be finite<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011796.0 Source]</i>
τὸ δὲ χερσαῖον εἰς τὰ σφέτερα ἤθη καὶ νομοὺς διεξερπύσει → the land animal will crawl away to its own haunts and pastures<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992355.0 Source]</i>
τὸν ἰητρὸν δοκέει μοι ἄριστον εἶναι πρόνοιαν ἐπιτηδεύειν → it appears to me a most excellent thing for the physician to cultivate prognosis<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=466693.0 Source]</i>
ὀρχούμενός τις καὶ τὴν τοῦ Κρόνου τεκνοφαγίαν παρωρχεῖτο → a dancer was presenting Kronos who devoured his children, an actor portrayed Kronos who devoured his children<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002629.0 Source]</i>
περί τοῦ πέρδεσθαι οὐ καταισχύνει, πάντων γὰρ περδομένων → as for the farting, he causes no shame, because everybody farts<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=75426.0 Source]</i>
ἐπέμψατε ἀγγέλους τοῖς ἀλλήλοις ὥστε ἔγνωτε τὸν κίνδυνον → you sent messengers to one another so that you knew the danger<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991466.0 Source]</i>
φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι → wherefore she bore it away and hid it where she thought it would be hardest to find<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987597.0 Source]</i>
ἀσκέειν, περὶ τὰ νουσήματα, δύο, ὠφελέειν, ἢ μὴ βλάπτειν → strive, with regard to diseases, for two things — to do good, or to do no harm &#124; as to diseases, make a habit of two things — to help, or at least, to do no harm<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=62723.0 Source]</i>
τῶν δ᾿ ἄλλων τῶν νοσηματικῶν ἧττον μετέχουσιν αἱ γυναῖκες → apart from this one, women are less troubled by maladies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984709.0 Source]</i>
ἡμέραν δ' ἐξ ἡμέρας ῥίπτεις κυβεύων τὸν πρὸς Ἀργείους Ἀρη → day after day you cast your dice in war against the Argives, day by day you make your throw adventuring war against the Argives<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981039.0 Source]</i>
πᾶσα σοφία παρὰ Κυρίου καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἐστιν εἰς τὸν αἰῶνα → all wisdom comes from the Lord, she is with him for ever<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=702048.0 Source]</i>
τὸ δ' ἐξαίφνης τὸ ἐν ἀναισθήτῳ χρόνῳ διὰ μικρότητα ἐκστάν → suddenly refers to what has departed from its former condition in a time imperceptible because of its smallness<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983737.0 Source]</i>
τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά → the day continues by thy arrangement; for all things are thy servants<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575306.0 Source]</i>
ἀνδρῶν γὰρ σωφρόνων μέν ἐστιν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, ἡσυχάζειν → for it is the part of prudent men to remain quiet if they should not be wronged<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026199.0 Source]</i>
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς → holy God, holy Mighty, holy Immortal, have mercy on us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028185.0 Source]</i>
καὶ ποταμοὺς τινας διαβάντες ἐν μεγίστῃ παρεγινόμεθα κώμῃ → and having crossed some rivers we reached a very large village<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=562.0 Source]</i>
ἐν ὀνόματι τῆς ἁγίας καὶ ὁμοουσίου καὶ ἀδιαιρέτου Τριάδος → in the name of the Holy and Consubstantial and Indivisible Trinity<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002211.0 Source]</i>
ὅπου ἡ λεοντῆ μὴ ἐφικνεῖται, προσραπτέον ἐκεῖ τὴν ἀλωπεκῆν → if a lionskin doesn't do the trick, put on the fox &#124; if force doesn't work, try cunning &#124; where the lion's skin will not reach, it must be patched out with the fox's<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991576.0 Source]</i>
τὸ τῶν γεωργῶν ὅσαι τε ἄλλαι τέχναι (Plato, Timaeus 17c10) → the class of farmers and other such crafts(men)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=60654.0 Source]</i>
ὁ ὑπεράπειρον ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος → who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031326.0 Source]</i>
τἄλλαι ... γυναῖκες ... ἀπήλαἁν τὼς ἄνδρας ἀπὸ τῶν ὑσσάκων → the other women diverted the men from their vaginas<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993825.0 Source]</i>
Ούτως είη ημίν ο Θεός βοηθός και το Ιερόν Αυτού Ευαγγέλιον → So help us God and His holy Gospel<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=398973.0 Source]</i>
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη → Tell me, Muse, about the man of many turns, who many ways wandered (Cook translation of Odyssey 1.1)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=393207.0 Source]</i>
Τί κοινότατον; ἐλπίς. καὶ γὰρ οἷς ἄλλο μηδέν, αὕτη πάρεστι → What is most common? Hope. For those who have nothing else, that is always there.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000811.0 Source]</i>
ὁ νόμος βούλεται μὲν εὑεργετεῖν βίον ἀνθρώπων (Democritus) → Law is meant to benefit human life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39689.0 Source]</i>
ἄμπελον κόπτοντες τὴν περὶ τὸ ἱερὸν ἐσέβαλλον καὶ λίθους — → cutting down the vines 'round the sanctuary, they threw in rocks as well<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990831.0 Source]</i>
τὸ λακωνίζειν πολὺ μᾶλλόν ἐστιν φιλοσοφεῖν ἢ φιλογυμναστεῖν → to behave like a Lacedaemonian is much more to love wisdom than to love gymnastics (Plato, Protagoras 342e6)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=347057.0 Source]</i>
κείνους δὲ κλαίω ξυμφορᾷ κεχρημένους (Euripides' Medea 347) → I weep for those who have suffered disaster<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=28027.0 Source]</i>
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος → in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008068.0 Source]</i>
ἀξιοπιστόστερα εἰσί τραύματα φίλου ἢ ἐκούσια φιλήματα ἐχθροῦ → faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=22385.0 Source]</i>
κατὰ τὸν δεύτερον, φασί, πλοῦν τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν → we must as second best, as people say, take the least of the evils<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002558.0 Source]</i>
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν → so even the Faith, if it does not have deeds, and is on its own, is dead &#124; the Faith without works is dead<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=579130.0 Source]</i>
διαμεμαστιγωμένην καὶ οὐλῶν μεστὴν ὑπὸ ἐπιορκιῶν καὶ ἀδικίας → striped all over with the scourge, and a mass of wounds, the work of perjuries and injustice<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030899.0 Source]</i>
τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ → what is good and profitable to our souls, and for peace to the world<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=377834.0 Source]</i>
εἰ δὲ τύχῃ τις ἔρδων, μελίφρον' αἰτίαν ῥοαῖσι Μοισᾶν ἐνέβαλε → if someone is successful in his deeds, he casts a cause for sweet thoughts into the streams of the Muses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984787.0 Source]</i>
ἔκστασίς τίς ἐστιν ἐν τῇ γενέσει τὸ παρὰ φύσιν τοῦ κατὰ φύσιν → what is contrary to nature is any developmental aberration from what is in accord with nature (Aristotle, On the Heavens 286a19)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=407862.0 Source]</i>
ὁμοῦ ἦν καὶ ἔχειν τὴν πόλιν καὶ τὸ γένος ὅλον μετὰ τῆς πόλεως → it was much the same thing to have the city and to have the whole race together with the city<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992007.0 Source]</i>
Κύριος εἶπεν πρὸς μέ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε → the Lord said to me, My son you are; today I have begotten you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=938974.0 Source]</i>
ὡς τρὶς ἂν παρ' ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ' ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ → I would rather stand three times with a shield in battle than give birth once<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010926.0 Source]</i>
διὸ πᾶσαι αἱ τέχναι καὶ αἱ ποιητικαὶ ἐπιστῆμαι δυνάμεις εἰσίν → hence all arts, i.e. the productive sciences, are potencies<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001525.0 Source]</i>
δυνατὰ δὲ οἱ προύχοντες πράσσουσι καὶ οἱ ἀσθενεῖς ξυγχωροῦσιν → the strong do what they will; the weak do what they must &#124; the strong do what they can and the weak suffer what they must &#124; they that have odds of power exact as much as they can, and the weak yield to such conditions as they can get<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986461.0 Source]</i>
μὴ τὴν ὄψιν καλλωπίζου, ἀλλ' ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἴσθι καλός → Don't beautify your face, but be beautiful in your habits (Thales, in Diog. Laertius 1.37)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=124755.0 Source]</i>
ὅσα μὲν τῆς ἰδίας τρυφῆς εἵνεκα Μειδίας καὶ περιουσίας κτᾶται → all the wealth that Meidias retains for private luxury and superfluous display<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=913345.0 Source]</i>
τάλαιναι κόραι Φαέθοντος οἴκτῳ δακρύων τὰς ἠλεκτροφαεῖς αὐγάς → girls, in grief for Phaethon, drop the amber radiance of their tears<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012063.0 Source]</i>
νῦν δ' ἐχθρὰ πάντα, καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα (Euripides' Medea 16) → but now their love is all turned to hate, and endearment withers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27727.0 Source]</i>
ὅτι χρὴ τοῦ μέλιτος ἄκρῳ δακτύλῳ, ἀλλὰ μὴ κοίλῃ χειρὶ γεύεσθαι → that honey should be tasted with the fingertip and not by the handful<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1004112.0 Source]</i>
ταῦτα δηλώσω αὐτός τε νοσήσας καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους πάσχοντας → I shall describe those symptoms, since I myself had the disease and witnessed as well what others were suffering<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=966254.0 Source]</i>
ἄνευ γὰρ φίλων οὐδεὶς ἕλοιτ᾽ ἂν ζῆν, ἔχων τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ πάντα → without friends no one would choose to live, though he had all other goods<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002560.0 Source]</i>
ἔργον δὲ καλὸν οὔτε θεῖον οὔτ ̓ ἀνθρώπειον χωρὶς ἐμοῦ γίγνεται → there is no fine work of man or god without me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=964529.0 Source]</i>
ὁ ναύτης ὁ ἐν τῇ νηῒ μένων βούλεται τοὺς τέτταρας φίλους ἰδεῖν → the sailor staying on the ship wants to see his four friends<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991457.0 Source]</i>
ἧς ἂν ἐπ' ἐλάχιστον ἀρετῆς πέρι ἢ ψόγου ἐν τοῖς ἄρσεσι κλέος ᾖ → of whom there is least talk either for praise or blame, of whom there is least notoriety among the men either for praise or blame<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989677.0 Source]</i>
ἠργάζετο τῷ σώματι μισθαρνοῦσα τοῖς βουλομένοις αὐτῇ πλησιάζειν → she lived as a prostitute letting out her person for hire to those who wished to enjoy her, she worked with her body by hiring herself out to anyone who wanted to have sex with her<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984253.0 Source]</i>
Ἡ δὲ Σελήνη γενομένη μὲν ἐκ τῆς ἀντανακλάσεως τοῦ ἡλιακοῦ φωτὸς → the moon having been made from the reflection of sunlight (Vettius Valens, Anthologies 1.14)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=391182.0 Source]</i>
οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη → This son of mine was dead and has come back to life. He was lost and he's been found.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576332.0 Source]</i>
ἔστιν δέ που ἡ μὲν ἐπὶ σώμασι γυμναστική, ἡ δ' ἐπὶ ψυχῇ μουσική → I think I am right in saying that we have physical exercise for the body and the arts for the soul<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988128.0 Source]</i>
λύχνον μεθ' ἡμέραν ἅψας περιῄει λέγων ἄνθρωπον ζητῶ → he lit a lamp in broad daylight and said, as he went about, I am looking for a man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012962.0 Source]</i>
ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγμός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος → where there is no pain, no sorrow, no sighing, but life everlasting<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031581.0 Source]</i>
καὶ τῇ ὧν λέγεις καὶ φθέγγῃ ἡρωικῇ ἀληθείᾳ ἀρκούμενος, εὐζωήσεις → and satisfied with heroic truth in every word and sound which you utter, you will live happy<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988485.0 Source]</i>
ἀθρόαις πέντε δραπὼν νύκτεσσιν ἔν θ' ἁμέραις ἱερὸν εὐζοίας ἄωτον → for five whole nights and days, culling the sacred excellence of joyous living &#124; reaping the sacred bloom of good living for five full nights and as many days<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003659.0 Source]</i>
μήτε ἐγρηγορόσιν μήτε εὕδουσι κύρτοις ἀργὸν θήραν διαπονουμένοις → weels that secure a lazy angling for men whether asleep or awake<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989263.0 Source]</i>
