3,274,216
edits
(Bailly1_2) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> [[ἠρχόμην]], <i>f.</i> [[ἐλεύσομαι]], <i>att.</i> [[εἶμι]], <i>ao.2</i> [[ἦλθον]], <i>pf.</i> [[ἐλήλυθα]];<br /><b>1</b> venir : πεζὸς [[εἰλήλουθα]] <i>épq.</i> IL je suis venu par terre (à Ilion);<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> aller <i>en gén.</i> : ἔρχεσθαι πεδίοιο IL aller à travers la plaine ; [[ὀδύνη]] διὰ χροὸς ἦλθε IL une douleur traversa ses membres <i>litt.</i> sa peau ; περὶ [[δέ]] σφεας ἤλυθ’ [[ἰωή]] OD et le son (de la lyre) vint jusqu’à eux <i>litt.</i> autour d’eux ; <i>avec un part.</i> [[ἔρχομαι]] ἐρέων HDT je vais dire, <i>etc.</i><br /><b>3</b> s’en aller : στεῖχε, [[τοῦτο]] δ’ ἴσθ’ [[ὅτι]] [[ἄνους]] μὲν ἔρχει SOPH va, mais sache que tu pars insensée ; ἐλθὼν κόρην ἄνες SOPH va et relâche la jeune fille ; δρᾶ [[νῦν]] τάδ’ [[ἐλθών]] SOPH va donc et fais-le sans retard ; [[γέρας]] ἔρχεται ἄλλη IL la récompense s’en va d’un autre côté (je perds la captive qui était ma récompense);<br /><i>Construction</i> : [[ἔρχομαι]] <i>peut se construire</i> :<br /><b>I.</b> <i>avec un suj. de <i>pers.</i> ou d’êtres animés</i>;<br /><b>1</b> <i>au propre, • avec un acc. : -- acc. de but</i> : Ἀΐδαο δόμους ἔρχ. IL aller dans la demeure d’Hadès ; ἔρχεσθον κλισίην IL allez tous deux à la tente (d’Achille) ; ἔρχ. δόμους SOPH, οἶκον OD venir dans une maison ; -- <i>acc. de direction</i> : ὁδὸν [[ἐλθέμεναι]] IL faire un trajet ; ἐλθ. αὐτὰ [[κέλευθα]] IL être venu par les mêmes chemins ; -- <i>acc. de cause</i> : ἀγγελίην [[ἐλθεῖν]] IL, ἐξεσίην [[ἐλθεῖν]] OD être venu en ambassade ; -- <i>acc. d’instrument</i> : νόστιμον πόδα [[ἐλθεῖν]] EUR avoir fait le trajet pour revenir (dans sa patrie) ; • <i>avec un gén.</i> : ἐλθ. γῆς τινος SOPH être venu d’un pays ; • <i>avec un dat. : -- dat. de <i>pers.</i> au sens de</i> venir en aide à, venir assister : τινι, qqn ; -- <i>dat. d’instrument</i> : πόδεσσιν ἔρχεσθαι OD venir de son pied ; • <i>avec une prép. -- suivie d’un n. de pers.</i> : ἔρχεσθαι [[πρός]] τινα SOPH venir auprès de qqn ; [[ἐς]] θεούς EUR venir dans les temples des dieux ; [[ὡς]] τοὺς Ἀθηναίους THC venir chez les Athéniens ; -- <i>suivie d’un n. de lieu, ou, en gén., d’un rég. de ch.</i> : [[ἐλθεῖν]] πρὸς δώματα OD être venu vers une demeure ; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα THC contre la Grèce ; ἐπὶ Ποτιδαίας THC dans la direction de Potidée ; ἐπὶ πόντον ἔρχ. OD aller sur la mer ; ἔρχ. ἐπὶ [[δεῖπνον]] IL aller prendre <i>litt.</i> vers) le repas ; ἔρχεσθαι ἐπὶ πόλεμον THC en venir à une guerre ; • <i>avec un part. : -- part. de but au f.</i> : [[ἔρχομαι]] οἰσόμενος [[ἔγχος]] IL je viens pour emporter une lance (de la tente) : μαρτυρήσων [[ἦλθον]] ESCHL je suis venu pour porter témoignage ; -- <i>au sens d’un auxil., à peu près comme en franç. « je vais dire, je vais faire »</i> : [[ἔρχομαι]] ἐρέων, [[ἔρχομαι]] φράσων HDT je vais dire ; -- <i>part. de manière</i> : μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθῃς IL de peur que tu viennes ayant été mis en fuite ; ἦλθε [[φθάμενος]] IL il vint (l’)ayant devancé ; -- <i>abs.</i> [[τῶν]] ἐρχομένων IL (l’éclat des armées, des guerriers) qui s’avancent ; • <i>à l’impér. en un sens d’exhortation, à peu près comme</i> [[ἄγε]] : [[ἔρχεο]], [[θέων]] Αἴαντα κάλεσσον IL viens, allons <i>litt.