Anonymous

δή: Difference between revisions

From LSJ
1,187 bytes added ,  15 August 2017
Autenrieth
(Bailly1_1)
(Autenrieth)
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>particule marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une idée de temps</i>;<br /><b>1</b> en ce moment même;<br /><b>2</b> déjà : ὀκτὼ δὴ [[προέηκα]] ὀϊστούς IL voici déjà huit traits que j’ai lancés ; [[ἐννέα]] δὴ βεβάασι ἐνιαυτοί IL voici que déjà neuf ans se sont écoulés ; [[πάλαι]] [[δή]] SOPH depuis longtemps déjà;<br /><b>3</b> jusqu’à présent : ὅσας δὴ μάχας νενικήκατε XÉN tous les combats que vous avez livrés victorieusement;<br /><b>4</b> à partir de maintenant, désormais : χωρῶμεν δὴ πάντες SOPH et maintenant marchons tous ; [[οἶσθα]] δὴ τὸ [[πᾶν]] SOPH et maintenant tu sais tout;<br /><b>5</b> maintenant pour la première fois, maintenant enfin;<br /><b>6</b> alors, <i>joint à un adverbe de temps</i> : ὀψὲ [[δή]], [[ὕστερον]] [[δή]], πρὶν [[δή]], [[ἐξ]] [[οὗ]] [[δή]], <i>etc.</i> HDT alors plus tard ; alors avant que ; alors depuis que;<br /><b>II.</b> <i>la suite d’un développement ou d’un raisonnement</i> :<br /><b>1</b> <i>comme transition</i> : [[εἷς]] δὴ τούτων HDT donc l’un de ceux-ci;<br /><b>2</b> <i>pour résumer ce qui vient d’être dit</i> : γίγνονται δὴ [[οὗτοι]] [[χίλιοι]] XÉN ils arrivent donc à être mille;<br /><b>3</b> <i>pour rappeler une chose qui vient d’être dite</i> : Ἀνδρομάχη, [[θυγάτηρ]] Ἠετίωνος,… τοῦπερ δὴ [[θυγάτηρ]] IL Andromaque, fille d’Éétion…, fille, dis-je, de cet Éétion;<br /><b>4</b> <i>pour marquer une conséquence ou un résultat</i> : τούτων δὴ [[ἕνεκα]] XÉN pour ces raisons donc;<br /><b>5</b> <i>pour marquer la surprise, particul. dans les questions</i> : [[τίς]] [[δή]] ; OD, [[τίς]] γὰρ [[δή]] ; OD qui donc ? qui donc en effet ; [[τί]] [[δή]] ; PLAT quoi donc ? [[πῇ]] [[δή]] ; IL par où donc ? [[πῶς]] [[δή]] ; ESCHL comment donc ?;<br /><b>6</b> <i>pour exprimer une invitation, un encouragement</i> : [[ἄγε]] [[δή]], [[εἶα]] [[δή]], [[φέρε]] [[δή]], <i>etc.</i> ATT eh bien ! donc, voyons donc ! allons donc ! ἄκουε [[δή]] ESCHL écoute donc !;<br /><b>7</b> <i>pour marquer qu’on admet une hypothèse</i> : καὶ δὴ [[δέδεγμαι]] ESCHL eh bien ! donc, j’ai accepté, <i>càd</i> supposons que j’aie accepté;<br /><b>III.</b> <i>pour marquer avec plus de force une affirmation ou une négation</i> :<br /><b>1</b> <i>au sens de</i> certes, en vérité, tout à fait : [[μέγας]] [[δή]] ATT tout à fait grand ; [[μέγιστος]] [[δή]] ATT très grand en vérité ; ναὶ [[δή]] IL, ἦ [[δή]], ἦ μὲν [[δή]] IL oui certes ! [[οὐ]] [[δή]] SOPH non certes ! <i>avec les pron. <i>pers.</i></i> σὺ δη, toi-même ; <i>indéf.</i> [[δή]] [[τις]] PLAT <i>rar.</i> [[τις]] [[δή]], quelque… sans doute ; <i>relat.</i> [[οἷος]] δὴ [[σύ]] IL exactement tel que toi ; [[ὅστις]] [[δή]] XÉN quiconque en réalité;<br /><b>2</b> <i>au sens de</i> en outre, par surcroît : μετὰ ὅπλων [[γε]] [[δή]] THC avec des armes en outre, surtout en armes ; [[εἰ]] δὲ δὴ [[πόλεμος]] ἥξει DÉM et si, par surcroît, une guerre arrive ; et même, bien plus : καὶ δὴ καὶ [[ἐς]] Αἴγυπτον ἀπίκετο καὶ δὴ καὶ [[ἐς]] Σάρδις HDT il alla donc jusqu’en Égypte, et même jusqu’à Sardes;<br /><b>3</b> <i>dans les réponses, au sens de</i> certes, eh bien ! oui, eh bien ! donc, eh bien !.<br />'''Étymologie:''' cf. [[δέ]].