τὸ δὲ ποιεῖν ἄνευ νοῦ ἃ δοκεῖ καὶ σὺ ὁμολογεῖς κακὸν εἶναι: ἢ οὔ → but doing what one thinks fit without intelligence is—as you yourself admit, do you not?—an evil<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029998.0 Source]</i>
γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν → you shall not make tattooed signs on yourselves; I am your Lord God<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981177.0 Source]</i>
μὴ μόνον τοὺς ἁμαρτάνοντας κόλαζε, ἀλλὰ καὶ τοὺς μέλλοντας κώλυε → punish not only those who do wrong, but those who intend to do so<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028619.0 Source]</i>
πολλάκις δοκεῖ τὸ φυλάξαι τἀγαθὰ τοῦ κτήσασθαι χαλεπώτερον εἶναι → it often proves harder to keep than to win prosperity &#124; it is often harder for men to keep the good they have, than it was to obtain it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981221.0 Source]</i>
Θησεύς τινʹ ἡμάρτηκεν ἐς σʹ ἁμαρτίαν; (Euripides, Hippolytus 319) → Hath Theseus wronged thee in any wise?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27865.0 Source]</i>
οὕτω τι βαθὺ καὶ μυστηριῶδες ἡ σιγὴ καὶ νηφάλιον, ἡ δὲ μέθη λάλον → silence is something profound and mysterious and sober, but drunkenness chatters<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026206.0 Source]</i>
πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται → for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted (Luke 14:11)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=72132.0 Source]</i>
ὦ πλοῦτε καὶ τυραννὶ καὶ τέχνη τέχνης ὑπερφέρουσα τῷ πολυζήλῳ βίῳ → o wealth, and tyranny, and supreme skill exceedingly envied in life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=982822.0 Source]</i>
τῶν λεγομένων τά μέν κατά συμπλοκήν λέγεται, τά δέ ἄνευ συμπλοκῆς → forms of speech are either simple or composite (Aristotle, Categoriae 1a16-17)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35103.0 Source]</i>
ἄμεινον γὰρ ἑαυτῷ φυλάττειν τὴν ἐλευθερίαν τοῦ ἑτέρων ἀφαιρεῖσθαι → for it is better to guard one's own freedom than to deprive another of his<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008724.0 Source]</i>
φιλοκαλοῦμέν τε γὰρ μετ' εὐτελείας καὶ φιλοσοφοῦμεν ἄνευ μαλακίας → our love of what is beautiful does not lead to extravagance; our love of the things of the mind does not makes us soft<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325156.0 Source]</i>
πένης ὢν τὴν γυναῖκα χρήματα λαβὼν ἔχει δέσποιναν, οὐ γυναῖκ' ἔτι → a poor man getting rich turns his wife into his boss, not his wife any more<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010366.0 Source]</i>
ἠ πρὸς Τιμόθεον α' ἐπιστολή· Τιμοθέῳ ἑταίρῳ Παῦλος διελέξατο ταῦτα → First epistle to Timothy: Paul discussed these things with his colleague Timothy<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464795.0 Source]</i>
Πρόσεχε τῷ ὑποκειμένῳ ἢ τῇ ἐνεργείᾳ ἢ τῷ δόγματι ἢ τῷ σημαινομένῳ. → Look to the essence of a thing, whether it be a point of doctrine, of practice, or of interpretation.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760248.0 Source]</i>
μηδενὶ συμφορὰν ὀνειδίσῃς, κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον  → never mock a disaster, fate is common to all and the future unknown<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=569921.0 Source]</i>
τὸ πολὺ τοῦ βίου ἐν δικαστηρίοις φεύγων τε καὶ διώκων κατατρίβομαι → waste the greater part of one's life in courts either as plaintiff or defendant<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991572.0 Source]</i>
Τοὺς δούλους ἔταξεν ὡρισμένου νομίσματος ὁμιλεῖν ταῖς θεραπαινίσιν → He arranged for his male slaves to have sex with female slaves at a fixed price (Plutarch, Life of Cato the Elder 21.2)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=189635.0 Source]</i>
αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὴν τὴν ψυχὴν θεωροῦντα ἐξαίφνης ἀποθανόντος ἑκάστου → beholding with very soul the very soul of each immediately upon his death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983738.0 Source]</i>
ἴσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν (Hesiod, Theogony 896) → equal to her father in strength and in wise understanding (on Athena necklace)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=58678.0 Source]</i>
πόθῳ δὲ τοῦ θανόντος ἠγκιστρωμένη ψυχὴν περισπαίροντι φυσήσει νεκρῷ → pierced by sorrow for the dead shall breathe forth her soul on the quivering body<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030674.0 Source]</i>
μηδέν' ὀλβίζειν, πρὶν ἂν τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών → Count no man blessed 'til he's passed the endpoint of his life without grievous suffering. (Sophocles, King Oedipus 1529f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=345306.0 Source]</i>
κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων → eyes and ears are poor witnesses for men if their souls do not understand the language (Heraclitus Phil.: Fr. B 107; Testimonia: Fragment 16, line 6)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=29317.0 Source]</i>
οἷς πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει → not even a just excuse means anything to those bent on injustice &#124; the tyrant will always find a pretext for his tyranny &#124; any excuse will serve a tyrant<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011851.0 Source]</i>
ἀκίνδυνοι δ' ἀρεταὶ οὔτε παρ' ἀνδράσιν οὔτ' ἐν ναυσὶ κοίλαις τίμιαι → but excellence without danger is honored neither among men nor in hollow ships<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=808204.0 Source]</i>
εἰ μὲν θάνατόν τε φυγὼν καὶ γῆρας ἀπεχθόμενον ἔστι τοι τούτων λάχος → if you wish to escape death and hated old age you can have this lot<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012192.0 Source]</i>
ἅπαντι δαίμων ἀνδρὶ συμπαρίσταται εὐθὺς γενομένῳ μυσταγωγὸς τοῦ βίου → a spirit assists every man from birth to be the leader of his life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002360.0 Source]</i>
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. &#124; Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. &#124; Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=33650.0 Source]</i>
ὁ γοῦν κυνικὸς Μένιππος ἁλμοπότιν τὴν Μύνδον φησίν (Athenaios 1.34e) → At any rate the Cynic (satirist) Menippus says that Myndus is a brine-drinking town.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=451997.0 Source]</i>
δι' ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην → through me kings rule, and princes dictate justice (Proverbs 8:15, LXX version)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=337565.0 Source]</i>
μακάριοι οἱ πτωχοί τῷ πνεύματι ὄτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν → blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven (Matthew 5:3)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=4961.0 Source]</i>
πείθεται πᾶς ἥδιον ἢ βιάζεται (Dio Cassius, Historiae Romanae 8.36.3) → it's always more pleasant to be persuaded than to be forced<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=366640.0 Source]</i>
πρὸ τελευτῆς μὴ μακάριζε μηδένα, καὶ ἐν τέκνοις αὐτοῦ γνωσθήσεται ἀνήρ → Count no man blessed before his end; a man will be recognized in his offspring. (Ecclesiasticus 11:28)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=345305.0 Source]</i>
ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει, κάρα στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους → yes, the man is now inside, his face and hands that have slaughtered with the sword dripping with sweat<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984456.0 Source]</i>
ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → for extreme diseases, extreme methods of cure, as to restriction, are most suitable (Corpus Hippocraticum, Aphorisms 1.6.2)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=338582.0 Source]</i>
ἔχεις δὲ τῶν κάτωθεν ἐνθάδ᾽ αὖ θεῶν ἄμοιρον, ἀκτέριστον, ἀνόσιον νέκυν → and you have kept here something belonging to the gods below, a corpse deprived, unburied, unholy &#124; but keepest in this world one who belongs to the gods infernal, a corpse unburied, unhonoured, all unhallowed<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=774428.0 Source]</i>
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ' ἐσθλὸν τῷδ' ἔμμεν' ὅτῳ φρένας θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν → evil appears as good to him whose mind the god is leading to destruction (Sophocles, Antigone 622f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=468799.0 Source]</i>
τὸ ζῷον τοῦτο οὐ μονῆρες καὶ αὐθέκαστον, ἀλλὰ κοινωνικὸν καὶ πολιτικόν → this animal is not solitary and self-sufficient, but social and political<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009004.0 Source]</i>
ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος → I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984524.0 Source]</i>
Ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → But for extreme illnesses, extreme remedies, applied with severe exactitude, are the best (Hippocrates, Aphorism 6)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=446382.0 Source]</i>
καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος, καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν → and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away (1 Kings 19:14)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=313183.0 Source]</i>
νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖιν → godly Odysseus heard the fawning of dogs, and on top of that came the beat of two feet<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990385.0 Source]</i>
μήτε τέχνῃ μήτε μηχανῇ μηδεμιᾷ θάνατον ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν καταψηφίσησθε → let neither art nor craft induce you to condemn those men<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003716.0 Source]</i>
ὥσπερ σελήνη γ' ἡλίῳ· τὴν μὲν χρόαν ἰδεῖν ὁμοιόν ἔστι θάλπει δ' οὐδαμῶς → like the moon to the sun: its color is similar to the eye, but it does not give off any heat<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025252.0 Source]</i>
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips &#124; set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=348590.0 Source]</i>
πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει καὶ δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης → all things move and nothing remains still, and you cannot step twice into the same stream<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010403.0 Source]</i>
χρὴ τῶν ἀγαθῶν διακναιομένων πενθεῖν ὅστις χρηστὸς ἀπ' ἀρχῆς νενόμισται → when a good man is hurt, all who would be called good must suffer with him &#124; when good men are being dragged down, anyone with worthy credentials must feel their pain &#124; when the noble are afflicted, those who all their lives have been deemed loyal must mourn<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=576984.0 Source]</i>
ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ → bear each other's burdens, and in that way fulfill the anointed King's Law (Galatians 6:2)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456736.0 Source]</i>
οὐ γὰρ γίνονται ἐκπλήξιες τῆς γνώμης οὔτε μετάστασις ἰσχυρὴ τοῦ σώματος → therefore, they experience no mental anxiety and no physical shocks<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=999986.0 Source]</i>
φύγωμεν οὖν τὴν συνήθειαν ... ἄγχει τὸν ἄνθρωπον, τῆς ἀληθείας ἀποτρέπει → so let's stay away from the habitual ... it strangles us, turns us away from the truth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983804.0 Source]</i>
Oἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἦσαν ἐν μεγάλῳ κινδύνῳ... (adaptation of Herodotus 6.105) → The Athenians were in great danger...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1166.0 Source]</i>
ὁκόσα γὰρ ὑπὰρ ἐκτρέπονται ὁποίου ὦν κακοῦ, τάδε ἐνύπνιον ὁρέουσι ὥρμησε → for whatever, when awake, they have an aversion to, as being an evil, rushes upon their visions in sleep (Aretaeus, Causes &amp; Symptoms of Chronic Disease 1.5.6)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=244018.0 Source]</i>
τὸ γὰρ ἐμφυὲς οὔτ' αἴθων ἀλώπηξ οὔτ' ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαιντο ἦθος → the red fox and the roaring lion cannot change the nature born in them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980995.0 Source]</i>
οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν → unjustly men hate death, which is the greatest defence against their many ills &#124; men are not right in hating death, which is the greatest succour from our many ills<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010945.0 Source]</i>
ἐκ Χάεος δ' Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο... (Hesiod's Theogony 123) → From Chasm, Erebos and black Night came to be... <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=48168.0 Source]</i>
τούτων γάρ ὄνομα μόνον κοινόν, ὁ δέ κατά τοὔνομα λόγος τῆς οὐσίας ἕτερος → though they have a common name, the definition corresponding with the name differs for each (Aristotle, Categoriae 1a3-4)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35101.0 Source]</i>
