3,274,313
edits
(Bailly1_2) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv.</i><br />ensuite :<br /><b>I.</b> <i>avec idée de succession</i>;<br /><b>1</b> ensuite, puis;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une suite dans le récit</i> : [[νῆσος]] ἔπειτά [[τις]] ἔστι OD eh bien donc alors il y a une île;<br /><b>3</b> <i>pour marquer une conséquence, comme syn. de</i> [[οὖν]], donc, par suite : [[οὐ]] [[σύ]] γ’ [[ἔπειτα]] Τυδέος ἔκγονός ἐσσι IL tu n’es donc pas descendant de Tydée ; ἔπειθ’ [[ἑλοῦ]] [[γε]] [[θάτερα]] SOPH eh bien donc, choisis l’un ou l’autre;<br /><b>4</b> <i>pour marquer une conséquence dans le raisonnement</i> : [[εἰ]] δ’ ἐτεὸν δὴ ἀγορεύεις, [[ἐξ]] [[ἄρα]] [[δή]] [[τοι]] [[ἔπειτα]] θεοὶ φρένας ὤλεσαν IL si tu dis vraiment (ce que tu penses), c’est qu’alors les dieux t’ont fait perdre la raison;<br /><b>5</b> <i>pour marquer une sorte de contradiction</i> : [[ὅστις]] ἀνθρώπου φύσιν βλαστὼν [[ἔπειτα]] μὴ κατ’ ἄνθρωπον φρονῇ SOPH quiconque né avec la nature d’un homme n’a cependant pas ensuite les sentiments d’un homme ; <i>particul. dans les prop. interr. avec une nuance d’indignation ou d’ironie</i> : ἔπειτ’ [[οὐκ]] οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς [[τῶν]] ἀνθρώπων ; XÉN et après cela tu ne penses pas que les dieux se soucient des hommes ?;<br /><b>II.</b> <i>avec idée d’avenir</i> :<br /><b>1</b> <i>en parl. d’un avenir prochain</i> τό τ’ [[ἔπειτα]] καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ [[πρίν]] SOPH ce qui surviendra immédiatement après, et l’avenir et le passé;<br /><b>2</b> <i>en parl. d’avenir en gén.</i> ὁ [[ἔπειτα]] [[χρόνος]] le temps à venir ; [[ἐν]] [[τῷ]] [[ἔπειτα]] PLAT dans l’avenir ; τὸ [[ἔπειτα]], τὰ [[ἔπειτα]] EUR l’avenir, <i>qqf</i> la postérité : [[οἱ]] [[ἔπειτα]] les descendants, la postérité;<br /><b>3</b> à l’avenir, désormais, <i>en gén.</i> : [[πῶς]] ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην ; IL comment pourrais-je désormais ne pas penser au divin Ulysse ?<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἶτα]]. | |btext=<i>adv.</i><br />ensuite :<br /><b>I.</b> <i>avec idée de succession</i>;<br /><b>1</b> ensuite, puis;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une suite dans le récit</i> : [[νῆσος]] ἔπειτά [[τις]] ἔστι OD eh bien donc alors il y a une île;<br /><b>3</b> <i>pour marquer une conséquence, comme syn. de</i> [[οὖν]], donc, par suite : [[οὐ]] [[σύ]] γ’ [[ἔπειτα]] Τυδέος ἔκγονός ἐσσι IL tu n’es donc pas descendant de Tydée ; ἔπειθ’ [[ἑλοῦ]] [[γε]] [[θάτερα]] SOPH eh bien donc, choisis l’un ou l’autre;<br /><b>4</b> <i>pour marquer une conséquence dans le raisonnement</i> : [[εἰ]] δ’ ἐτεὸν δὴ ἀγορεύεις, [[ἐξ]] [[ἄρα]] [[δή]] [[τοι]] [[ἔπειτα]] θεοὶ φρένας ὤλεσαν IL si tu dis vraiment (ce que tu penses), c’est qu’alors les dieux t’ont fait perdre la raison;<br /><b>5</b> <i>pour marquer une sorte de contradiction</i> : [[ὅστις]] ἀνθρώπου φύσιν βλαστὼν [[ἔπειτα]] μὴ κατ’ ἄνθρωπον φρονῇ SOPH quiconque né avec la nature d’un homme n’a cependant pas ensuite les sentiments d’un homme ; <i>particul. dans les prop. interr. avec une nuance d’indignation ou d’ironie</i> : ἔπειτ’ [[οὐκ]] οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς [[τῶν]] ἀνθρώπων ; XÉN et après cela tu ne penses pas que les dieux se soucient des hommes ?;<br /><b>II.</b> <i>avec idée d’avenir</i> :<br /><b>1</b> <i>en parl. d’un avenir prochain</i> τό τ’ [[ἔπειτα]] καὶ τὸ μέλλον καὶ τὸ [[πρίν]] SOPH ce qui surviendra immédiatement après, et l’avenir et le passé;<br /><b>2</b> <i>en parl. d’avenir en gén.</i> ὁ [[ἔπειτα]] [[χρόνος]] le temps à venir ; [[ἐν]] [[τῷ]] [[ἔπειτα]] PLAT dans l’avenir ; τὸ [[ἔπειτα]], τὰ [[ἔπειτα]] EUR l’avenir, <i>qqf</i> la postérité : [[οἱ]] [[ἔπειτα]] les descendants, la postérité;<br /><b>3</b> à l’avenir, désormais, <i>en gén.</i> : [[πῶς]] ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην ; IL comment pourrais-je désormais ne pas penser au divin Ulysse ?<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἶτα]]. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=([[ἐπί]], [[εἶτα]]): [[thereupon]], [[then]], in [[that]] [[case]]; of [[time]] or of [[sequence]], [[often]] correl. to πρῶτον, Il. 6.260; and joined [[with]] [[αὐτίκα]], [[αἶψα]], [[ὦκα]], [[also]] [[ἔνθα]] δ' [[ἔπειτα]], Il. 18.450; referring [[back]] to [[what]] has been stated (or [[implied]]), ‘so [[then]],’ ‘[[accordingly]],’ ‘[[after]] [[all]],’ Od. 1.65, , Od. 3.62; [[after]] a [[part]]., Il. 14.223, Il. 11.730; freq. introducing-an apodosis [[emphatically]], ‘in [[that]] [[case]],’ Od. 1.84, and [[after]] [[temporal]] clauses, esp. δὴ [[ἔπειτα]], Od. 8.378; τότ' [[ἔπειτα]]. | |||
}} | }} |