</i> cours et appelle Ajax ; ἀλλ’ [[ἔρχευ]], [[λέκτρον]] δ’ [[ἴομεν]] OD mais viens, allons au lit ; -- <i>au sens de arriver, revenir</i> ἀγγελίην στρατοῦ ἐρχομένοιο OD nouvelle de l’armée qui arrive ; -- <i>au part. ao.2</i> [[ἐλθών]], <i>employé comme explétif</i>, [[οὐ]] [[δύναμαι]] μάχεσθαι [[ἐλθών]] IL je ne puis (<i>litt.</i> étant venu) combattre l’ennemi;<br /><b>2</b> <i>fig. dans un grand nombre de locut.</i> : [[εἰς]] λόγους ἔρχεσθαί τινι HDT entrer en conversation avec qqn ; ταῦτ’ ἦλθες [[ἤδη]] διὰ λόγων ; EUR y as-tu déjà réfléchi ? (<i>c. s’il y avait</i> διελογίσω) ; [[εἰς]] χεῖρας [[ἐλθεῖν]] τινι, [[ἐς]] μάχην [[ἐλθεῖν]] τινι HDT en venir aux mains avec qqn, engager un combat avec qqn ; διὰ πολέμου ἔρχ. HDT engager une guerre ; τινι δ’ ἀπεχθείας [[ἐλθεῖν]] ESCHL encourir la haine de qqn ; ἐπὶ [[μεῖζον]] ἔρχεσθαι SOPH s’accroître ; [[ἐς]] οὐδὲν [[πρᾶγμα]] [[οὕτω]] [[μέγα]] [[ἐλθεῖν]] THC une si grande entreprise en être venue à rien, <i>càd</i> avoir abouti au néant ; [[ἐς]] ἀριθμὸν [[ἐλθεῖν]] THC entrer en compte ; [[εἰς]] [[τοῦτο]] τρυφῆς [[ἐλθεῖν]] XÉN en être venu à ce degré de mollesse ; παρὰ μικρὸν [[ἐλθεῖν]] avec l’inf. PLUT en être venu à peu de distance de, près de, sur le point de ; παρὰ τοσοῦτον [[ἐλθεῖν]] κινδύνου THC en venir à cette extrémité de péril;<br /><b>II.</b> <i>avec un suj. de chose</i> [[εἰς]] ὅ κεν ἔλθῃ [[νύξ]] IL jusqu’à ce que vienne la nuit ; ἦλθε [[κνέφας]] IL l’obscurité se répandit ; ἐπὴν [[ἔλθῃσι]] [[θέρος]] OD lorsque sera venu l’été ; [[εἰς]] ὅ [[κε]] [[γῆρας]] ἔλθῃ καὶ [[θάνατος]] OD jusqu’à ce que soient venues la vieillesse et la mort ; ἐλθούσης ἐπιστολῆς THC une lettre étant arrivée ; ἐλθούσης ἀγγελίας αὐτοῖς ἀποπλεῖν [[πάλιν]] THC l’avis leur étant arrivé de reprendre la mer ; τοῖς δ’ Ἀθηναίοις [[ὡς]] ἦλθε τὰ περὶ τὴν Εὔβοιαν [[γεγενημένα]] THC lorsque arriva aux Athéniens la nouvelle des événements accomplis dans la région de l’Eubée ; ὁμόσ’ ἦλθε [[μάχη]] IL le combat en vint au même point ; [[εἰ]] [[πάλιν]] ἔλθοι [[τῇ]] Ἑλλάδι [[κίνδυνος]] ὑπὸ βαρβάρων XÉN s’il survenait de nouveau pour la Grèce un danger de la part des barbares ; -- <i>en parl. de sentiments (douleur, désir, etc.)</i> : ἦ [[κέ]] μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων [[ἄχος]] ἔλθοι IL <i>litt.</i> une douleur terrible serait sortie de mes entrailles ; τὰ [[θεῶν]] μελετήμαθ’ [[ὅταν]] φρένας ἔλθῃ EUR lorsque la pensée des dieux vient à l’esprit.<br />'''Étymologie:''' [[ἔρχομαι]], pour *ἔρ-σκ-ομαι, de la R. Ἐρ, aller ; [[ἐλεύσομαι]], [[ἤλυθον]] et [[ἐλήλυθα]], de la R. Ἐλ, aller. | |btext=<i>impf.</i> [[ἠρχόμην]], <i>f.</i> [[ἐλεύσομαι]], <i>att.</i> [[εἶμι]], <i>ao.2</i> [[ἦλθον]], <i>pf.</i> [[ἐλήλυθα]];<br /><b>1</b> venir : πεζὸς [[εἰλήλουθα]] <i>épq.</i> IL je suis venu par terre (à Ilion);<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> aller <i>en gén.</i> : ἔρχεσθαι πεδίοιο IL aller à travers la plaine ; [[ὀδύνη]] διὰ χροὸς ἦλθε IL une douleur traversa ses membres <i>litt.</i> sa peau ; περὶ [[δέ]] σφεας ἤλυθ’ [[ἰωή]] OD et le son (de la lyre) vint jusqu’à eux <i>litt.</i> autour d’eux ; <i>avec un part.</i> [[ἔρχομαι]] ἐρέων HDT je vais dire, <i>etc.