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην; (Sophocles, Antigone 921) → What law of the gods have I transgressed?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=357244.0 Source]</i>
εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων → blessed is our God always, now and ever, and to the ages of ages<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031582.0 Source]</i>
Δύο γὰρ, ἐπιστήμη τε καὶ δόξα, ὧν τὸ μὲν ἐπίστασθαι ποιέει, τὸ δὲ ἀγνοεῖν → Two different things are science and belief: the one brings knowledge, the other ignorance (Hippocrates)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=471974.0 Source]</i>
ποιητὴς, ὁπόταν ἐν τῷ τρίποδι τῆς Μούσης καθίζηται, τότε οὐκ ἔμφρων ἐστίν → whenever a poet is seated on the Muses' tripod, he is not in his senses<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009220.0 Source]</i>
ἐὰν οὖν τὰ μαλακὰ σκληρῶς καὶ τὰ σκληρὰ μαλακῶς λέγηται, πιθανὸν γίγνεται → but if, as a result, gentle things are said harshly and harsh things gently, the result is unpersuasive<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012546.0 Source]</i>
τὸ γὰρ βραχύ τι τοῦτο πᾶσαν ὑμῶν ἔχει τὴν βεβαίωσιν καὶ πεῖραν τῆς γνώμης → this trifle contains the whole seal and trial of your resolution<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984517.0 Source]</i>
τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς → then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=928571.0 Source]</i>
εἰργάζοντο λογάδην φέροντες λίθους καὶ ξυνετίθεσαν ὡς ἕκαστόν τι ξυμβαίνοι → they went to work bringing the stones as they picked them out and put them together as each one happened to fit<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990060.0 Source]</i>
ὑπὸ δὲ τῆς φιλαυτίας παρηγμένοι ἄλογα φασὶν τὰ ζῷα ἐφεξῆς τὰ ἄλλα σύμπαντα → it is self-love which leads them to say that all the other animals without exception are non-rational<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011073.0 Source]</i>
ταράσσει τοὺς ἀνθρώπους οὐ τὰ πράγματα, ἀλλὰ τὰ περὶ τῶν πραγμάτων δόγματα → what disturbs people is not what happens, but their view of what happens &#124; it is not the things themselves that disturb men, but their judgements about these things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002879.0 Source]</i>
Οἱ βασιλεῖς τῇ ἐγκυκλοπαιδείᾳ, αὐτὴ τοῖς βασιλεῦσι (Salamanca inscription) → The kings for the university, and the university for the kings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=108625.0 Source]</i>
τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν καθ' ἡμέραν τὴν νῦν σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν → who on this day shall receive Oedipus the wanderer with scanty gifts<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028637.0 Source]</i>
οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδ' ἐπαχθής ὁ χρηστός, οὐδ' αὐθέκαστος ἐστιν ὁ σώφρων ἀνήρ → the man of value is not arrogant or insufferable, and the wise man is not a smug<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009005.0 Source]</i>
καὶ νῦν ἀτεχνῶς ἐθέλω παρέχειν ὅ τι βούλει σοι, πλὴν κωλακρέτου γάλα πίνειν → and now I want to provide you with absolutely anything you want, except paymaster's milk to drink<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989785.0 Source]</i>
οὐκ ἔστι λύπης, ἄν περ ὀρθῶς τις σκοπῇ, ἄλγημα μεῖζον τῶν ἐν ἀνθρώπου φύσει → amongst the natural ills of man there is, if one but look at it aright, no greater pain than grief<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000325.0 Source]</i>
Πυλάδη, σε γὰρ δὴ πρῶτον ἀνθρώπων ἐγὼ πιστὸν νομίζω καὶ φίλον ξένον τ' ἐμοί → Pylades for indeed I consider you, foremost among men, loyal and kind and a host to me (Euripides' Electra 82-83)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=188701.0 Source]</i>
αὐτόχειρες οὔτε τῶν ἀγαθῶν οὔτε τῶν κακῶν γίγνονται τῶν συμβαινόντων αὐτοῖς → for not with their own hands do they deal out the blessings and curses that befall us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=864667.0 Source]</i>
ὡς οὐ δικαίως θάνατον ἔχθουσιν βροτοί, ὅσπερ μέγιστον ῥῦμα τῶν πολλῶν κακῶν → since unjustly men hate death, which is the greatest defence against their many ills<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002969.0 Source]</i>
οἵ γε καὶ ἐν τῷ παρόντι ἀντιπάλως μᾶλλον ἢ ὑποδεεστέρως τῷ ναυτικῷ ἀνθώρμουν → whose navy, even as it was, faced the Athenian more as an equal than as an inferior<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991553.0 Source]</i>
σοφόν γάρ ἕν βούλευμα τάς πολλάς χεῖρας νικᾶ, σὺν ὄχλῳ δ' ἀμαθία μεῖζον κακό → better than many hands is one wise thought, a multitude of fools makes folly worse<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011965.0 Source]</i>
οὐδ' ἄμμε διακρινέει φιλότητος ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι → nor will anything else divide us from our love before the fate of death enshrouds us (Apollonius of Rhodes, Argonautica 3.1129f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=378443.0 Source]</i>
κεῖται μὲν γαίῃ φθίμενον δέμας, ἡ δὲ δοθεῖσα ψυχή μοι ναίει δώματ' ἐπουράνια → my body lies mouldering in the ground, but the soul entrusted to me dwells in heavenly abodes<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=984575.0 Source]</i>
δήλωσιν ποιούμενος ὅτι ὁ ἐντυγχάνων τοῖς τε λίθοις καὶ τοξεύμασι διεφθείρετο → intimating that it was a mere matter of chance who was hit and killed by stones and bow-shots<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980955.0 Source]</i>
Ἐρωτώμενος διὰ τί ὀλίγους ἔχει μαθητάς, ἔφη ὅτι ἀργυρέᾳ αὐτοὺς ἐκβάλλω ῥάβδῳ → When asked why he had so few pupils, he replied ‘I chase them away with a silver stick (Diogenes Laertius 6.4.5, on the philosopher Antisthenes)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=79715.0 Source]</i>
ἀλλ' ἐπὶ καὶ θανάτῳ φάρμακον κάλλιστον ἑᾶς ἀρετᾶς ἅλιξιν εὑρέσθαι σὺν ἄλλοις → even at the price of death, the fairest way to win his own exploits together with his other companions &#124; but even at the risk of death would find the finest elixir of excellence together with his other companions &#124; but to find, together with other young men, the finest remedy — the remedy of one's own valor — even at the risk of death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983790.0 Source]</i>
αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον λαχοίην (Sappho, fr. 33 L-P) → Oh gold-crowned Aphrodite, if only this winning lot could fall to me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=16932.0 Source]</i>
οὐ γὰρ συμφύεται τὰ πεπηγότα ὤσπερ τὰ ὑγρά (Aristotle, Meteorologica 348a.14) → since solid bodies/frozen drops cannot coalesce like liquid ones<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=363.0 Source]</i>
τίς δ' οἶδεν εἰ τὸ ζῆν μέν ἐστι κατθανεῖν, τὸ κατθανεῖν δὲ ζῆν κάτω νομίζεται → who knows if life is death, and if in the underworld death is considered life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=992564.0 Source]</i>
αἰθὴρ δ᾽ ἐλαφραῖς πτερύγων ῥιπαῖς ὑποσυρίζει (Aeschylus, Prometheus Bound 126) → The bright air fanned &#124; whistles and shrills with rapid beat of wings.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=29482.0 Source]</i>
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν → Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you (Matthew 7:7)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=265357.0 Source]</i>
πολλὰ γάρ σε θεσπἰζονθ' ὁρῶ κοὐ ψευδόφημα (Sophocles' Oedipus Coloneus 1516f.) → For I see in you much prophecy, and nothing false<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27382.0 Source]</i>
τὸ πεπρωμένον γὰρ οὐ μόνον βροτοῖς ἄφευκτόν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν ἔχουσι → fate is unavoidable not only for mortals, but also for those who hold the heavens<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983925.0 Source]</i>
ἐάν μή διδάξητε περί ἀρετὴς τούς τό ἀργύριον κλέψαντας, οὐ ταξόμεθα οἱ ὁπλῖται → if you don't teach those who have stolen money a lesson on moral virtue, we, the hoplites, will not line up<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=34569.0 Source]</i>
ἀλλ' εἰ μὲν ἁγνόν ἐστί σοι Πειθοῦς σέβας, γλώσσης ἐμῆς μείλιγμα καὶ θελκτήριον → but if you have holy reverence for Persuasion, the sweetness and charm of my tongue<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980014.0 Source]</i>
αἰτῶ δ' ὑγίειαν πρῶτον, εἶτ' εὐπραξίαν, τρίτον δὲ χαίρειν, εἶτ' ὀφείλειν μηδενί → first health, good fortune next, and third rejoicing; last, to owe nought to any man<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002877.0 Source]</i>
θεοὶ μὲν γὰρ μελλόντων, ἄνθρωποι δὲ γιγνομένων, σοφοὶ δὲ προσιόντων αἰσθάνονται → because gods perceive future things, men what is happening now, but wise men perceive approaching things<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988483.0 Source]</i>
ἑὰν δὲ προσποιούμενος ᾗ τὰ μαθήματά πως ἀπείρως προβάλλων, οὐκ ἔστιν αἰτίας ἔξω → But should one profess knowledge as he puts forward something in an inexperienced way, he is not without blame (Pappus 3.1.30.31f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=384009.0 Source]</i>
ἰὼ, σκότος, ἐμὸν φάος, ἔρεβος ὦ φαεννότατον, ὡς ἐμοί, ἕλεσθ' ἕλεσθέ μ' οἰκήτορα → ah, darkness that is my light, gloom that is most bright for me, take me, take me to dwell in you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990445.0 Source]</i>
Ἐπηγγείλατο εἰς ἐπανόρθωσιν τῆς πόλεως διὰ τὸ εἶναι ευσεβεστάτη καὶ κηδεμονικὴ. → She pledged herself to the reconstruction of the city because of her being most pious and dutiful.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=11868.0 Source]</i>
τίκτει τοι κόρος ὕβριν, ὅταν κακῷ ὄλβος ἕπηται ἀνθρώπῳ καὶ ὅτῳ μὴ νόος ἄρτιος ᾖ → satiety engenders hybris when great prosperity attends on a base man or one whose mind is not set up right<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=603553.0 Source]</i>
οὕτως ἐξ ἐχθρῶν αὐτοκτόνα πέμπετο δῶρα, ἐν χάριτος προφάσει μοῖραν ἔχοντα μόρου → thus mutual gifts that bring death were bestowed by enemies, gifts that brought the lot of death in the name of a favor<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=911410.0 Source]</i>
ἀλλὰ μὴν καὶ ἀναπαύσεώς γε δεομένοις ἡμῖν νύκτα παρέχουσι κάλλιστον ἀναπαυτήριον → and again, we need rest; and therefore the gods grant us the welcome respite of night<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003600.0 Source]</i>
οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027663.0 Source]</i>
Δημήτριος Γλαύκου προφητεύων ἀνέθηκε τοὺς λαμπαδηφόρους ... καὶ περιραντήρια ... → Demetrius son of Glaukos, being prophet, dedicated torch-bearers ... and lustral basins ...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=13073.0 Source]</i>
κρατίστην εἶναι δημοκρατίαν τὴν μήτε πλουσίους ἄγαν μήτε πένητας ἔχουσαν πολίτας → the best democracy is that in which the citizens are neither very rich nor very poor (Thales/Plutarch)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=258668.0 Source]</i>
ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι → go tell the Spartans, stranger passing by, that here, obedient to their laws, we lie &#124; go tell the Spartans, thou that passest by, that here obedient to their words we lie<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008715.0 Source]</i>
τὸ γὰρ εὖ πράττειν παρὰ τὴν ἀξίαν ἀφορμὴ τοῦ κακῶς φρονεῖν τοῖς ἀνοήτοις γίγνεται → undeserved success engenders folly in unbalanced minds<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981222.0 Source]</i>
ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγή τοῦ ἀγαθοῦ καί ἀεί ἀναβλύειν δυναμένη, ἐάν ἀεί σκάπτῃς → Dig within. Within is the wellspring of Good; and it is always ready to bubble up, if you just dig. &#124; Look within. Within is the fountain of the good, and it will ever bubble up, if thou wilt ever dig.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760236.0 Source]</i>
κάλλιστον ἐφόδιον τῷ γήρᾳ ἡ παιδεία (Aristotle, quoted by Diogenes Laertius 5.21) → the finest provision for old age is education<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=254.0 Source]</i>
ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἀεὶ ἀναβλύειν δυναμένη, ἐὰν ἀεὶ σκάπτῃς → Dig within. Within is the wellspring of Good; and it is always ready to bubble up, if you just dig &#124; Look within. Within is the fountain of the good, and it will ever bubble up, if thou wilt ever dig.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=275291.0 Source]</i>
γλυκύ δ᾽ἀπείρῳ πόλεμος, πεπειραμένων δέ τις ταρβεῖ προσιόντα, νιν καρδίᾳ περισσῶς → A sweet thing is war to the inexperienced, but anyone who has tasted it trembles at its approach, exceedingly, in his heart (Pindar, for the Thebans, fr. 110)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=126670.0 Source]</i>
οἱ τοῖς πέλας ἐπιβουλεύοντες, λανθάνουσι πολλὰκις ὑφ' ἑτέρων τοῦτ' αὐτὸ πάσχοντες → when people plot against their neighbours, they fall victim to the same sort of plot themselves<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033761.0 Source]</i>
μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων → give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574671.0 Source]</i>
