3,274,919
edits
(Gf-D_7) |
(3_10) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>pōcŭlum</b>,⁹ ī, n. (po-, cf. [[poto]]), coupe : [[poculum]] mortis exhaurire Cic. Clu. 31, vider la coupe mortelle ; poscunt majoribus poculis Cic. Verr. 2, 1, 66, ils demandent à boire dans des coupes [[plus]] grandes ; ut [[eodem]] poculo, [[quo]] [[ego]] bibi, biberet Pl. Cas. 933, pour qu’il passât par où je [[suis]] passé || in poculis Cic. CM 46, la coupe en main || breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire || breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38 || breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30.||in poculis Cic. CM 46, la coupe en main||breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire||breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38||breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30. | |gf=<b>pōcŭlum</b>,⁹ ī, n. (po-, cf. [[poto]]), coupe : [[poculum]] mortis exhaurire Cic. Clu. 31, vider la coupe mortelle ; poscunt majoribus poculis Cic. Verr. 2, 1, 66, ils demandent à boire dans des coupes [[plus]] grandes ; ut [[eodem]] poculo, [[quo]] [[ego]] bibi, biberet Pl. Cas. 933, pour qu’il passât par où je [[suis]] passé || in poculis Cic. CM 46, la coupe en main || breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire || breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38 || breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30.||in poculis Cic. CM 46, la coupe en main||breuvage : venient ad pocula dammæ Virg. B. 8, 28, les daims viendront boire||breuvage enchanté, philtre : Hor. Epo. 5, 38||breuvage empoisonné [poison] : Cic. Clu. 30. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=pōculum, ī, n. (vgl. πέ-πωκα, pōtus, pōtāre), das [[Trinkgeschirr]], der [[Becher]], I) eig.: [[ministerium]] poculorum, das [[Amt]] [[des]] Mundschenken, Serv.: poc. argenteum, Liv.: aureum, crystallinum, murreum, Sen.: pocula [[veneno]] infecta, Iustin.: [[poculum]] [[impavide]] haurire, Liv.: [[poculum]] mortis exhaurire, Cic.: [[quam]] perlucido (kristallenen) poculo bibat, Sen.: bibit in aureis [[semper]] poculis, Treb. Poll.: [[nec]] [[umquam]] in [[uno]] convivio ex [[uno]] vino [[duo]] pocula bibit, Treb. Poll.: poscunt maioribus poculis (sc. bibere), aus Pokalen, Cic. – Sprichw., [[eodem]] poculo bibere, aus demselben Leidensbecher [[trinken]] = dasselbe [[Ungemach]] [[erfahren]], Plaut. Cas. 933 L. – II) meton.: A) der [[Trank]], das [[Trinken]], [[vos]] [[autem]] de [[cibo]] [[vel]] poculo [[vel]] [[omnino]] ulla refectione cogitatis, Apul.: ad pocula venire, Verg.: pocula sunt fontes, sind [[ihr]] [[Trank]], Verg.: pocula vitea, Rebentrank, Verg.: desiderii, Liebestrank, Hor.: amoris, Liebestrank, Hor.; [[auch]] [[Liebe]], Plaut.: [[prae]] poculis, [[vor]] [[Trunkenheit]], [[Flor]].: in poculis, beim [[Weintrinken]], Cic. – B) insbes., der [[Giftbecher]] = [[Gifttrank]], Cic. Clu. 30. Ov. [[met]]. 14, 295 u.a. – / Synkop. [[poclum]], Plaut. Curc. 359 u. Pers. 775. Lucil. 303. Prud. cath. 6, 16. Arnob. poët. 5, 26. – Vulg. [[pocolom]], Corp. inscr. Lat. 1, 43–50. | |||
}} | }} |