Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀντιφορτίζω: Difference between revisions

From LSJ
6_5
(3)
 
(6_5)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=a)ntiforti/zw
|Beta Code=a)ntiforti/zw
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">take in a return-cargo</b>, <span class="bibl">Str.5.3.5</span>, <span class="title">Peripl.M.Rubr.</span> 32; but the Med. is more usual in same sense, <span class="bibl">D.35.25</span> and 37: so metaph., <span class="bibl">Hp.<span class="title">Ep.</span>17</span>; τίμημα ἀ. τοῦ ἔργου <span class="bibl">Procop.<span class="title">Arc.</span>20</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> in Med. also, <b class="b2">import in exchange for</b> exports, <span class="bibl">X.<span class="title">Vect.</span>3.2</span>; <b class="b2">take as returnfreight</b>, ἀργύριον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mir.</span>844a18</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> Pass., <b class="b3">χρήματα . . ἀντιφορτισθέντα</b> goods <b class="b2">received in exchange for the cargo</b>, Syngr. ap. <span class="bibl">D.35.11</span>, cf.ib.24.</span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">take in a return-cargo</b>, <span class="bibl">Str.5.3.5</span>, <span class="title">Peripl.M.Rubr.</span> 32; but the Med. is more usual in same sense, <span class="bibl">D.35.25</span> and 37: so metaph., <span class="bibl">Hp.<span class="title">Ep.</span>17</span>; τίμημα ἀ. τοῦ ἔργου <span class="bibl">Procop.<span class="title">Arc.</span>20</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> in Med. also, <b class="b2">import in exchange for</b> exports, <span class="bibl">X.<span class="title">Vect.</span>3.2</span>; <b class="b2">take as returnfreight</b>, ἀργύριον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mir.</span>844a18</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> Pass., <b class="b3">χρήματα . . ἀντιφορτισθέντα</b> goods <b class="b2">received in exchange for the cargo</b>, Syngr. ap. <span class="bibl">D.35.11</span>, cf.ib.24.</span>
}}
{{ls
|lstext='''ἀντιφορτίζω''': διὰ τῶν χρημάτων τοῦ πωληθέντος φορτίου [[ἀγοράζω]] [[ἄλλο]] [[ἐμπόρευμα]] καὶ φορτώνω δι’ [[αὐτοῦ]] τὸ [[πλοῖον]], [[ἐπειδὰν]] ἀποδῶνται ἐν τῷ Πόντῳ ἃ ἦγον, [[πάλιν]] ἀνταγοράζειν χρήματα καὶ ἀντιφορτίζειν (-εσθαι, Blass) καὶ ἀπάγειν Ἀθήναζε Δημ. 931.1 (κατὰ τὰ ἄριστα τῶν χειρογρ.), ἀλλὰ τὸ μέσ. [[εἶναι]] συνηθέστερον ἐπὶ τῆς αὐτῆς σημασίας, [[αὐτόθι]] 13., 935. 20. ΙΙ. ἐν μέσ. τύπῳ [[ὡσαύτως]], [[ἐξάγω]] ἐμπορεύματα [[ἀπέναντι]] τῶν εἰσαγομένων, τοῖς ἐμπόροις ... ἀντιφορτίζεσθαί τι [[ἀνάγκη]]˙ νομίσμασι γὰρ οὐ χρησίμοις ἔξω χρῶνται Ξεν. Πόρ. 3. 2˙ [[ἀργύριον]] Ἀριστ. π. Θαυμ. 135. 2) Παθ., ἐμπορεύματα φορτωθέντα [[ἀπέναντι]] τῶν πωληθέντων, καὶ ἀπάξουσι τὰ χρήματα τὰ ἐκ τοῦ Πόντου ἀντιφορτισθέντα, συγγραφὴ (συμφωνητικὸν) παρὰ Δημ. 926. 11., 931. 1.
}}
}}