ἤ με φίλει καθαρὸν θέμενος νόον, ἤ μ' ἀποειπών ἐχθαιρ' ἀμφαδίην νεῖκος ἀειράμενος → either love me with a pure heart, or reject and hate me, and openly pick a fight<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1005736.0 Source]</i>
Μέλλοντα ταῦτα. Τῶν προκειμένων τι χρὴ πράσσειν· μέλει γὰρ τῶνδ' ὅτοισι χρὴ μέλειν → Tomorrow is tomorrow. Future cares have future cures, and we must mind today.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980824.0 Source]</i>
ἀναγκαίως δ' ἔχει βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν, καὶ τὸν μὲν εἶναι, τὸν δὲ μή → But it is our inevitable lot to harvest life like a fruitful crop, for one of us to live, one not. (Euripides, Hypsipyle fr. 60.94ff.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351420.0 Source]</i>
τὴν πρὶν ἐνεσφρήγισσεν Ἔρως θρασὺς εἰκόνα μορφῆς ἡμετέρης θερμῷ βένθεϊ σῆς κραδίης → the image of my beauty that bold Love earlier stamped in the hot depths of your heart<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=812826.0 Source]</i>
ἀρχὴν μὲν μὴ φῦναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον· φύντα δ' ὅμως ὤκιστα πύλας Ἀίδαο περῆσαι → First, it is best for mortals to not be born. If born, to pass through Hades' gates as soon as possible.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=578188.0 Source]</i>
τῆς δ' ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν ἀθάνατοι (Hesiod, Works and Days 289) → But between us and Goodness the gods have placed the sweat of our brows<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38044.0 Source]</i>
Οὐ λύσῃς, ὦ ξένε, τόν ἐν τῆ οἰκία φίλον; (Ου λύσης, ω ξένε, τον εν τη οικία φίλον) → Won't you release the friend?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23691.0 Source]</i>
ὁ αὐτὸς ἔφησε τὸν μὲν ὕπνον ὀλιγοχρόνιον θάνατον, τὸν δὲ θάνατον πολυχρόνιον ὕπνον → Plato said that sleep was a short-lived death but death was a long-lived sleep<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027848.0 Source]</i>
ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν· οὕτω βαθὺν λόγον ἔχει → one would never discover the limits of soul, should one traverse every road—so deep a measure does it possess<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1032125.0 Source]</i>
ἡ δὲ φύσις φεύγει τὸ ἄπειρον· τὸ μὲν γὰρ ἄπειρον ἀτελές, ἡ δὲ φύσις ἀεὶ ζητεῖ τέλος → nature, however, avoids what is infinite, because the infinite lacks completion and finality, whereas this is what Nature always seeks<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994391.0 Source]</i>
Τα βιβλία τα παρά των ξένων επαίδευε τους εν τη αγορά ανθρώπους, τους Ομήρου φίλους → The others' books educated the people in the marketplace, the friends of Homer.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23693.0 Source]</i>
ἡ Νέμεσις προλέγει τῷ πήχεϊ τῷ τε χαλινῷ μήτ' ἄμετρόν τι ποιεῖν μήτ' ἀχάλινα λέγειν → Nemesis warns us by her cubit-rule and bridle neither to do anything without measure nor to be unbridled in our speech<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1032040.0 Source]</i>
τὸν θάνατον τί φοβεῖσθε, τὸν ἡσυχίης γενετῆρα, τὸν παύοντα νόσους καὶ πενίης ὀδύνας → why fear ye death, the parent of repose, who numbs the sense of penury and pain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010946.0 Source]</i>
εἰς τὴν ἀγορὰν χειροτονεῖτε τοὺς ταξιάρχους καὶ τοὺς φυλάρχους, οὐκ ἐπὶ τὸν πόλεμον → you elect taxiarchs and phylarchs for the marketplace not for war<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990059.0 Source]</i>
μηδέ μοι ἄκλαυστος θάνατος μόλοι, ἀλλὰ φίλοισι καλλείποιμι θανὼν ἄλγεα καὶ στοναχάς → may death not come to me without tears, but when I die may I leave my friends with sorrow and lamentation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013379.0 Source]</i>
οἱ βάρβαροι γὰρ ἄνδρας ἡγοῦνται μόνους τοὺς πλεῖστα δυναμένους καταφαγεῖν καὶ πιεῖν → for great feeders and heavy drinkers are alone esteemed as men by the barbarians<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995133.0 Source]</i>
καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ γνώμην κινδυνευταὶ καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς εὐέλπιδες → they are bold beyond their strength, venturesome beyond their better judgment, and sanguine in the face of dangers<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464488.0 Source]</i>
τὴν πολιὴν καλέω Νέμεσιν πόθου, ὅττι δικάζει ἔννομα ταῖς σοβαραῖς θᾶσσον ἐπερχομένη → I call gray hairs the Nemesis of love, because they judge justly, coming sooner to the proud<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=812829.0 Source]</i>
τούτου δὲ συμβαίνοντος ἀναγκαῖον γίγνεσθαι πάροδον καὶ τροπὰς τῶν ἐνδεδεμένων ἄστρων → but if this were so, there would have to be passings and turnings of the fixed stars<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983997.0 Source]</i>
ἢν εὑρίσκῃ πλέω τε καὶ μέζω τὰ ἀδικήματα ἐόντα τῶν ὑπουργημάτων, οὕτω τῷ θυμῷ χρᾶται → it happens that the crimes are greater and more numerous than the services, when one gives way to anger<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1000014.0 Source]</i>
τίκτει γὰρ κόρος ὕβριν, ὅταν πολὺς ὄλβος ἕπηται ἀνθρώποις ὁπ̣όσοις μὴ νόος ἄρτιος ἦι → satiety breeds arrogance whenever men with unfit minds have great wealth<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=603560.0 Source]</i>
βωμὸν Ἀριστοτέλης ἱδρύσατο τόνδε Πλάτωνος, ἀνδρὸς ὃν οὐδ' αἰνεῖν τοῖσι κακοῖσι θέμις → Aristotle had this altar of Plato set up — Plato, a man whom the wicked dare not even mention in praise<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=110251.0 Source]</i>
πρέπει γὰρ τοὺς παῖδας ὥσπερ τῆς οὐσίας οὕτω καὶ τῆς φιλίας τῆς πατρικῆς κληρονομεῖν → it is right that children inherit their fathers' friendships just as they would their possessions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=569923.0 Source]</i>
Πολλοῖς ὁ Δαίμων, οὐ κατ' εὔνοιαν φέρων, / Μεγάλα δίδωσιν εὐτυχήματ' ... (Euripides) → God brings great good fortune to many, not out of good will,...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1068.0 Source]</i>
Δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις: ἐπὶ τῶν ἐν ἐκείνοις τινὰ παιδοτριβούντων, ἐν οἷς ἤσκηται → Teaching dolphins to swim: is applied to those who are teaching something among people who are already well versed in it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029935.0 Source]</i>
εἰ μὴ προσέθηκα καὶ κατεσιώπησα ψυχήν μου, ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένος ἐπὶ μητέρα αὐτοῦ → surely I have calmed and quieted my soul like a weaned child on its mother's shoulder<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=998422.0 Source]</i>
οἵτινες πόλιν μίαν λαβόντες εὐρυπρωκτότεροι πολύ τῆς πόλεος ἀπεχώρησαν ἧς εἷλον τότε → after taking a single city they returned home, with arses much wider than the city they captured<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007988.0 Source]</i>
ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη → The three cities I love best are Argos, Sparta, and Mycenae of the broad streets<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=466546.0 Source]</i>
ὁποία δ' ἦν αὕτη ἡ παίδευσις δύναταί τις γιγνώσκειν διάλογόν τινα τοῦ Πλάτωνος σκοπῶν → It's possible to find out what kind of education that was by examining one of Plato's dialogues<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=71093.0 Source]</i>
ὥστε ὁ βίος, ὢν καὶ νῦν χαλεπός, εἰς τὸν χρόνον ἐκεῖνον ἀβίωτος γίγνοιτ' ἂν τὸ παράπαν → and so life, which is hard enough now, would then become absolutely unendurable<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988489.0 Source]</i>
οὕτως εἴη ἡμίν ὁ Θεός βοηθός καὶ τὸ ἱερὸν Αὐτοῦ Εὐαγγέλιον ὧδε ἐμφανισθέντα-ὁρκισθέντα → so help us God and Ηis holy Gospel the things here declared and sworn<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=80660.0 Source]</i>
Βίων δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Bion used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep &#124; Bion said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010956.0 Source]</i>
δόξειε δ' ἂν τῆς κυριωτάτης καὶ μάλιστα ἀρχιτεκτονικῆς. τοιαύτη δ' ἡ πολιτικὴ φαίνεται → It would seem to belong to the most authoritative art and that which is most truly the master art. And politics appears to be of this nature.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=462951.0 Source]</i>
σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον: ἢ μάθε παίζειν, τὴν σπουδὴν μεταθείς, ἢ φέρε τὰς ὀδύνας → all life is a stage and a play: either learn to play laying your gravity aside, or bear with life's pains &#124; the world's a stage, and life's a toy: dress up and play your part; put every serious thought away—or risk a broken heart &#124; Life's a performance. Either join in lightheartedly, or thole the pain. &#124; this life a theatre we well may call, where every actor must perform with art, or laugh it through, and make a farce of all, or learn to bear with grace his tragic part<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007830.0 Source]</i>
ἡμῶν δ' ὅσα καὶ τὰ σώματ' ἐστὶ τὸν ἀριθμὸν καθ' ἑνός, τοσούτους ἔστι καὶ τρόπους ἰδεῖν → whatever number of persons there are, the same will be found the number of minds and of characters<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031271.0 Source]</i>
ὦ ἀδελφέ, τοῦτόν γε μήτε κακῶς ποιοίης μήτε τούτῳ τῷ τρόπῳ βλάπτοις κλέπτων τὰ χρήματα → Brother, you should neither do this man bad nor harm him in this way, i.e. by stealing his money/stuff<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38336.0 Source]</i>
Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστὶν· ἔχει δ' ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ → Every woman is an annoyance. She has two good times: one in the bedroom, one in death.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990532.0 Source]</i>
ἀλλ᾽ οὐδὲ εἷς τέκτων ὀχυρὰν οὕτως ἐποίησεν θύραν, δι᾽ἧς γαλῆ καὶ μοιχὸς οὐκ εἰσέρχεται → but no carpenter ever made a door so secure that a weasel or a womanizer could not pass through it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003095.0 Source]</i>
ῥεῖα δ' ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει, ῥεῖα δέ τ' ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει → easily he humbles the proud and raises the obscure, and easily he straightens the crooked and blasts the proud (Hesiod, Works and Days 6-8)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=74364.0 Source]</i>
Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον. → Waste no more time arguing what a good man should be. Be one.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760244.0 Source]</i>
εἰ ἀποκρυπτόντων τῶν Μήδων τὸν ἥλιον ὑπὸ σκιῇ ἔσοιτο πρὸς αὐτοὺς ἡ μάχη καὶ οὐκ ἐν ἡλίῳ → if the Medes hid the sun, the battle would be to them in the shade and not in the sun<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14247.0 Source]</i>
ποντίων τε κυμάτων άνήριθμον γέλασμα, παμμῆτόρ τε γῆ (Aeschylus' Prometheus Bound l. 90) → O infinite laughter of the waves of ocean, O universal mother Earth <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=44875.0 Source]</i>
τούτων γάρ ἑκάτερον κοινῷ ὀνόματι προσαγορεύεται ζῷον, καί ὁ λόγος δέ τῆς οὐσίας ὁ αὐτός → and these are univocally so named, inasmuch as not only the name, but also the definition, is the same in both cases (Aristotle, Categoriae 1a8-10)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35105.0 Source]</i>
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος (Κατὰ Ἰωάννην 1:1) → In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=14219.0 Source]</i>
χαῖρ', ὦ μέγ' ἀχρειόγελως ὅμιλε, ταῖς ἐπίβδαις, τῆς ἡμετέρας σοφίας κριτὴς ἄριστε πάντων → all hail, throng that laughs untimely on the day after the festival, best of all judges of our poetic skill<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009333.0 Source]</i>
τὸ ἀγαθὸν αἱρετόν· τὸ δ' αἱρετὸν ἀρεστόν· τὸ δ' ἀρεστὸν ἐπαινετόν· τὸ δ' ἐπαινετὸν καλόν → what is good is chosen, what is chosen is approved, what is approved is admired, what is admired is beautiful<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1029946.0 Source]</i>
γραμματική ἐστιν ἐμπειρία τῶν παρὰ ποιηταῖς τε καὶ συγγραφεῦσιν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ λεγομένων → grammar is a practical knowledge of the usage of poets and writers of prose<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574729.0 Source]</i>
καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ → and potter is ill-disposed to potter, and carpenter to carpenter, and the beggar is envious of the beggar, the singer of the singer<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=686751.0 Source]</i>
Οὐ παύσεσθε, εἶπεν, ἡμῖν ὑπεζωσμένοις ξίφη νόμους ἀναγινώσκοντες; → What! will you never cease prating of laws to us that have swords by our sides? &#124; Stop quoting the laws to us. We carry swords.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=572825.0 Source]</i>
πᾶσά τε ἐπιστήμη χωριζομένη δικαιοσύνης καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς πανουργία, οὐ σοφία φαίνεται → every knowledge, when separated from justice and the other virtues, ought to be called cunning rather than wisdom &#124; every form of knowledge when sundered from justice and the rest of virtue is seen to be plain roguery rather than wisdom<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=374416.0 Source]</i>
