Anonymous

εἰρεσιώνη: Difference between revisions

From LSJ
m
LSJ1 replacement
(6_9)
m (LSJ1 replacement)
 
(30 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=eiresioni
|Transliteration C=eiresioni
|Beta Code=ei)resiw/nh
|Beta Code=ei)resiw/nh
|Definition=ἡ, (εἶρος) <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">branch</b> of olive or laurel <b class="b2">wound round with wool and hung with fruits</b>, dedicated to Apollo and borne about by singing boys at the <b class="b3">Πυανόψια</b> and <b class="b3">Θαργήλια</b>, while offerings were made to Helios and the Hours, and afterwards hung up at the house-door, <span class="bibl">Eup.119</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>729</span>, <span class="bibl"><span class="title">V.</span>399</span>, <span class="bibl"><span class="title">Pl.</span>1054</span>, cf. Paus.Gr.<span class="title">Fr.</span>157, Sch.Ar. ll. cc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> the song itself, <span class="bibl">Hom.<span class="title">Epigr.</span>15</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Thes.</span> 22</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">crown</b> hung up in honour of the dead, <span class="title">IG</span>3.1337, <span class="bibl">Alciphr. 3.37</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> generally, <b class="b2">wreath</b>, <span class="bibl">J.<span class="title">AJ</span>3.10.4</span>; cf. [[εἰρυσιώνη]].</span>
|Definition=ἡ, ([[εἶρος]])<br><span class="bld">A</span> [[branch]] of olive or laurel [[wound round with wool and hung with fruits]], dedicated to Apollo and borne about by singing boys at the [[Πυανόψια]] and [[Θαργήλια]], while offerings were made to Helios and the Hours, and afterwards hung up at the house-door, Eup.119, [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''729, ''V.''399, ''Pl.''1054, cf. Paus.Gr.''Fr.''157, Sch.Ar. ll. cc.<br><span class="bld">2</span> the song itself, Hom.''Epigr.''15, Plu.''Thes.'' 22.<br><span class="bld">II</span> [[crown]] hung up in honour of the dead, ''IG''3.1337, Alciphr. 3.37.<br><span class="bld">2</span> generally, [[wreath]], J.''AJ''3.10.4; cf. [[εἰρυσιώνη]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> εἰρυ- <i>Ath.Council</i>.240.12 (II a.C.), <i>ID</i> 2081.21 (I a.C.)<br /><b class="num">1</b> [[iresiona]], [[rama de olivo]] con cintas de lana y primicias de frutos, llevada de puerta en puerta en Atenas, en las fiestas Pianepsias en honor de Apolo, Ar.<i>Eq</i>.729, <i>V</i>.399, <i>Pl</i>.1054, Eup.131, Timocl.38, Lycurg.<i>Fr</i>.82, 83, <i>SEG</i> 7.14.5 (Susiana I d.C.), Ἀττικὴ εἰ. Hipparch.<i>Fr.Geog</i>.2, τῷ Ἀπόλλωνι τὴν εἰρυσιώνην ἀνέθηκαν κατὰ τὰ πάτρια <i>Ath.Council</i>.l.c., τὴν δ' εἰρεσιώνην ἐκφέρουσι, κλάδον ἐλαίας ἐρίῳ μὲν ἀνεστεμμένον ... παντοδαπῶν ... ἀνάπλεων καταργμάτων ... Plu.<i>Thes</i>.22, cf. Paus.Gr.ε 17, Sud.<br /><b class="num">•</b>en la fiestas Targelias, llevada en procesión al templo de Helio y las Horas, Sch.Ar.<i>Eq</i>.729a, <i>Pl</i>.1054c<br /><b class="num">•</b>en Delos ἐνέγκαντα τὴν εἰρυσιώνην τῷ Ἀπόλλωνι <i>ID</i> [[l.c.]]<br /><b class="num"></b>como tít. de una canción popular propia de la ocasión, en Atenas <i>Carm.Pop</i>. en Plu.<i>Thes</i>.22, en Samos, Ps.Hdt.<i>Vit.Hom</i>.33.<br /><b class="num">2</b> [[corona]] funeraria εἰρεσιώνην ἐξ ἀνθῶν πλέξασα Alciphr.2.35.1, nupcial σὸν θάλαμον ῥοδόεντα διέπλεκεν εἰρεσιώναις Dioscorus 32A.14<br /><b class="num"></b>en la fiesta judía de los tabernáculos εἰ. μυρσίνης καὶ ἰτέας I.<i>AI</i> 3.245.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Forma en -ωνη, propia de nombres de plantas (cf. ἰασιώνη, etc.) sobre el tema de εἶρος q.u.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0735.png Seite 735]] ἡ ([[εἶρος]]), ein mit Wolle umwundener Oliven- oder Lorbeerzweig, den man an den Festen Πυανέψια u. [[Θαργήλια]], während dem Helios u. den Horen geopfert wurde, von Knaben umhertragen ließ u. dann an die Thüren stellte, vgl. Schol. Ar. Equ. 725 Plut. 1025; Ar. a. a. O. und Vesp. 399; ἀναθῶμεν τούτοις τασδὶ τὰς εἰρεσιώνας Eupol. B. A. 329; Plut. Thes. 22. Auch der dabei übliche Gesang heißt so, u. dah. auch andere Bettellieder, Hom. epigr. 15. – Bei Alciphr. 3, 37 ein Kranz, der einem Todten zu Ehren aufgehängt wird. Vgl. Inscr. I p. 537.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0735.png Seite 735]] ἡ ([[εἶρος]]), ein mit Wolle umwundener Oliven- oder Lorbeerzweig, den man an den Festen Πυανέψια u. [[Θαργήλια]], während dem Helios u. den Horen geopfert wurde, von Knaben umhertragen ließ u. dann an die Thüren stellte, vgl. Schol. Ar. Equ. 725 Plut. 1025; Ar. a. a. O. und Vesp. 399; ἀναθῶμεν τούτοις τασδὶ τὰς εἰρεσιώνας Eupol. B. A. 329; Plut. Thes. 22. Auch der dabei übliche Gesang heißt so, u. dah. auch andere Bettellieder, Hom. epigr. 15. – Bei Alciphr. 3, 37 ein Kranz, der einem Todten zu Ehren aufgehängt wird. Vgl. Inscr. I p. 537.
