Anonymous

pertracto: Difference between revisions

From LSJ
997 bytes added ,  15 August 2017
3_10
(Gf-D_6)
(3_10)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>pertractō</b>¹³ (qqf. <b>-trectō</b>), āvī, ātum, āre, tr., palper, manier : Cic. Par. 38 &#124;&#124; [fig.] explorer attentivement : mentem tuam omni cogitatione pertractans Cic. Fin. 2, 118, sondant de toute ta réflexion le tréfonds de ta pensée &#124;&#124; étudier à fond, approfondir : Cic. Nat. 1, 9 ; Tusc. 4, 23 ; quæ scripsi, [[mecum]] [[ipse]] [[pertracto]] Plin. Min. Ep. 7, 17, 7, je repasse moi-même à part moi ce que j’ai écrit &#124;&#124; [en parl. de l’orateur] manier [les sentiments, les pensées, les cœurs ; c.-à-d. agir, influer sur l’auditoire] : Cic. de Or. 1, 222 ; 2, 32 ; 2, 186.||[fig.] explorer attentivement : mentem tuam omni cogitatione pertractans Cic. Fin. 2, 118, sondant de toute ta réflexion le tréfonds de ta pensée||étudier à fond, approfondir : Cic. Nat. 1, 9 ; Tusc. 4, 23 ; quæ scripsi, [[mecum]] [[ipse]] [[pertracto]] Plin. Min. Ep. 7, 17, 7, je repasse moi-même à part moi ce que j’ai écrit||[en parl. de l’orateur] manier [les sentiments, les pensées, les cœurs ; c.-à-d. agir, influer sur l’auditoire] : Cic. de Or. 1, 222 ; 2, 32 ; 2, 186.
|gf=<b>pertractō</b>¹³ (qqf. <b>-trectō</b>), āvī, ātum, āre, tr., palper, manier : Cic. Par. 38 &#124;&#124; [fig.] explorer attentivement : mentem tuam omni cogitatione pertractans Cic. Fin. 2, 118, sondant de toute ta réflexion le tréfonds de ta pensée &#124;&#124; étudier à fond, approfondir : Cic. Nat. 1, 9 ; Tusc. 4, 23 ; quæ scripsi, [[mecum]] [[ipse]] [[pertracto]] Plin. Min. Ep. 7, 17, 7, je repasse moi-même à part moi ce que j’ai écrit &#124;&#124; [en parl. de l’orateur] manier [les sentiments, les pensées, les cœurs ; c.-à-d. agir, influer sur l’auditoire] : Cic. de Or. 1, 222 ; 2, 32 ; 2, 186.||[fig.] explorer attentivement : mentem tuam omni cogitatione pertractans Cic. Fin. 2, 118, sondant de toute ta réflexion le tréfonds de ta pensée||étudier à fond, approfondir : Cic. Nat. 1, 9 ; Tusc. 4, 23 ; quæ scripsi, [[mecum]] [[ipse]] [[pertracto]] Plin. Min. Ep. 7, 17, 7, je repasse moi-même à part moi ce que j’ai écrit||[en parl. de l’orateur] manier [les sentiments, les pensées, les cœurs ; c.-à-d. agir, influer sur l’auditoire] : Cic. de Or. 1, 222 ; 2, 32 ; 2, 186.
}}
{{Georges
|georg=per-[[tracto]] ([[nicht]] [[pertrecto]]), āvī, ātum, āre, I) [[überall]] [[betasten]], [[befühlen]], barbatulos mullos exceptare de [[piscina]] et pertractare, Cic.: pertr. [[caput]] dormienti, Iustin.: bestias manibus, Auct. b. Afr.: manum hominis (v. [[Arzt]]), Apul.: poet., vulnera visu, [[genau]] [[besichtigen]], Sil. 10, 451. – II) übtr.: a) etw. [[geistig]] eingehend [[behandeln]], [[sich]] [[geistig]] [[mit]] etw. [[beschäftigen]], etw. [[durchdenken]], [[studieren]], [[untersuchen]], philosophiam, Cic.: ea, [[quae]] rem continent, Cic.: [[primum]] [[quae]] scripsi [[mecum]] [[ipse]] [[pertracto]], Plin. ep.: [[omnis]] honesti iustique [[disciplina]] erit pertractanda, Quint.: [[res]] pertractatas habere, Cic. – b) [[Geist]] u. [[Gemüt]] [[bearbeiten]], [[sie]] [[stimmen]], [[auf]] [[Geist]] u. [[Gemüt]] [[einwirken]] (v. [[Redner]]), [[sensus]] mentesque hominum, Cic. de or. 1, 222: hominum animos, ibid. 2, 32: animos iudicum, ibid. 2, 186.
}}
}}