τίς γὰρ ἁδονᾶς ἄτερ θνατῶν βίος ποθεινὸς ἢ ποία τυραννίς; τᾶς ἄτερ οὐδὲ θεῶν ζηλωτὸς αἰών → What human life is desirable without pleasure, or what lordly power? Without it not even the life of the gods is enviable.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=808237.0 Source]</i>
ὅταν δὲ τἄμ' ἀθυμήσαντ' ἴδῃς, σύ μου τὸ δεινὸν καὶ διαφθαρὲν φρενῶν ἴσχναινε παραμυθοῦ θ' → whenever you see me despondent over my situation, do what you can to lessen and relieve what is wild and senseless in my thinking &#124; whenever you see me despondent, you must cure the grim derangement of my mind and encourage me<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=987736.0 Source]</i>
Εἰ μὲν ἐπ' ἀμφοτέροισιν, Ἔρως, ἴσα τόξα τιταίνεις, εἶ θεός (Rufinus, Greek Anthology 5.97) → If, Eros, you're stretching your bow at both equally, then you're a god.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=361454.0 Source]</i>
Ὅσον ζῇς, φαίνου, μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ· πρὸς ὀλίγον ἐστὶ τὸ ζῆν, τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ. → While you live, shine; have no grief at all; life exists only for a short while, and time demands its toll.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=464447.0 Source]</i>
εἰς πέλαγος σπέρµα βαλεῖν καὶ γράµµατα γράψαι ἀµφότερος µόχθος τε κενὸς καὶ πρᾶξις ἄκαρπος → throwing seeds and writing letters at sea are both a vain and fruitless endeavor<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=995972.0 Source]</i>
ἡ γὰρ συνήθεια δεινὴ τοῖς κατὰ μικρὸν ἐνοικειουμένοις πάθεσι πόρρω προαγαγεῖν τὸν ἄνθρωπον → for habituation has a strange power to lead men onward by a gradual familiarization of the feelings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031106.0 Source]</i>
ὥσπερ λίθοι τε καὶ πλίνθοι καὶ ξύλα καὶ κέραμος, ἀτάκτως μὲν ἐρριμμένα οὐδὲν χρήσιμά ἐστιν → just as stones and bricks, woodwork and tiles, tumbled together in a heap are of no use at all (Xenophon, Memorabilia 3.1.7)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=120538.0 Source]</i>
διὸ καὶ μεταλάττουσι τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν αἱ δοκοῦσαι παρθένοι τῶν εἰδώλων → therefore those professing to be virgins of the idols even change the natural use into the unnatural (Origen, commentary on Romans 1:26)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=81371.0 Source]</i>
οὐ βούλομαι δυσχερὲς εἰπεῖν οὐδὲν ἀρχόμενος τοῦ λόγου, οὗτος δ' ἐκ περιουσίας μου κατηγορεῖ → for me—but I wish to say nothing untoward at the beginning of my speech—whereas he prosecutes me from a position of advantage &#124; but for me—I do not wish to say anything harsh at the beginning of the speech, but he prosecutes me from a position of strength<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=912802.0 Source]</i>
ἄλογον δὴ τὸ μήτε μάχης ἄρξασθαι μήτε τοὺς φίλους φυλάξαι, ἐὰν ὑπό γε τῶν βαρβάρων ἀδικῆσθε → It is irrational neither to begin battle nor to guard the friends, if you are ever wronged by the foreigners<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=38408.0 Source]</i>
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν ὑψοῦ ἐπὶ ψαμάθοις, ὑπὸ δ' ἕρματα μακρὰ τάνυσσαν → they pushed the black ship up over the sand onto dry land and placed long beams under her<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010202.0 Source]</i>
Ἀναξαγόρας δύο ἔλεγε διδασκαλίας εἶναι θανάτου, τόν τε πρὸ τοῦ γενέσθαι χρόνον καὶ τὸν ὕπνον → Anaxagoras used to say that we have two teachers for death: the time before we were born and sleep &#124; Anaxagoras said that there are two rehearsals for death: the time before being born and sleep<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010948.0 Source]</i>
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας → And having made a whip out of cords he drove all from the temple sheep and cattle<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=23531.0 Source]</i>
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος → Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=575227.0 Source]</i>
Oἷς ὁ βιος ἀεὶ φόβων καὶ ὑποψίας ἐστὶ πλήρης, τούτοις οὔτε πλοῦτος οὔτε δόξα τέρψιν παρέχει. → To those for whom life is always full of fears and suspicion, neither wealth nor fame offers pleasure.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50124.0 Source]</i>
πάντων χρηµάτων µέτρον ἐστίν ἄνθρωπος, τῶν µέν ὄντων ὡς ἐστιν, τῶν δέ οὐκ ὄντων ὡς οὐκ ἔστιν → man is the measure of all things, of things which are, that they are, and of things which are not, that they are not (Protagoras fr.1)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325158.0 Source]</i>
Παρθένε, ἐν ἀκροπόλει Τελεσῖνος ἄγαλμ' ἀνέθηκεν, Κήττιος, ᾧ χαίρουσα, διδοίης ἄλλο ἀναθεῖναι → O Virgin goddess, Telesinos from the deme of Kettos has set up a statue on the Acropolis. If you are pleased with it, please grant that he set up another<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40679.0 Source]</i>
Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή, ὁ δὲ καιρὸς ὀξύς, ἡ δὲ πεῖρα σφαλερή, ἡ δὲ κρίσις χαλεπή → Life is short, art long, opportunity fleeting, experience misleading and judgment difficult<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=21327.0 Source]</i>
ἅτε γὰρ ἐννάλιον πόνον ἐχοίσας βαθύν σκευᾶς ἑτέρας, ἀβάπτιστος εἶμι φελλὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας → for just as when the rest of the tackle labors in the depths of the sea, like a cork I shall go undipped over the surface of the brine &#124; as when the other part of the tackle is laboring deep in the sea, I go unsoaked like a cork above the surface of the sea<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013004.0 Source]</i>
ἵνα οὖν μηδ' ἐν τούτῳ δῷ αὐτοῖς λαβήν (Photius, Fragments on the Epistle to the Romans 483.26) → so that he doesn't give them even here a handle (= an opportunity for refutation)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=366731.0 Source]</i>
ὁ Σιμωνίδης τὴν μὲν ζωγραφίαν ποίησιν σιωπῶσαν προσαγορεύει, τὴν δὲ ποίησιν ζωγραφίαν λαλοῦσαν → Simonides relates that a picture is a silent poem, and a poem a speaking picture &#124; Simonides, however, calls painting inarticulate poetry and poetry articulate painting<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1007480.0 Source]</i>
κρειττότερον ἐστὶν εἰδέναι ἐν μέσῃ τῇ Πόλει φακιόλιον βασιλεῦον Τούρκου, ἢ καλύπτραν λατινικήν → I would rather see a Turkish turban in the midst of the City than the Latin mitre<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994710.0 Source]</i>
εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο καὶ θαμὰ τοῦτ᾽ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο → for if you add only a little to a little and do this often, soon that little will become great (Hesiod W&amp;D, 361-362)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=116619.0 Source]</i>
ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι → I seem, then, in just this little thing to be wiser than this man at any rate, that what I do not know I do not think I know either<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=887387.0 Source]</i>
νεκρὸν ἐάν ποτ' ἴδηις καὶ μνήματα κωφὰ παράγηις κοινὸν ἔσοπτρον ὁρᾶις· ὁ θανὼν οὕτως προσεδόκα → whenever you see a body dead, or pass by silent tombs, you look into the mirror of all men's destiny: the dead man expected nothing else &#124; if you ever see a corpse or walk by quiet graves, that's when you look into the mirror we all share: the dead expected this<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011977.0 Source]</i>
αἱ μέν ἀποφάσεις ἐπί τῶν θείων ἀληθεῖς, αἱ δέ καταφάσεις ἀνάρμοστοι τῇ κρυφιότητι τῶν ἀποῤῥήτων → as concerns the things of the gods, negative pronouncements are true, but positive ones are inadequate to their hidden character<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008200.0 Source]</i>
καὶ ὑποθέμενος κατὰ τῆς κεφαλῆς φέρειν τὰς πληγάς, ὡς ἐν ἐκείνῃ τοῦ τε κακοῦ τοῦ πρὸς ἀνθρώπους → and having instructed them to bring their blows against the head, seeing that the harm to humans ... (Josephus, Antiquities of the Jews 1.50)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=294646.0 Source]</i>
λέγεται δὲ καὶ κλῶνας αὐτῆς θύραις ἢ θυρίσι προστεθέντας ἀποκρούειν τὰς τῶν φαρμάκων κακουργίας → its branches attached to doors or windows are said to repel the evil of spells<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003408.0 Source]</i>
ἐπ' αὐτὸν ἐπενθρῴσκει πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς γενέτας, δειναὶ δ' ἅμ᾽ ἕπονται κῆρες ἀναπλάκητοι → the son of Zeus is springing upon him with fiery lightning, and with him come the dread unerring Fates<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981774.0 Source]</i>
Καὶ μὴν ὑπεραποθνῄσκειν γε μόνοι ἐθέλουσιν οἱ ἐρῶντες, οὐ μόνον ὅτι ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες. → After all, it is only those in love who are actually willing to die for another — not just men, but women as well. (Plato, Symposium 179b)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=117492.0 Source]</i>
νὺξ βροτοῖσιν οὔτε κῆρες οὔτε πλοῦτος, ἀλλ' ἄφαρ βέβακε, τῷ δ' ἐπέρχεται χαίρειν τε καὶ στέρεσθαι → starry night abides not with men, nor tribulation, nor wealth; in a moment it is gone from us, and another hath his turn of gladness, and of bereavement &#124; Starry night does not remain constant with men, nor does tribulation, nor wealth; in a moment it is gone from us, and to another in his turn come both gladness and bereavement<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1025505.0 Source]</i>
περὶ οὐδὲν γὰρ οὕτως ὑπάρχει τῶν ἀνθρωπίνων ἔργων βεβαιότης ὡς περὶ τὰς ἐνεργείας τὰς κατ' ἀρετήν → since none of man's functions possess the quality of permanence so fully as the activities in conformity with virtue<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012223.0 Source]</i>
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί → so the last shall be first and the first last for many be called but few chosen<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027175.0 Source]</i>
κῆπος κεκλεισμένος, ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη (Song of Solomon 4:12) → A garden locked is my sister bride, a garden locked, a fountain sealed (LXX) &#124; A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed (KJV)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=389209.0 Source]</i>
τί δ' ἢν ῥαφανιδωθῇ πιθόμενός σοι τέφρᾳ τε τιλθῇ, ἕξει τινὰ γνώμην λέγειν τὸ μὴ εὐρύπρωκτος εἶναι; → What if he should have a radish shoved up his ass because he trusted you and then have hot ashes rip off his hair? What argument will he be able to offer to prevent himself from having a gaping-anus &#124; but suppose he trusts in your advice and gets a radish rammed right up his arse, and his pubic hairs are burned with red-hot cinders. Will he have some reasoned argument to demonstrate he's not a loose-arsed bugger<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003062.0 Source]</i>
εἰ πάλιν ἔστι γενέσθαι, ὕπνος σ' ἔ̣χει οὐκ ἐπὶ δηρόν, εἰ δ' οὐκ ἔστιν πάλιν ἐλθεῖν, αἰώ̣νιος ὕπνος → if it is possible for you to be born again, you will fall asleep, briefly; if it is not possible to return — it would be eternal sleep<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983706.0 Source]</i>
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι (1 Corinthians 12:31) → But go ahead and strive for the greater gifts. And I'm about to show you a still more excellent way.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=278580.0 Source]</i>
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ' ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς → I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in darkness but shall have the light of life (John 8:12)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325154.0 Source]</i>
τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. (2Thess 2:7) → For the mystery of lawlessness is already at work — just at work until the one who is now constraining it is taken out.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=181500.0 Source]</i>
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης → to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death to guide our feet into the way of peace &#124; to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031052.0 Source]</i>
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye &#124; and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye &#124; why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=74358.0 Source]</i>
ὁ δὲ μὴ δυνάμενος κοινωνεῖν ἢ μηδὲν δεόμενος δι' αὐτάρκειαν οὐθὲν μέρος πόλεως, ὥστε ἢ θηρίον ἢ θεός → a man who is incapable of entering into partnership, or who is so self-sufficing that he has no need to do so, is no part of a state, so that he must be either a lower animal or a god &#124; whoever is incapable of associating, or has no need to because of self-sufficiency, is no part of a state; so he is either a beast or a god<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574418.0 Source]</i>
οὗτος μὲν ὁ πιθανώτερος τῶν λόγων εἴρηται, δεῖ δὲ καὶ τὸν ἧσσον πιθανόν, ἐπεί γε δὴ λέγεται, ῥηθῆναι → this is the most credible of the stories told; but I must relate the less credible tale also, since they tell it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1004111.0 Source]</i>