}}
{{bailly
|btext=ης (ἡ) :<br /><b>1</b> branche d'olivier, chargée de fruits et entourée de laine, qu'on portait aux Pyanepsies ([[Πυανέψια]]) et aux Thargélies ([[Θαργήλια]]);<br /><b>2</b> cantique qu'on chantait à ces fêtes.<br />'''Étymologie:''' [[εἶρος]].<br /><i><b>Par.</b></i> [[θαλλός]], [[ἱκετηρία]].
}}
{{elru
|elrutext='''εἰρεσιώνη:''' ἡ [[εἶρος]]<br /><b class="num">1</b> [[лавровый или масличный венок]], [[перевитый шерстью]] (который носился во время праздников [[Πυανέψια]] и [[Θαργήλια]]) Arph.;<br /><b class="num">2</b> [[иресиона]] (песня, исполнявшаяся в праздники [[Πυανέψια]] и [[Θαργήλια]] Plut.; тж. песня странствующих нищих Hom.).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''εἰρεσιώνη''': ἡ, ([[εἶρος]]) [[κλάδος]] ἐλαίας, ἢ δάφνης ἐρίοις πεπλεγμένος καὶ ἔχων προσκρεμαμένους παντοειδεῖς καρπούς, φερόμενος δὲ ὑπὸ παίδων ᾀδόντων κατὰ τὰ [[Πυανέψια]] καὶ τὰ [[Θαργήλια]], ἐνῷ ἐγίνοντο προσφοραὶ τῷ Ἡλίῳ καὶ ταῖς Ὥραις· ἀκολούθως ἐκρεμᾶτο [[ὑπὲρ]] τὴν θύραν τῆς οἰκίας [[ἔνθα]] ἔμενε [[μέχρι]] τοῦ ἑπομένου ἔτους, ὅτε ἤλλασσον αὐτήν, Ἀριστοφ. Ἱππ. 729, Σφ. 399, Πλ. 1054. Ἐκαλείτο δὲ καὶ τὸ ᾀδόμενον ᾆσμα [[εἰρεσιώνη]], ἥτις κατήντησεν [[ἔπειτα]] τὸ γενικὸν [[ὄνομα]] τῶν ὑπὸ τῶν ἐπαιτῶν ᾀδομένων ᾀσμάτων, ὡς τὸ ἐν τοῖς Ὁμ. Ὕμν. 15. Ἴδε Ilgen Opusc. Philol. 1. σ. 129 κἑξ. Πλουτ. Θησ. 21, Σχόλ. Ἀριστοφ. ἔνθ’ ἀνωτ. ΙΙ. [[στέφανος]] κρεμάμενος πρὸς τιμὴν νεκροῦ, Συλλ. Ἐπιγρ. 956, Ἀλκίφρων 3. 37.
|lstext='''εἰρεσιώνη''': ἡ, ([[εἶρος]]) [[κλάδος]] ἐλαίας, ἢ δάφνης ἐρίοις πεπλεγμένος καὶ ἔχων προσκρεμαμένους παντοειδεῖς καρπούς, φερόμενος δὲ ὑπὸ παίδων ᾀδόντων κατὰ τὰ [[Πυανέψια]] καὶ τὰ [[Θαργήλια]], ἐνῷ ἐγίνοντο προσφοραὶ τῷ Ἡλίῳ καὶ ταῖς Ὥραις· ἀκολούθως ἐκρεμᾶτο [[ὑπὲρ]] τὴν θύραν τῆς οἰκίας [[ἔνθα]] ἔμενε [[μέχρι]] τοῦ ἑπομένου ἔτους, ὅτε ἤλλασσον αὐτήν, Ἀριστοφ. Ἱππ. 729, Σφ. 399, Πλ. 1054. Ἐκαλείτο δὲ καὶ τὸ ᾀδόμενον ᾆσμα [[εἰρεσιώνη]], ἥτις κατήντησεν [[ἔπειτα]] τὸ γενικὸν [[ὄνομα]] τῶν ὑπὸ τῶν ἐπαιτῶν ᾀδομένων ᾀσμάτων, ὡς τὸ ἐν τοῖς Ὁμ. Ὕμν. 15. Ἴδε Ilgen Opusc. Philol. 1. σ. 129 κἑξ. Πλουτ. Θησ. 21, Σχόλ. Ἀριστοφ. ἔνθ’ ἀνωτ. ΙΙ. [[στέφανος]] κρεμάμενος πρὸς τιμὴν νεκροῦ, Συλλ. Ἐπιγρ. 956, Ἀλκίφρων 3. 37.
