Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

restis: Difference between revisions

From LSJ
944 bytes added ,  15 August 2017
3_11
(D_7)
(3_11)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>restis</b>,¹³ is, acc. im et em, abl. e, f.,<br /><b>1</b> corde : Liv. 27, 37, 14 ; restim ductare Ter. Ad. 752, tenir la corde en tête, conduire la danse ; ad restim [[mihi]] [[res]] redit Ter. Phorm. 686, il ne me reste [[plus]] qu’à me pendre, cf. Cæcil. 215<br /><b>2</b> queue [d’ail, d’oignon] : Plin. 20, 51 ; Mart. 12, 32, 20.
|gf=<b>restis</b>,¹³ is, acc. im et em, abl. e, f.,<br /><b>1</b> corde : Liv. 27, 37, 14 ; restim ductare Ter. Ad. 752, tenir la corde en tête, conduire la danse ; ad restim [[mihi]] [[res]] redit Ter. Phorm. 686, il ne me reste [[plus]] qu’à me pendre, cf. Cæcil. 215<br /><b>2</b> queue [d’ail, d’oignon] : Plin. 20, 51 ; Mart. 12, 32, 20.
}}
{{Georges
|georg=restis, is, Akk. im u. em, Abl. e, f., das [[Seil]], der [[Strick]], I) eig., [[Varro]] u.a.: zum [[Schlagen]], [[Geißeln]], Plaut.: der [[Seiltänzer]], um [[darauf]] zu [[tanzen]], Iuven.: zum [[Hängen]], Plaut.: beim Ketten- od. Kreistanz, [[bei]] dem [[ein]] [[Seil]] [[durch]] die Hände der Tanzenden lief, per [[manus]] reste datā, Liv. 27, 37, 14: so beim griech. Kordax (s. cordāx), tu [[inter]] eas restim ductans saltabis (vgl. κόρδακα ελκειν), Ter. adelph. 752. – Sprichw., ad restim [[res]] redit, es ist [[bei]] mir [[bis]] zum Aufhängen gekommen, [[man]] möchte [[sich]] [[aufhängen]], d.i. meine [[Lage]] ist [[verzweifelt]], Caecil. com. 215. Ter. Phorm. 686. – II) übtr.: restes allii, die Blätter am Lauche, Plin. 20, 51: so [[auch]] an Zwiebeln, Mart. 12, 32, 20. – / Über den Akk. restem u. restim s. [[Neue]]-Wagener Formenl.<sup>3</sup> 1, 311, [[über]] den Abl. 1, 334.
}}
}}