Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

pertranseo: Difference between revisions

From LSJ
1,531 bytes added ,  15 August 2017
3_10
(Gf-D_6)
(3_10)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>pertrānsĕō</b>, īvī ou ĭī, ĭtum, īre,<br /><b>1</b> intr., [[passer]] outre, aller au-delà : Vulg. Luc. 10, 32 &#124;&#124; [[passer]] à travers : Plin. 37, 68 &#124;&#124; [fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38 &#124;&#124; se [[passer]], cesser : Vulg. Is. 26, 20<br /><b>2</b> tr., [[passer]], traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.||[[passer]] à travers : Plin. 37, 68||[fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38||se [[passer]], cesser : Vulg. Is. 26, 20<br /><b>2</b> tr., [[passer]], traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.
|gf=<b>pertrānsĕō</b>, īvī ou ĭī, ĭtum, īre,<br /><b>1</b> intr., [[passer]] outre, aller au-delà : Vulg. Luc. 10, 32 &#124;&#124; [[passer]] à travers : Plin. 37, 68 &#124;&#124; [fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38 &#124;&#124; se [[passer]], cesser : Vulg. Is. 26, 20<br /><b>2</b> tr., [[passer]], traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.||[[passer]] à travers : Plin. 37, 68||[fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38||se [[passer]], cesser : Vulg. Is. 26, 20<br /><b>2</b> tr., [[passer]], traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.
}}
{{Georges
|georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) [[überall]] umherziehen, [[qui]] pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, [[Levita]], cum esset [[secus]] locum et videret [[eum]], pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) [[ganz]] hindurchgehen, cum [[viridis]] [[non]] pertransit [[aspectus]], Plin. 37, 68. – 2) [[von]] einem Punkte zum anderen [[sich]] [[hinübererstrecken]], [[sors]] filiorum Iudae a vertice [[montis]] [[usque]] ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = [[sich]] [[erstrecken]] [[über usw., in omnes homines [[mors]] pertransiit, Vulg. [[Roman]]. 5, 12. – 3) [[ganz]] vorübergehen, a) v. der [[Zeit]], [[ganz]] [[verstreichen]], -[[verfließen]], cum pertransissent [[decem]] [[dies]], Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, [[ganz]] vorübergehen, [[donec]] pertranseat [[indignatio]], [[Hieron]]. in [[Iob]] 8, 26. v. 19: [[donec]] pertranseat [[furor]] [[tuus]], Vulg. [[Iob]] 14, 13. – II) tr., [[ein]] [[Land]] [[ganz]] [[durchziehen]], [[durch]] [[ein]] [[Land]] hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, [[Hieron]]. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram [[usque]] ad locum [[Sichem]], Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16.
}}
}}