}}
{{grml
|mltxt=[[εἰρεσιώνη]], η (AM) (Α και [[εἰρυσιώνη]])<br /><b>μσν.</b><br />[[είδος]] αγριελιάς<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[κλαδί]] [[ελιάς]] ή δάφνης, στολισμένο με [[μαλλί]], καρπούς και φιαλίδια με [[λάδι]], [[κρασί]] και [[μέλι]], [[σύμβολο]] γονιμότητας το οποίο πρόσφεραν [[παιδιά]] τραγουδώντας στον Απόλλωνα ή το κρεμούσαν στις πόρτες τών σπιτιών<br /><b>2.</b> το [[τραγούδι]] τών παιδιών [[κατά]] την [[περιφορά]] της ειρεσιώνης<br /><b>3.</b> [[στεφάνι]] [[προς]] τιμήν νεκρού.
}}
{{lsm
|lsmtext='''εἰρεσιώνη:''' ἡ ([[εἶρος]]), [[κλαδί]] από καρπούς [[ελιάς]] ή δάφνης πλεγμένο με [[μαλλί]] (προβάτου), που κρατιέται από αγόρια που τραγουδούν στα [[Πυανέψια]] και στα [[Θαργήλια]]. Αργότερα το κρεμούσαν στην πόρτα του σπιτιού, σε Αριστοφ.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: [[a with red and white bands adorned and with fruits decorated oil- or laurel twig]] as symbol of fertility (Ar.), [[a song when carried around]] (Hom. Epigr., Plu.), <b class="b2">wreath (of honour)</b> (hell.);<br />Other forms: also [[εἰρυσιώνη]] (Delos Ia), folketymological reshaping, after [[εἰρύομαι]] [[protect]].<br />Origin: IE [Indo-European] [??] <b class="b2">*u̯eru̯-es-</b> [[wool-]]<br />Etymology: For the formation cf. the plant names in <b class="b3">-ώνη</b> ap. Chantr. Form. 207f.; Strömberg Pflanzennamen 81 recalls [[ἰασιώνη]]; further unknown. Often, but without much ground, derived from [[εἶρος]]; Chantraine thinks of [[Ἐρέσιος]] surname of Apollon (H.); cf. Myc. [[Wewesijeja]] /[[Werwes-]]/. Diff. Schönberger Glotta 29, 85ff. and Grošelj Živa Ant. 1, 122f.; cf. Meid IF 62, 277 A. 22.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=[[εἰρεσιώνη]], ἡ, [[εἶρος]]<br />a [[harvest]]-[[wreath]] of [[olive]] or [[laurel]] [[wound]] [[round]] with [[wool]], borne [[about]] by [[singing]] boys at the [[Πυανέψια]] and [[Θαργήλια]] and then hung up at the [[house]] [[door]], Ar.
}}
{{FriskDe
|ftr='''εἰρεσιώνη''': {eiresiṓnē}<br />'''Forms''': auch [[εἰρυσιώνη]] (Delos I<sup>a</sup>), volksetymologische Umbildung, wohl nach εἰρύομαι [[schützen]].<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': ‘ein mit roten und weißen Binden geschmückter und mit Früchten behangener Öl- oder Lorbeerzweig’ als Fruchtbarkeitssymbol (Ar.), [[ein beim Herumtragen desselben gesungenes Lied]] (Hom. ''Epigr''., Plu.), [[Ehrenkranz]], [[Kranz]] (hell. u. sp.);<br />'''Etymology''': Zur Bildung vgl. besonders die Pflanzennamen auf -ώνη bei Chantraine Formation 207f.; Strömberg Pflanzennamen 81 erinnert an [[ἰασιώνη]]; sonst dunkel. Gewöhnlich, aber ohne eigentlichen Grund, auf [[εἶρος]] bezogen; Chantraine denkt dafür an [[Ἐρέσιος]] Bein. des Apollon (H.). Wieder anders Schönberger Glotta 29, 85ff. (etwa zu 1. [[εἴρω]] [[reihen]]?) und Grošelj Živa Ant. 1, 122f.; s. noch WP. 1, 70 und, zur Bildung, Meid IF 62, 277 A. 22.<br />'''Page''' 1,466
}}
{{mantoulidis
|mantxt=ἡ (=[[κλαδί]] ἐλιᾶς ἤ δάφνης περιτυλιγμένο μέ μαλλί καί ἔχοντας κρεμασμένους καρπούς). Ἀπό τό [[εἶρος]] (=[[μαλλί]]).
}}
}}