3,258,336
edits
(13_6a) |
(6_1) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1312.png Seite 1312]] ἡ, poet., verwandt [[φυγή]], [[φεύγω]], fugio, »biegen«, Curtius Grundz. d. Griech. Etym. 2. Aufl. S. 172; öfters bei Hom., einmal in der Bedeutung »<b class="b2">Schrecken</b>«, [[ἔκπληξις]], Iliad. 9, 2 Ἀχαιοὺς θεσπεσίη ἔχε [[φύζα]], φόβου κρυόεντος ἑταίρη, sonst in der Bedeutung »<b class="b2">feige Flucht</b>«, ἡ μετὰ δέους [[φυγή]], ἡ μετὰ δειλίας [[φυγή]]; so Iliad. 15, 62 ἀνάλκιδα φύζαν, Odyss. 14, 269 φύζαν κακήν. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 77 und 382. – Sp. Ep. – Die Betonung φῦζα ist unrichtig. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1312.png Seite 1312]] ἡ, poet., verwandt [[φυγή]], [[φεύγω]], fugio, »biegen«, Curtius Grundz. d. Griech. Etym. 2. Aufl. S. 172; öfters bei Hom., einmal in der Bedeutung »<b class="b2">Schrecken</b>«, [[ἔκπληξις]], Iliad. 9, 2 Ἀχαιοὺς θεσπεσίη ἔχε [[φύζα]], φόβου κρυόεντος ἑταίρη, sonst in der Bedeutung »<b class="b2">feige Flucht</b>«, ἡ μετὰ δέους [[φυγή]], ἡ μετὰ δειλίας [[φυγή]]; so Iliad. 15, 62 ἀνάλκιδα φύζαν, Odyss. 14, 269 φύζαν κακήν. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 77 und 382. – Sp. Ep. – Die Betonung φῦζα ist unrichtig. | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''φύζα''': (οὐχὶ φῦζα, Ἀρκάδ. 96), ἡ, ἑρμηνεύεται ὡς ἡ [[μετὰ]] δειλίας φυγὴ (Ἀρίσταρχ. ἐν Ἀπολλ. Ὁμ. Λεξ. ἐν λ.), ἡ [[μετὰ]] φόβου [[φυγή]], [[φύζα]], φόβου κρυόεντος ἑταίρη Ἰλ. Θ. 2, πρβλ. Ξ. 140· ἀνάλκιδα φύζαν ἐνόρσας Ο. 62· θάνατον καὶ φ. ἑταίρων Ρ 381· Ζεύς... φύζαν ἐμοῖς ἑτάροισι κακὴν βάλεν Ὀδ. Ξ. 269, πρβλ. Ρ. 438. | |||
}} | }} |