ὀλιγαρχία δὲ τῶν μὲν κινδύνων τοῖς πολλοῖς μεταδίδωσι͵ τῶν δ΄ ὠφελίμων οὐ πλεονεκτεῖ μόνον, ἀλλὰ κτλ. → But an oligarchy gives the many a share of the danger, and not content with the largest part takes and keeps the whole of the profit (Thucyd. 6.39)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35151.0 Source]</i>
καί τιν᾿ ὀίω αἵματί τ' ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν ἄσπετον οὖδας ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν → and I think some one of the suitors that devour your property shall bespatter the vast earth with his blood and brains<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=978764.0 Source]</i>
Ῥῦσέ με δεινῶν νοσημάτων, ἱερώτατε, ἱερωσύνην συναρμόσας ἐν χαρᾷ και ἐπιστήμης τὸ πολύτιμον κεφάλαιον → Deliver me from grievous afflictions, most holy one, joining sanctity together in joy with the precious fountainhead of knowledge<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404474.0 Source]</i>
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε → Now if you're accomplishing the King's Law according to scripture — Thou shalt love thy neighbour as thyself — you're doing the right thing (James 2:8)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456851.0 Source]</i>
οἷς τὰ ὁρώμενα τὴν ἀρχὴν ἐνδίδωσι, καὶ οἷον ὑπήνεμα διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τὰ πάθη ταῖς ψυχαῖς εἰστοξεύονται → who taketh his beginning and occasion from something which is seen, and then his passion, as though wind borne, shoots through the eyes and into the heart<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027625.0 Source]</i>
συμπεφύκασι γὰρ αἱ ἀρεταὶ τῷ ζῆν ἡδέως (Epicurus' Letter to Menoeceus via Diogenes Laertius 10.132.10) → The virtues are part and parcel of the stress-free life<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=454959.0 Source]</i>
Φιλοσοφίαν δὲ τὴν μὲν κατὰ φύσιν, ὦ Βασιλεῦ, ἐπαίνει καὶ ἀσπάζου, τὴν δέ θεοκλυτεῖν φάσκουσαν παραίτου. → Praise and revere, O King, the philosophy that accords with nature, and avoid that which pretends to invoke the gods. (Philostratus, Ap. 5.37)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=269181.0 Source]</i>
Ἒστιν ὃ μὲν χείρων, ὃ δ' ἀμείνων ἔργον ἕκαστον· οὐδεὶς δ' ἀνθρώπων αὐτὸς ἅπαντα σοφός. (Theognis 901f.) → One is worse, the other better at each deed, but no man is wise in all things.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=46257.0 Source]</i>
ἀναβάντα γὰρ εἰς τὴν ἀκρόπολιν, καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς λύπης προσκόψαντα τῷ ζῆν, ἑαυτὸν κατακρημνίσαι → for he ascended the acropolis and then, because he was disgusted with life by reason of his excessive grief, cast himself down the height<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031316.0 Source]</i>
συνετῶν μὲν ἀνδρῶν, πρὶν γενέσθαι τὰ δυσχερῆ, προνοῆσαι ὅπως μὴ γένηται· ἀνδρείων δέ, γενόμενα εὖ θέσθαι → it is the part of prudent men, before difficulties arise, to provide against their arising; and of courageous men to deal with them when they have arisen<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026198.0 Source]</i>
εἰς δὲ θεοὺς ἀσεβείας τε καὶ εὐσεβείας καὶ γονέας καὶ αὐτόχειρος φόνου μείζους ἔτι τοὺς μισθοὺς διηγεῖτο → and he had still greater requitals to tell of piety and impiety towards the gods and parents and of self-slaughter<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=899655.0 Source]</i>
Re: Εὐφήμει, ὦ ἄνθρωπε· ἁσμενέστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον, ὥσπερ λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον δεσπότην ἀποδράς → Hush, man, most gladly have I escaped this thing you talk of, as if I had run away from a raging and savage beast of a master<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=39111.0 Source]</i>
νέµουσι δ' οἴκους καὶ τὰ ναυστολούµενα ἔσω δόµων σῴζουσιν, οὐδ' ἐρηµίᾳ γυναικὸς οἶκος εὐπινὴς οὐδ' ὄλβιος → they manage households, and save what is brought by sea within the home, and no house deprived of a woman can be tidy and prosperous &#124; They manage the home, and guard within the house the sea-borne wares. No house is clean or prosperous if the wife is absent.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010236.0 Source]</i>
Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ (Ὄνομα) Σῶμα καὶ Αἷμα Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. → The servant of God (Name) partakes of the Body and Blood of Christ for the remission of sins and life eternal.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030971.0 Source]</i>
μή μοι θεοὺς καλοῦσα βουλεύου κακῶς· πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας μήτηρ, γυνὴ Σωτῆρος· ὦδ᾽ ἔχει λόγος → When you invoke the gods, do not be ill-advised. For Obedience is the mother of Success, wife of Salvation—as the saying goes.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=466233.0 Source]</i>
τὸ κατὰ τὴν τῆς αὑτοῦ ψυχῆς ἐπίταξιν τὰ γιγνόμενα γίγνεσθαι, μάλιστα μὲν ἅπαντα, εἰ δὲ μή, τά γε ἀνθρώπινα → the desire that, if possible, everything,—or failing that, all that is humanly possible—should happen in accordance with the demands of one's own heart<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1031256.0 Source]</i>
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ → But I am telling you that anyone who looks at a woman to the extent of lusting after her has already committed adultery with her in his heart (Matthew 5:28)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=463765.0 Source]</i>
ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν; (Ecclesiastes 2:12, LXX version) → for who is the man who, after following his own plan, will find wisdom (in) everything he has done? <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=273447.0 Source]</i>
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ → declaring “The time has been accomplished and the kingdom of God is near: start repenting and believing in the gospel!” (Μark 1:15)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341899.0 Source]</i>
και ἅμα ἐλευθέραν καὶ εὐδοξοτάτην πόλιν διὰ παντὸς νεμόμεθα και δύναται μάλιστα σωφροσύνη ἔμφρων τοῦτ᾿ εἶναι → Just remember, we're a people with a long-standing reputation for freedom, a people held in the highest honor. Slowness to act can be nothing more than a mark of clear-headed self-control (Spartan King Archidamus)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=819220.0 Source]</i>
τίς Ἑλλὰς ἢ βάρβαρος ἢ τῶν προπάροιθ' εὐγενετᾶν ἕτερος ἔτλα κακῶν τοσῶνδ' αἵματος ἁμερίου τοιάδ' ἄχεα φανερά → what woman Greek or foreign or what other scion of ancient nobility has endured of mortal bloodshed's woes so many, such manifest pains<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=988107.0 Source]</i>
λόγος γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων, ὅσ' ἂν ἀνόητ' ἢ µῶρα βουλευσώµεθα, ἅπαντ' ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡµῖν ξυµφέρειν → there is in fact a saying among the elders, that whatever thoughtless, stupid decisions we make, they all turn out for the best for us<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026016.0 Source]</i>
ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον → though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity I am become as sounding brass or a tinkling cymbal<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=40758.0 Source]</i>
μηδ' εἰς ὀρχηστρίδος εἰσᾴττειν, ἵνα μὴ πρὸς ταῦτα κεχηνὼς μήλῳ βληθεὶς ὑπὸ πορνιδίου τῆς εὐκλείας ἀποθραυσθῇς → and not to dart into the house of a dancing-woman, lest, while gaping after these things, being struck with an apple by a wanton, you should be damaged in your reputation<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008058.0 Source]</i>
προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσίν λύκοι ἅρπαγες → beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=22489.0 Source]</i>
ὁκόταν οὖν ταῦτα πληρωθέωσιν, ἐμωρώθη ἡ καρδίη· εἶτα ἐκ τῆς μωρώσιος νάρκη· εἶτ' ἐκ τῆς νάρκης παράνοια ἔλαβεν → now when these parts are filled, the heart becomes stupefied, then from the stupefaction numb, and finally from the numbness these women become deranged<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577702.0 Source]</i>
τὸ βέλτερον κακοῦ καὶ τὸ δίμοιρον αἰνῶ, καὶ δίκᾳ δίκας ἕπεσθαι, ξὺν εὐχαῖς ἐμαῖς, λυτηρίοις μηχαναῖς θεοῦ πάρα → I approve the better kind of evil, the two-thirds kind, and that, in accordance with my prayers, through contrivances bringing salvation at the god’s hand<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002563.0 Source]</i>
πῶς δ' οὐκ ἀρίστη; τίς δ' ἐναντιώσεται; τί χρὴ γενέσθαι τὴν ὑπερβεβλημένην γυναῖκα; (Euripides' Alcestis 152-54) → How is she not noblest? Who will deny it? What must a woman have become to surpass her?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=27381.0 Source]</i>
ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ → hard it is to learn the mind of any mortal or the heart, 'till he be tried in chief authority &#124; it is impossible to know fully any man's character, will, or judgment, until he has been proved by the test of rule and law-giving<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=577398.0 Source]</i>
ὦ θάνατε παιάν, μή μ᾽ ἀτιμάσῃς μολεῖν· μόνος γὰρ εἶ σὺ τῶν ἀνηκέστων κακῶν ἰατρός, ἄλγος δ᾽ οὐδὲν ἅπτεται νεκροῦ. → O death, the healer, reject me not, but come! For thou alone art the mediciner of ills incurable, and no pain layeth hold on the dead.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002968.0 Source]</i>
Οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γωγ ὁ βασιλεύς (Amos 7:1) → Thus the Lord showed me and look, early-morning offspring of locusts coming, and look, one locust-larva: Gog the king. <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35884.0 Source]</i>
Δυσαμένη δὲ κάρηνα βαθυκνήμιδος ἐρίπνης / Δελφικὸν ἄντρον ἔναιε φόβῳ λυσσώδεος Ἰνοῦς (Nonnus, Dionysiaca 9.273f.) → Having descended from the top of a deep-greaved cliff, she dwelt in a cave in Delphi, because of her fear of raving/raging Ino.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=16997.0 Source]</i>
ἐάν γάρ ἀποδιδῷ τις τί ἐστιν αὐτῶν ἑκατέρῳ τό ζῴῳ εἶναι, ἴδιον ἑκατέρου λόγον ἀποδώσει (Aristotle, Categoriae 1a) → For if anyone gives an explanation of what it is for each of them to be an animal, he will give the same explanation of each<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35116.0 Source]</i>
ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου → first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=74359.0 Source]</i>
συνερκτικός γάρ ἐστι καὶ περαντικός, καὶ γνωμοτυπικὸς καὶ σαφὴς καὶ κρουστικός, καταληπτικός τ' ἄριστα τοῦ θορυβητικοῦ → he's intimidative, penetrative, aphoristically originative, clear and aggressive, and superlatively terminative of the obstreperative<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008201.0 Source]</i>
Ὥσπερ οἱ ἐρωτικοὶ ἀπὸ τῶν ἐν αἰσθήσει καλῶν ὁδῷ προϊόντες ἐπ' αὐτὴν καταντῶσι τὴν μίαν τῶν καλῶν πάντων καὶ νοητῶν ἀρχήν → Just as lovers systematically leave behind what is fair to sensation and attain the one true source of all that is fair and intelligible<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008728.0 Source]</i>
τοῖς πράγμασιν γὰρ οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών· μέλει γὰρ αὐτοῖς οὐδέν· ἀλλ' οὑντυγχάνων τὰ πράγματ' ὀρθῶς ἂν τιθῇ, πράξει καλῶς → It does no good to rage at circumstance; events will take their course with no regard for us. But he who makes the best of those events he lights upon will not fare ill.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=981007.0 Source]</i>
Οὗτος Ἰουστῖνον καὶ Νεοβιγάστην στρατηγοὺς προβαλόμενος, καὶ τὰς Βρεττανίας ἐάσας, περαιοῦται ἅμα τῶν αὐτοῦ ἐπὶ Βονωνίαν  → He appointed Justinus and Neovigastes as generals, and leaving Britain, crossed with his forces to Bononia.(Olympiodorus/Photius)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=252060.0 Source]</i>
Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ: εἶπα Σοφισθήσομαι, καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ' ἐμοῦ· κτλ. (Εcclesiastes 7:23f., LXX version) → I tried to give proof in wisdom of all those things; I said, I will be wise, but that wisdom was far from me ...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=281429.0 Source]</i>
τὸ γὰρ πράττειν τοῦ λέγειν καὶ χειροτονεῖν ὕστερον ὂν τῇ τάξει, πρότερον τῇ δυνάμει καὶ κρεῖττόν ἐστιν (Demosthenes 3.15) → for action, even though posterior in the order of events to speaking and voting, is prior in importance and superior<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=30325.0 Source]</i>
διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public &#124; Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=738285.0 Source]</i>
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν → but be enslaved to each other through love; for the whole Torah is fulfilled in one statement: You will love your neighbor as yourself (Galatians 5:13f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456727.0 Source]</i>
Ἄξιόν ἐστι τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ τὸν πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν → Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=993004.0 Source]</i>