|btext=<i>particule marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une idée de temps</i>;<br /><b>1</b> en ce moment même;<br /><b>2</b> déjà : ὀκτὼ δὴ [[προέηκα]] ὀϊστούς IL voici déjà huit traits que j’ai lancés ; [[ἐννέα]] δὴ βεβάασι ἐνιαυτοί IL voici que déjà neuf ans se sont écoulés ; [[πάλαι]] [[δή]] SOPH depuis longtemps déjà;<br /><b>3</b> jusqu’à présent : ὅσας δὴ μάχας νενικήκατε XÉN tous les combats que vous avez livrés victorieusement;<br /><b>4</b> à partir de maintenant, désormais : χωρῶμεν δὴ πάντες SOPH et maintenant marchons tous ; [[οἶσθα]] δὴ τὸ [[πᾶν]] SOPH et maintenant tu sais tout;<br /><b>5</b> maintenant pour la première fois, maintenant enfin;<br /><b>6</b> alors, <i>joint à un adverbe de temps</i> : ὀψὲ [[δή]], [[ὕστερον]] [[δή]], πρὶν [[δή]], [[ἐξ]] [[οὗ]] [[δή]], <i>etc.</i> HDT alors plus tard ; alors avant que ; alors depuis que;<br /><b>II.</b> <i>la suite d’un développement ou d’un raisonnement</i> :<br /><b>1</b> <i>comme transition</i> : [[εἷς]] δὴ τούτων HDT donc l’un de ceux-ci;<br /><b>2</b> <i>pour résumer ce qui vient d’être dit</i> : γίγνονται δὴ [[οὗτοι]] [[χίλιοι]] XÉN ils arrivent donc à être mille;<br /><b>3</b> <i>pour rappeler une chose qui vient d’être dite</i> : Ἀνδρομάχη, [[θυγάτηρ]] Ἠετίωνος,… τοῦπερ δὴ [[θυγάτηρ]] IL Andromaque, fille d’Éétion…, fille, dis-je, de cet Éétion;<br /><b>4</b> <i>pour marquer une conséquence ou un résultat</i> : τούτων δὴ [[ἕνεκα]] XÉN pour ces raisons donc;<br /><b>5</b> <i>pour marquer la surprise, particul. dans les questions</i> : [[τίς]] [[δή]] ; OD, [[τίς]] γὰρ [[δή]] ; OD qui donc ? qui donc en effet ; [[τί]] [[δή]] ; PLAT quoi donc ? [[πῇ]] [[δή]] ; IL par où donc ? [[πῶς]] [[δή]] ; ESCHL comment donc ?;<br /><b>6</b> <i>pour exprimer une invitation, un encouragement</i> : [[ἄγε]] [[δή]], [[εἶα]] [[δή]], [[φέρε]] [[δή]], <i>etc.</i> ATT eh bien ! donc, voyons donc ! allons donc ! ἄκουε [[δή]] ESCHL écoute donc !;<br /><b>7</b> <i>pour marquer qu’on admet une hypothèse</i> : καὶ δὴ [[δέδεγμαι]] ESCHL eh bien ! donc, j’ai accepté, <i>càd</i> supposons que j’aie accepté;<br /><b>III.</b> <i>pour marquer avec plus de force une affirmation ou une négation</i> :<br /><b>1</b> <i>au sens de</i> certes, en vérité, tout à fait : [[μέγας]] [[δή]] ATT tout à fait grand ; [[μέγιστος]] [[δή]] ATT très grand en vérité ; ναὶ [[δή]] IL, ἦ [[δή]], ἦ μὲν [[δή]] IL oui certes ! [[οὐ]] [[δή]] SOPH non certes ! <i>avec les pron. <i>pers.</i></i> σὺ δη, toi-même ; <i>indéf.</i> [[δή]] [[τις]] PLAT <i>rar.</i> [[τις]] [[δή]], quelque… sans doute ; <i>relat.</i> [[οἷος]] δὴ [[σύ]] IL exactement tel que toi ; [[ὅστις]] [[δή]] XÉN quiconque en réalité;<br /><b>2</b> <i>au sens de</i> en outre, par surcroît : μετὰ ὅπλων [[γε]] [[δή]] THC avec des armes en outre, surtout en armes ; [[εἰ]] δὲ δὴ [[πόλεμος]] ἥξει DÉM et si, par surcroît, une guerre arrive ; et même, bien plus : καὶ δὴ καὶ [[ἐς]] Αἴγυπτον ἀπίκετο καὶ δὴ καὶ [[ἐς]] Σάρδις HDT il alla donc jusqu’en Égypte, et même jusqu’à Sardes;<br /><b>3</b> <i>dans les réponses, au sens de</i> certes, eh bien ! oui, eh bien ! donc, eh bien !.<br />'''Étymologie:''' cf. [[δέ]].
}}
{{Autenrieth
|auten=[[now]], [[just]], [[indeed]], [[really]], etc.; a [[particle]] marking [[degree]] of [[time]], [[quality]], or [[emphasis]], [[mostly]] untranslatable by a [[single]] [[word]]; postpositive [[except]] in the [[initial]] phrases δὴ [[τότε]], δὴ [[γάρ]], δὴ [[πάμπαν]], Il. 19.342; καὶ δή μοι [[γέρας]] αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, and ‘[[here]] [[now]],’ Il. 1.161 ; ὀκτὼ δὴ [[προέηκα]] ὀιστούς, ‘[[full]] [[eight]] [[already]],’ Il. 8.297 (so [[often]] w. numerals); appended to adverbs of [[time]], [[ὅτε]] δή, ὀψὲ δή, to adjectives (esp. superlatives, κάρτιστοι δή, ‘the [[very]] mightiest’), to [[relative]] and interrogative pronouns, and to [[other]] particles, ὡς δή, [[ironical]]; εἰ δή, if ‘[[really]]’; ἀλλὰ δή, (γὰρ) δή (scilicet enim); esp. in wishes or commands, μὴ δή, ‘only’; [[ἴθι]] δή, [[ἄγε]] δή, etc. δή [[often]] coalesces [[with]] a [[following]] [[long]] vowel or diphthong (‘synizesis’), δὴ [[αὖτε]], δὴ [[οὕτως]] ([[not]] to be written δ).
}}
}}