3,277,002
edits
(6_5) |
m (Text replacement - "Uebh." to "Übh.") |
||
(29 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=emvrimaomai | |Transliteration C=emvrimaomai | ||
|Beta Code=e)mbrima/omai | |Beta Code=e)mbrima/omai | ||
|Definition=(Act. only in Hsch., Suid.), c. aor. Med. et Pass., < | |Definition=(Act. only in [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]], Suid.), c. aor. Med. et Pass.,<br><span class="bld">A</span> [[snort in]], <b class="b3">ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας</b>, of horses, A.''Th.''461, cf. Luc.''Nec.''20.<br><span class="bld">2</span> of persons, to [[be deeply moved]], <b class="b3">τῷ πνεύματι, ἐν ἑαυτῷ</b>, ''Ev.Jo.''11.33,38.<br><span class="bld">II</span> [[admonish urgently]], [[rebuke]], E.''Fr.'' 1099: c. dat. pers., [[LXX]] ''Da.''11.30, ''Ev.Matt.''9.30, ''Marc.''1.43. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἐμβρῑμάομαι)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [act. Hsch.s.u. ἐμβριμῆσαι]<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[bramar]], [[bufar de rabia]] ἵπποι ... ἐμβριμώμεναι A.<i>Th</i>.461, ἐμβριμώμενος ἀπὸ τῆς Αἴτνης dicho de Empédocles, Herm.<i>Irris</i>.8.1<br /><b class="num">•</b>[[irritarse]], [[enrabietarse]] E.<i>Fr</i>.1099, c. dat. Ῥωμαῖοι ... ἐμβριμήσονται αὐτῷ los romanos se irritarán con él</i> [[LXX]] <i>Da</i>.11.30.<br /><b class="num">2</b> [[estremecerse]], [[conmoverse]] Ἰησοῦς ... ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι Jesús se conmovió en su espíritu</i>, <i>Eu.Io</i>.11.33, cf. 38, Cyr.Al.M.74.53A.<br /><b class="num">II</b> [[conminar]], [[ponerse serio]] c. dat. de pers. ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς <i>Eu.Matt</i>.9.30, cf. <i>Eu.Marc</i>.1.43, Hsch.l.c., s.u. ἐμβριμώμενος. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0806.png Seite 806]] darein schnauben; ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας Aesch. Spt. 443; darin brummen, murren, Luc. Necyom. 20. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0806.png Seite 806]] darein schnauben; ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας Aesch. Spt. 443; darin brummen, murren, Luc. Necyom. 20. Übh. auf Etwas zürnen, seinen Unwillen äußern, ἐνεβριμήθη αὐτοῖς Matth. 9, 30. – Das act, erwähnen nur Hesych. u. Suid. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=-ῶμαι;<br />[[gronder]], [[frémir]], [[s'irriter]].<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[βριμόομαι]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐμβρῑμάομαι:'''<br /><b class="num">1</b> (в чем-л.) храпеть, фыркать (ἵπποι ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμώμεναι Aesch.);<br /><b class="num">2</b> [[рычать]], [[реветь]] (ἐνεβριμήσατο ἡ [[Βριμώ]] Luc.);<br /><b class="num">3</b> [[обращаться со строгостью]]: ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς λέγων NT он строго сказал им;<br /><b class="num">4</b> [[волноваться]], [[скорбеть]] (ἐν ἑαυτῷ NT). | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐμβρῑμάομαι''': ἀποθ. | |lstext='''ἐμβρῑμάομαι''': ἀποθ. μετὰ μέσ. καὶ παθ. ἀορ., φυσῶ, ῥωθωνίζω, ἵππους ἐν ἀμπυκτῆρσιν ἐμβριμωμένας, «θυμὸν πνεούσας καὶ φρυαττούσας» (Σχόλ.), Αἰσχύλ. Θήβ. 461. 2) ἐπὶ προσώπων δυσφορῶ, δυσανασχετῶ, [[γογγύζω]], Λουκ. Νεκυομ. 20˙ βαθέως συγκινοῦμαι, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι Εὐαγγ. κ. Ἰω. ια΄, 33, 38. ΙΙ. μετὰ δοτ. προσ., προστάττω μετ’ ἐξουσίας, [[παραγγέλλω]], Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ΄, 30, κ. Μάρκ. α΄, 43. | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from ἐν and brimaomai (to [[snort]] [[with]] [[anger]]); to [[have]] [[indignation]] on, i.e. (transitively) to [[blame]], (intransitively) to [[sigh]] [[with]] [[chagrin]], ([[specially]]) to [[sternly]] [[enjoin]]: [[straitly]] [[charge]], [[groan]], [[murmur]] [[against]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=([[see]] ἐν, III:3), ἐμβριμωμαι, deponent [[verb]], [[present]] participle ἐμβριμώμενος (Tdf. ἐμβριμουμενος; [[see]] [[ἐρωτάω]], at the [[beginning]]); [[imperfect]] 3rd [[person]] plural ἐνεβριμῶντο (Tdf. ἐμβριμουντο, cf. [[ἐρωτάω]] as [[above]]); 1st aorist ἐνεβριμησαμην, and (L T Tr WH) ἐνεβριμήθην (Buttmann, 52 (46)); ([[βριμάομαι]], from [[βρίμη]], to be moved [[with]] [[anger]]); to [[snort]] in (of horses; German darein schnauben): [[Aeschylus]] sept. 461; to be [[very]] [[angry]], to be moved [[with]] [[indignation]]: τίνι (Libanius), ἐν ἑαυτῷ, to [[charge]] [[with]] [[earnest]] [[admonition]], [[sternly]] to [[charge]], [[threateningly]] to [[enjoin]]: Mark 1:43. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''ἐμβρῑμάομαι:''' (ἐν), αποθ. με Μέσ. και Παθ. αόρ.<br /><b class="num">I. 1.</b> [[ξεφυσώ]], [[ρουθουνίζω]], λέγεται για άλογα, σε Αισχύλ.<br /><b class="num">2.</b> λέγεται για πρόσωπα, συγκινούμαι [[βαθιά]], οργίζομαι, [[αγανακτώ]], σε Καινή Διαθήκη<br /><b class="num">II.</b> με δοτ. προσ., [[συμβουλεύω]], [[προειδοποιώ]], [[επιπλήττω]], [[κατσαδιάζω]], [[αποπαίρνω]], στο ίδ. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=[ἐν]<br /><b class="num">I.</b> Dep. c. aor. mid. et [[pass]]., to [[snort]] in, of horses, Aesch.<br /><b class="num">2.</b> of persons, to be [[deeply]] moved, NTest.<br /><b class="num">II.</b> c. dat. pers. to [[admonish]] [[urgently]], [[rebuke]], NTest. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™mbrim£omai 恩-不里馬哦買<br />'''詞類次數''':動詞(5)<br />'''原文字根''':在內-打雷<br />'''字義溯源''':氣憤,責罵,嚴嚴的囑咐,生氣,切切的囑咐;由([[ἐν]] / [[ἐμμέσῳ]] / [[ἐννόμως]])*=在,在內)與([[βρέχω]])X*=氣得鼻孔冒煙)組成<br />'''出現次數''':總共(5);太(1);可(2);約(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 悲歎(2) 約11:33; 約11:38;<br />2) 他們⋯生氣(1) 可14:5;<br />3) 他⋯嚴嚴的囑咐(1) 可1:43;<br />4) 切切的囑咐(1) 太9:30 | |||
}} | }} |