ἐν τῷ ῥά σφι κύκησε γυνὴ εἰκυῖα θεῆισιν οἴνῳ Πραμνείῳ, ἐπὶ δ' αἴγειον κνῆ τυρόν κνήστι χαλκείῃ, ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνε. → In it the woman, like the goddesses, mixed Pramnian wine for them, and over it she grated goat cheese with a bronze grater, and sprinkled white barley on it.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008786.0 Source]</i>
διαφέρει δὲ ἡ κωμῳδία τῆς τραγῳδίας, ὅτι ἡ μὲν κωμῳδία ἀπὸ γέλωτος εἰς γέλωτα καταλήγει, ἡ δὲ τραγῳδία ἀπὸ θρήνου εἰς θρῆνον → comedy is different from tragedy, because comedy tapers off from laughter into laughter, but tragedy from lament into lament<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=991989.0 Source]</i>
ὡς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων γίνεται, εἴ περ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων → More than all pleasures that were ever made parents and fatherland our life still bless. Though we rich home in a strange land possess, still the old memories about us cling.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=418715.0 Source]</i>
Τραφὲν ὄρεσι καὶ φάραγξιν ἀγρίαις, κήρυξ πέφυκα τῆς λόγου ὑμνῳδίας. Φωνήν μὲν οὐκ ἔναρθρον, εὔηχον δ' ἔχω (Byzantine riddle) → Raised in the mountains and wild ravines, I have become the herald of hymns that are sung. I have no articulate voice...<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=21894.0 Source]</i>
οὐ μακαριεῖς τὸν γέροντα, καθ' ὅσον γηράσκων τελευτᾷ, ἀλλ' εἰ τοῖς ἀγαθοῖς συμπεπλήρωται· ἕνεκα γὰρ χρόνου πάντες ἐσμὲν ἄωροι → do not count happy the old man who dies in old age, unless he is full of goods; in fact we are all unripe in regards to time<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1008660.0 Source]</i>
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται → Therefore as many things as you would like people to do for you, do also the same for them: that is the Torah, that is the prophets! (Matthew 7:12)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456728.0 Source]</i>
Τὶ δὲ σὺ διά τὸν Θεὸν δύνασαι ἀρνηθῆναι; Οἷον δὲ μέτρον ἀγάπης τῶν ἀγαπώντων σε ἐστί; (Χρύσανθος Καταπόδης, ''Σχολὴ Ζωῆς'') → ? <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=325160.0 Source]</i>
αἰτήσεις ἀκοὐεις σῶν ἱκετῶν· ταχἐως συνδραμεῖς ἀναπαὐων εὐεργετῶν· ἰάματα παρἐχεις, Ἱερἀρχα, τῇ πρὀς Θεὀν παρρησἰᾳ κοσμοὐμενος → You hear the prayers of your suppliants; quickly you come to their assistance, bringing relief and benefits; you provide the remedies, Archbishop, since you are endowed with free access to God.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=400108.0 Source]</i>
ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγω → however, it is also obvious, even without my saying so, that the use of figures of speech, like other literary adornments, is something that has always tempted toward excess<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=679600.0 Source]</i>
ἀνιαρῶς τε φέρει τὴν τελευτὴν, καίτοι γε τὸν πρόσθεν χρόνον διαχλευάζων τοὺς μορμολυττομένους τὸν θάνατον, καὶ πρᾴως ἐπιτωθάζων → he bears death with grief, although in a former time he criticized, and mildly derided, those that were fearing death<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990209.0 Source]</i>
φιλοσοφώτερον καὶ σπουδαιότερον ποίησις ἱστορίας ἐστίν: ἡ μὲν γὰρ ποίησις μᾶλλον τὰ καθόλου, ἡ δ' ἱστορία τὰ καθ' ἕκαστον λέγει → poetry is something more scientific and serious than history, because poetry tends to give general truths while history gives particular facts<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=994038.0 Source]</i>
μελετᾶν οὖν χρὴ τὰ ποιοῦντα τὴν εὐδαιμονίαν, εἴπερ παρούσης μὲν αὐτῆς πάντα ἔχομεν, ἀπούσης δὲ πάντα πράττομεν εἰς τὸ ταύτην ἔχειν → one must practice the things which produce happiness, since if that is present we have everything and if it is absent we do everything in order to have it &#124; so we must exercise ourselves in the things which bring happiness, since, if that be present, we have everything, and, if that be absent, all our actions are directed toward attaining it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1028939.0 Source]</i>
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; → “Isn't he the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers Jacob and Joseph and Shimon and Judah? (Matthew 13:55)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=443662.0 Source]</i>
κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή (Proverbs 13.12 LXX) → One who sincerely sets about helping is better than one who makes promises leading to hope; for a kindly urge is a tree of life.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=479337.0 Source]</i>
Τούτῳ τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις ἐπ' ἐκείνων τῶν ἀνθρώπων οἳ παραδόξως ἀλαζονεύονται, μηδὲ τὰ κοινὰ τοῖς ἀνθρώποις ἐπιτελεῖν δυνάμενοι → One would use this fable for those who give themselves unreasonable airs, but can't handle everyday life (Aesop 40)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=211181.0 Source]</i>
προγράψαντες οὖν τά τε θεωρήματα καὶ τὰ ἐπιτάγματα τὰ χρεῖαν ἔχοντα εἰς τὰς ἀποδείξιας αὐτῶν μετὰ ταῦτα γραψοῦμές τοι τὰ προκείμενα → having therefore written at the beginning the theorems and the postulates that are necessary for their proofs, we will then write out for you the propositions<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=989206.0 Source]</i>
καὶ νῦν περὶ ἀρετῆς ὃ ἔστιν ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδα, σὺ μέντοι ἴσως πρότερον μὲν ᾔδησθα πρὶν ἐμοῦ ἅψασθαι, νῦν μέντοι ὅμοιος εἶ οὐκ εἰδότι → so now I do not know what virtue is; perhaps you knew before you contacted me, but now you are certainly like one who does not know<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=887390.0 Source]</i>
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρός καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. → For thine is the kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit forever and ever. Amen.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=379268.0 Source]</i>
Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ (Ecclesiastes 2:24, LXX version) → What is good in a human is not what he eats and drinks and shows off to his soul as a benefit of his labor <br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=275363.0 Source]</i>
ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκουσίους ἀνάγκας πίπτειν → in peace and prosperity states and individuals have better sentiments, because they do not find themselves suddenly confronted with imperious necessities<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1012997.0 Source]</i>
ἐπεὰν νῶτον ὑὸς δελεάσῃ περὶ ἄγκιστρον, μετιεῖ ἐς μέσον τὸν ποταμόν, ὁ κροκόδειλος ἵεται κατὰ τὴν φωνήν, ἐντυχὼν δὲ τῷ νώτῳ καταπίνει → when he has baited a hog's back onto a hook, he throws it into the middle of the river, ... the crocodile lunges toward the voice of a squealing piglet, and having come upon the hogback, swallows it<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980993.0 Source]</i>
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς Αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον → For God so loved the world that he gave his only begotten Son that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life (John 3:16)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=341303.0 Source]</i>
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν → but the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1020603.0 Source]</i>
κράτιστοι δ᾽ ἂν τὴν ψυχὴν δικαίως κριθεῖεν οἱ τά τε δεινὰ καὶ ἡδέα σαφέστατα γιγνώσκοντες καὶ διὰ ταῦτα μὴ ἀποτρεπόμενοι ἐκ τῶν κινδύνων → the bravest are surely those who have the clearest vision of what is before them, glory and danger alike, and yet notwithstanding, go out to meet it &#124; and they are most rightly reputed valiant who, though they perfectly apprehend both what is dangerous and what is easy, are never the more thereby diverted from adventuring<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=468895.0 Source]</i>
ὦ παῖδες Ἑλλήνων ἴτε ἐλευθεροῦτε πατρίδ', ἐλευθεροῦτε δὲ παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τέ πατρῴων ἕδη, θήκας τε προγόνων: νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών. → O children of the Greeks, go, free your homeland, free also your children, your wives, the temples of your fathers' gods, and the tombs of your ancestors: now the struggle is for all things.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1020074.0 Source]</i>
Ἑκὼν σεαυτὸν τῇ Κλωθοῖ συνεπιδίδου παρέχων συννῆσαι οἷστισί ποτε πράγμασι βούλεται. Πᾶν ἐφήμερον, καὶ τὸ μνημονεῦον καὶ τὸ μνημονευόμενον → Be willing to give yourself up to Clotho, letting her spin to whatever ends she pleases. All is ephemeral—both memory and the object of memory (Marcus Aurelius 4.34f.)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=401972.0 Source]</i>
ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία (Ecclesiastes 10:10, LXX version) → If the iron axe fails, and the man has furrowed his brow, he will gather his strength, and the redoubling of his manly vigor will be the wise thing.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=283432.0 Source]</i>
γεγόναμεν γὰρ πρὸς συνεργίαν ὡς πόδες, ὡς χεῖρες, ὡς βλέφαρα, ὡς οἱ στοῖχοι τῶν ἄνω καὶ κάτω ὀδόντων. τὸ οὖν ἀντιπράσσειν ἀλλήλοις παρὰ φύσιν → we are all made for mutual assistance, as the feet, the hands, and the eyelids, as the rows of the upper and under teeth, from whence it follows that clashing and opposition is perfectly unnatural<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760240.0 Source]</i>
οἱ Κυρηναϊκοὶ δόξαις ἐχρῶντο τοιαύταις: δύο πάθη ὑφίσταντο, πόνον καὶ ἡδονήν, τὴν μὲν λείαν κίνησιν, τὴν ἡδονήν, τὸν δὲ πόνον τραχεῖαν κίνησιν → the Cyrenaics admitted two sensations, pain and pleasure, the one consisting in a smooth motion, pleasure, the other a rough motion, pain<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=996703.0 Source]</i>
Ἃ δέ σοι συνεχῶς παρήγγελλον, ταῦτα καὶ πρᾶττε καὶ μελέτα, στοιχεῖα τοῦ καλῶς ζῆν ταῦτ' εἶναι διαλαμβάνων (Epicurus, Letter to Menoeceus 123.2) → Carry on and practice the things I incessantly used to urge you to do, realizing that they are the essentials of a good life.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=361091.0 Source]</i>
πρῶτον μὲν οὖν ὄστρεια παρὰ Νηρεῖ τινι ἰδὼν γέροντι φυκί ἠμφιεσμένα ἔλαβον ἐχίνους τ' ἐστὶ γὰρ προοίμιον δείπνου χαριέντως ταῦτα πεπρυτανευμένου → So first I spotted oysters wrapped in seaweed at the shop of some old Nereus, and sea urchins, which I bought; these were the appetizers for a delightfully managed dinner<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=767840.0 Source]</i>
Κινδυνεύουσι γὰρ ὅσοι τυγχάνουσιν ὀρθῶς ἁπτόμενοι φιλοσοφίας λεληθέναι τοὺς ἄλλους ὅτι οὐδὲν ἄλλο αὐτοὶ ἐπιτηδεύουσιν ἢ ἀποθνῄσκειν τε καὶ τεθνάναι → Actually, the rest of us probably haven't realized that those who manage to pursue philosophy as it should be pursued are practicing nothing else but dying and being dead (Socrates via Plato, Phaedo 64a.5)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=454285.0 Source]</i>
Ὦ τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφὴς οἴκησις αἰείφρουρος, οἷ πορεύομαι πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς πλεῖστον δέδεκται Φερσέφασσ' ὀλωλότων. → Tomb, bridal chamber, eternal prison in the caverned rock, whither I go to find mine own, those many who have perished, and whom Persephone hath received among the dead. &#124; Tomb, bridal-chamber, deep-dug eternal prison where I go to find my own, whom in the greatest numbers destruction has seized and Persephone has welcomed among the dead.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=574882.0 Source]</i>
έγ', ὦ ταλαίπωρ', αὐτὸς ὧν χρείᾳ πάρει. τὰ πολλὰ γάρ τοι ῥήματ' ἢ τέρψαντά τι, ἢ δυσχεράναντ', ἢ κατοικτίσαντά πως, παρέσχε φωνὴν τοῖς ἀφωνήτοις τινά → Wretched brother, tell him what you need. A multitude of words can be pleasurable, burdensome, or they can arouse pity somehow — they give a kind of voice to the voiceless &#124; Tell him yourself, poor brother, what it is you need! For abundance of words, bringing delight or being full of annoyance or pity, can sometimes lend a voice to those who are speechless.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033495.0 Source]</i>
ὥσπερ γὰρ ζώου τῶν ὄψεων ἀφαιρεθεισῶν ἀχρειοῦται τὸ ὅλον, οὕτως ἐξ ἱστορίας ἀναιρεθείσης τῆς ἀληθείας τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀνωφελὲς γίνεται διήγημα → for just as a living creature which has lost its eyesight is wholly incapacitated, so if history is stripped of her truth all that is left is but an idle tale &#124; for, just as closed eyes make the rest of an animal useless, what is left from a history blind to the truth is just a pointless tale<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010230.0 Source]</i>
τὸ δ' ἡδέως ζῆν καὶ ἱλαρῶς οὐκ ἔξωθέν ἐστιν, ἀλλὰ τοὐναντίον ὁ ἄνθρωπος τοῖς περὶ αὑτὸν πράγμασιν ἡδονὴν καὶ χάριν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἤθους προστίθησιν → but a pleasant and happy life comes not from external things, but, on the contrary, man draws on his own character as a source from which to add the element of pleasure and joy to the things which surround him<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1010560.0 Source]</i>
καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος. Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε → Let your hand not seek vengeance; do not show wrath toward the children of your people; love your neighbor as yourself. I am the Lord! Keep my Torah! (Leviticus 19:18f. LXX)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=456732.0 Source]</i>
ἅπανθ' ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος φύει τ' ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται· κοὐκ ἔστ' ἄελπτον οὐδέν, ἀλλ' ἁλίσκεται χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες. → Long, unmeasurable Time brings to light everything unseen and hides what has been apparent. Nothing is beyond hope; even the fearsome oath and the most stubborn will is overcome. &#124; All things long and countless time brings to birth in darkness and covers after they have been revealed! Nothing is beyond expectation; the dread oath and the unflinching purpose can be overcome.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1003285.0 Source]</i>
καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν ὦ Στιλβωνίδη εὑρὼν ἀπιόντ' ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, οὐκ ὠρχιπέδισας, ὢν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος → Ah! Is this well done, Stilbonides? You met my son coming from the bath after the gymnasium and you neither spoke to him, nor kissed him, nor took him with you, nor ever once felt his balls. Would anyone call you an old friend of mine?<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013015.0 Source]</i>
ἀλλ’ οὔτε πολλὰ τραύματ’ ἐν στέρνοις λαβὼν θνῄσκει τις, εἰ μὴ τέρμα συντρέχοι βίου, οὔτ’ ἐν στέγῃ τις ἥμενος παρ’ ἑστίᾳ φεύγει τι μᾶλλον τὸν πεπρωμένον μόρον → But a man will not die, even though he has been wounded repeatedly in the chest, should the appointed end of his life not have caught up with him; nor can one who sits beside his hearth at home escape his destined death any the more<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002970.0 Source]</i>
ὦ διάνοια, ἐὰν ἐρευνᾷς τοὺς ἱεροφαντηθέντας λόγους μὲν θεοῦ, νόμους δὲ ἀνθρώπων θεοφιλῶν, οὐδὲν ταπεινὸν οὐδ᾽ ἀνάξιον τοῦ μεγέθους αὐτῶν ἀναγκασθήσῃ παραδέχεσθαι → if, O my understanding, thou searchest on this wise into the oracles which are both words of God and laws given by men whom God loves, thou shalt not be compelled to admit anything base or unworthy of their dignity<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=990105.0 Source]</i>
παρώνυμα δέ λέγεται ὅσα ἀπό τινος διαφέροντα τῇ πτώσει τήν κατά τοὔνομα προσηγορίαν ἔχει, οἷον ἀπό τῆς γραμματικῆς ὁ γραμματικός καί ἀπό τῆς ἀνδρείας ὁ ἀνδρεῖος. → Things are said to be named 'derivatively', which derive their name from some other nam<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=35102.0 Source]</i>
νήπιοι, οἷς ταύτῃ κεῖται νόος, οὐδὲ ἴσασιν ὡς χρόνος ἔσθ᾿ ἥβης καὶ βιότου ὀλίγος θνητοῖς. ἀλλὰ σὺ ταῦτα μαθὼν βιότου ποτὶ τέρμα ψυχῇ τῶν ἀγαθῶν τλῆθι χαριζόμενος → fools, to think like that and not realise that mortals' time for youth and life is brief: you must take note of this, and since you are near the end of your life endure, indulging yourself with good things &#124; Poor fools they to think so and not to know that the time of youth and life is but short for such as be mortal! Wherefore be thou wise in time, and fail not when the end is near to give thy soul freely of the best.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=986383.0 Source]</i>
Ἕωθεν προλέγειν ἑαυτῷ: συντεύξομαι περιέργῳ, ἀχαρίστῳ, ὑβριστῇ, δολερῷ, βασκάνῳ, ἀκοινωνήτῳ: πάντα ταῦτα συμβέβηκεν ἐκείνοις παρὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν. → When you wake up in the morning, tell yourself: The people I deal with today will be meddling, ungrateful, arrogant, dishonest, jealous, and surly. They are like this because they can't tell good from evil. &#124; Say to yourself in the early morning: I shall meet today inquisitive, ungrateful, violent, treacherous, envious, uncharitable men. All these things have come upon them through ignorance of real good and ill.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=760238.0 Source]</i>
Τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν εὗρέ σ᾿ ἐπ᾿ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ, δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἥσυχος, αἰθυίῃ δ᾿ ἶσα θαλασσοπορεῖ. → Who art thou, shipwrecked stranger? Leontichus found thee here dead on the beach, and buried thee in this tomb, weeping for his own uncertain life; for he also rests not, but travels over the sea like a gull.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=980753.0 Source]</i>
Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ → I've been nailed to the cross with the Anointed One. But I live, no longer as me; it's the Anointed One who lives in me! The life that I'm now living in the flesh, I'm living in the Faith of the son of God, who loved me and gave himself over for my sake. (Galatians 2:20)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=351497.0 Source]</i>
ἐν μὲν γὰρ ταῖς ἐπιστολαῖς αὐτοῦ οὐδὲ μνήμην τῆς οἰκείας προσηγορίας ποιεῖται, ἢ πρεσβύτερον ἑαυτὸν ὀνομάζει, οὐδαμοῦ δὲ ἀπόστολον οὐδ' εὐαγγελιστήν (Eusebius, Demonstratio evangelica 3.5.88) → For in his epistles he doesn't even make mention of his own name — or simply calls himself the elder, but nowhere apostle or evangelist.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=352695.0 Source]</i>
καὶ ἤδη γε ἄπειμι παρὰ τὸν ἑταῖρον Κλεινίαν, ὅτι πυνθάνομαι χρόνου ἤδη ἀκάθαρτον εἶναι αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ ταύτην νοσεῖν, ὅτι μὴ ῥεῖ. ὥστε οὐκέτι οὐδ' ἀναβαίνει αὐτήν, ἀλλ' ἄβατος καὶ ἀνήροτός ἐστιν → and now I depart for my companion, Cleinias since I have learned that for some time now his wife is unclean and she is ill because she does not flow, therefore he no longer sleeps with her but she is unavailable and untilled<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009335.0 Source]</i>
οὐκ ἐπιλογιζόμενος ὅτι ἅμα μὲν ὀδύρῃ τὴν ἀναισθησίαν, ἅμα δὲ ἀλγεῖς ἐπὶ σήψεσι καὶ στερήσει τῶν ἡδέων, ὥσπερ εἰς ἕτερον ζῆν ἀποθανούμενος, ἀλλ᾿ οὐκ εἰς παντελῆ μεταβαλῶν ἀναισθησίαν καὶ τὴν αὐτὴν τῇ πρὸ τῆς γενέσεως → you do not consider that you are at one and the same time lamenting your want of sensation, and pained at the idea of your rotting away, and of being deprived of what is pleasant, as if you are to die and live in another state, and not to pass into insensibility complete, and the same as that before you were born<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1013753.0 Source]</i>
Τί ἐστι θάνατος; Αἰώνιος ὕπνος, ἀνάλυσις σώματος, ταλαιπωρούντων ἐπιθυμία, πνεύματος ἀπόστασις, πλουσίων φόβος, πενήτων ἐπιθυμία, λύσις μελῶν, φυγὴ καὶ ἀπόκτησις βίου, ὕπνου πατήρ, ἀληθινὴ προθεσμία, ἀπόλυσις πάντων. → What is Death? Everlasting sleep, the dissolution of the body, the desire of those who suffer, the departure of the spirit, the fear of rich men, the desire of paupers, the undoing of the limbs, flight from life and the loss of its possession, the father of sleep, an appointed day sure to be met, the breakup of all things.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002483.0 Source]</i>
καὶ οἱ ἀμαθέστατοι τῶν ἰατρῶν τὸ αὐτὸ σοὶ ποιοῦσιν, ἐλεφαντίνους νάρθηκας καὶ σικύας ἀργυρᾶς ποιούμενοι καὶ σμίλας χρυσοκολλήτους: ὁπόταν δὲ καὶ χρήσασθαι τούτοις δέῃ, οἱ μὲν οὐδὲ ὅπως χρὴ μεταχειρίσασθαι αὐτὰ ἴσασιν → the most ignorant of doctors do the same as you, getting themselves ivory containers, silver cupping instruments, and gold-inlaid scalpels; but when it's time to use those things, they haven't the slightest notion of how to handle them<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=983927.0 Source]</i>
Τί ὕπνος; Καμάτων ἀνάπαυσις, ἰατρῶν κατόρθωμα, δεδεμένων λύσις, ἀγρυπνούντων σοφία, νοσούντων εὐχή, θανάτου εἰκών, ταλαιπωρούντων ἐπιθυμία, πάσης πνοῆς ἡσυχία, πλουσίων ἐπιτήδευμα, πενήτων ἀδολεσχία, καθημερινὴ μελέτη. → What is sleep? Rest from toil, the success of physicians, the release of those who are bound, the wisdom of the wakeful, what sick men pray for, an image of death, the desire of those who toil in hardship, the rest of all the spirit, a principal occupation of the rich, the idle chatter of poor men, a daily object of concern.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1009308.0 Source]</i>
καὶ ἄλλως δὲ πολυειδῶς συζευγνύουσι τοῖς πράγµασι τὰ µαθήµατα, ὡς καὶ τῶν πραγµάτων ὁµοιοῦσθαι τοῖς µαθήµασι δυναµένων καὶ τῶν µαθηµάτων τοῖς πράγµασι φύσιν ἐχόντων ἀπεικάζεσθαι καὶ ἀµφοτέρων πρὸς ἄλληλα ἀνθοµοιουµένων → they couple mathematical objects to things in several other ways as well, since things can be assimilated to mathematical objects, and mathematical objects can by nature be likened to things, both being in a relation of mutual resemblance<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1033427.0 Source]</i>
ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ σ' ἔχων, μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον, βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις → Old age, resistless foe, how do I loathe your presence! Them too I loathe, whoever desire to lengthen out the span of life, seeking to turn the tide of death aside by food and drink and magic spells; those whom death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1030926.0 Source]</i>
ἔστιν οὖν τραγῳδία μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης, ἡδυσμένῳ λόγῳ χωρὶς ἑκάστου τῶν εἰδῶν ἐν τοῖς μορίοις, δρώντων καὶ οὐ δι' ἀπαγγελίας, δι' ἐλέου καὶ φόβου περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων κάθαρσιν → Tragedy is, then, a representation of an action that is heroic and complete and of a certain magnitude—by means of language enriched with all kinds of ornament, each used separately in the different parts of the play: it represents men in action and does not use narrative, and through pity and fear it effects relief to these and similar emotions.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1001962.0 Source]</i>
οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιον ἡ ὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → for health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1027555.0 Source]</i>
ὅθεν λοιπὸν ἐπιτευκτικῶς καὶ ἐν τούτῳ ὁ µακάριος πράξας, ἔµεινεν ἀγαλλόµενος τῷ πνεύµατι· καὶ δοξάζων τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ µεγαλειότητι αὐτοῦ, ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ ἀπελάσας καὶ τὰ ἀκάθαρτα πνεύµατα τὰ ἐκεῖσε ἐπὶ λύµῃ τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτηρἰας → Thus, then, the blessed one achieved his aim here, too, and continuing to rejoice in the Spirit, and glorifying God for his greatness, he expelled from this place the impure spirits that lurked there so as to obstruct the salvation of human beings<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1026403.0 Source]</i>
ἢ τοὺς πότους ἐρεῖς δῆλον ὅτι καὶ τὰ δεῖπνα καὶ ἐσθῆτα καὶ ἀφροδίσια, καὶ δέδιας μὴ τούτων ἐνδεὴς γενόμενος ἀπόλωμαι. οὐκ ἐννοεῖς δὲ ὅτι τὸ μὴ διψῆν τοῦ πιεῖν πολὺ κάλλιον καὶ τὸ μὴ πεινῆν τοῦ φαγεῖν καὶ τὸ μὴ ῥιγοῦν τοῦ ἀμπεχόνης εὐπορεῖν; → There you'll go, talking of drinking and dining and dressing up and screwing, worrying I'll be lost without all that. Don't you realize how much better it is to have no thirst, than to drink? to have no hunger, than to eat? to not be cold, than to possess a wardrobe of finery? (Lucian, On Mourning 16)<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=731447.0 Source]</i>
κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι, ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι· ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. → for neither of us appears to know anything great and good; but he fancies he knows something, although he knows nothing; whereas I, as I do not know anything, so I do not fancy I do. In this trifling particular, then, I appear to be wiser than he, because I do not fancy I know what I do not know.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=887393.0 Source]</i>
Ὥσπερ αὐτοῦ τοῦ ἡλίου μὴ ὄντος καυστικοῦ, ἀλλ' οὔσης ζωτικῆς καὶ ζωοποιοῦ θέρμης ἐν αὐτῷ καὶ ἀπλήκτου, ὁ ἀὴρ παθητικῶς δέχεται τὸ ἀπ' αὐτοῦ ϕῶς καὶ καυστικῶς· οὕτως οὖν ἁρμονίας οὔσης ἐν αὐτοῖς τινὸς καὶ ἑτέρου εἴδους ϕωνῆς ἡμεῖς παθητικῶς ἀκούομεν → Just as although the Sun itself does not cause burning but has a heat in it that is life-giving, life-engendering, and mild, the air receives light from it by being affected and burned, so also although there is a certain harmony and a different kind of voice in them, we hear it by being affected.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1011366.0 Source]</i>
χλανίσι δὲ δὴ φαναῖσι περιπεπεµµένοι καὶ µαστίχην τρώγοντες, ὄζοντες µύρου. τὸ δ’ ὅλον οὐκ ἐπίσταµαι ἐγὼ ψιθυρίζειν, οὐδὲ κατακεκλασµένος πλάγιον ποιήσας τὸν τράχηλον περιπατεῖν, ὥσπερ ἑτέρους ὁρῶ κιναίδους ἐνθάδε πολλοὺς ἐν ἄστει καὶ πεπιττοκοπηµένους → Dressed up in bright clean fine cloaks and nibbling pine-thistle, smelling of myrrh. But I do not at all know how to whisper, nor how to be enervated, and make my neck go back and forth, just as I see many others, kinaidoi, here in the city, do, and waxed with pitch-plasters.<br /><i>[https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1002876.0 Source]</i>