</i><br /><b>3</b> s’en aller : στεῖχε, [[τοῦτο]] δ’ ἴσθ’ [[ὅτι]] [[ἄνους]] μὲν ἔρχει SOPH va, mais sache que tu pars insensée ; ἐλθὼν κόρην ἄνες SOPH va et relâche la jeune fille ; δρᾶ [[νῦν]] τάδ’ [[ἐλθών]] SOPH va donc et fais-le sans retard ; [[γέρας]] ἔρχεται ἄλλη IL la récompense s’en va d’un autre côté (je perds la captive qui était ma récompense);<br /><i>Construction</i> : [[ἔρχομαι]] <i>peut se construire</i> :<br /><b>I.</b> <i>avec un suj. de <i>pers.</i> ou d’êtres animés</i>;<br /><b>1</b> <i>au propre, • avec un acc. : -- acc. de but</i> : Ἀΐδαο δόμους ἔρχ. IL aller dans la demeure d’Hadès ; ἔρχεσθον κλισίην IL allez tous deux à la tente (d’Achille) ; ἔρχ. δόμους SOPH, οἶκον OD venir dans une maison ; -- <i>acc. de direction</i> : ὁδὸν [[ἐλθέμεναι]] IL faire un trajet ; ἐλθ. αὐτὰ [[κέλευθα]] IL être venu par les mêmes chemins ; -- <i>acc. de cause</i> : ἀγγελίην [[ἐλθεῖν]] IL, ἐξεσίην [[ἐλθεῖν]] OD être venu en ambassade ; -- <i>acc. d’instrument</i> : νόστιμον πόδα [[ἐλθεῖν]] EUR avoir fait le trajet pour revenir (dans sa patrie) ; • <i>avec un gén.</i> : ἐλθ. γῆς τινος SOPH être venu d’un pays ; • <i>avec un dat. : -- dat. de <i>pers.</i> au sens de</i> venir en aide à, venir assister : τινι, qqn ; -- <i>dat. d’instrument</i> : πόδεσσιν ἔρχεσθαι OD venir de son pied ; • <i>avec une prép. -- suivie d’un n. de pers.</i> : ἔρχεσθαι [[πρός]] τινα SOPH venir auprès de qqn ; [[ἐς]] θεούς EUR venir dans les temples des dieux ; [[ὡς]] τοὺς Ἀθηναίους THC venir chez les Athéniens ; -- <i>suivie d’un n. de lieu, ou, en gén., d’un rég. de ch.</i> : [[ἐλθεῖν]] πρὸς δώματα OD être venu vers une demeure ; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα THC contre la Grèce ; ἐπὶ Ποτιδαίας THC dans la direction de Potidée ; ἐπὶ πόντον ἔρχ. OD aller sur la mer ; ἔρχ. ἐπὶ [[δεῖπνον]] IL aller prendre <i>litt.</i> vers) le repas ; ἔρχεσθαι ἐπὶ πόλεμον THC en venir à une guerre ; • <i>avec un part. : -- part. de but au f.</i> : [[ἔρχομαι]] οἰσόμενος [[ἔγχος]] IL je viens pour emporter une lance (de la tente) : μαρτυρήσων [[ἦλθον]] ESCHL je suis venu pour porter témoignage ; -- <i>au sens d’un auxil., à peu près comme en franç. « je vais dire, je vais faire »</i> : [[ἔρχομαι]] ἐρέων, [[ἔρχομαι]] φράσων HDT je vais dire ; -- <i>part. de manière</i> : μὴ καὶ πεφοβημένος ἔλθῃς IL de peur que tu viennes ayant été mis en fuite ; ἦλθε [[φθάμενος]] IL il vint (l’)ayant devancé ; -- <i>abs.</i> [[τῶν]] ἐρχομένων IL (l’éclat des armées, des guerriers) qui s’avancent ; • <i>à l’impér. en un sens d’exhortation, à peu près comme</i> [[ἄγε]] : [[ἔρχεο]], [[θέων]] Αἴαντα κάλεσσον IL viens, allons <i>litt.</i> cours et appelle Ajax ; ἀλλ’ [[ἔρχευ]], [[λέκτρον]] δ’ [[ἴομεν]] OD mais viens, allons au lit ; -- <i>au sens de arriver, revenir</i> ἀγγελίην στρατοῦ ἐρχομένοιο OD nouvelle de l’armée qui arrive ; -- <i>au part. ao.2</i> [[ἐλθών]], <i>employé comme explétif</i>, [[οὐ]] [[δύναμαι]] μάχεσθαι [[ἐλθών]] IL je ne puis (<i>litt.</i> étant venu) combattre l’ennemi;<br /><b>2</b> <i>fig. dans un grand nombre de locut.</i> : [[εἰς]] λόγους ἔρχεσθαί τινι HDT entrer en conversation avec qqn ; ταῦτ’ ἦλθες [[ἤδη]] διὰ λόγων ; EUR y as-tu déjà réfléchi ? (<i>c. s’il y avait</i> διελογίσω) ; [[εἰς]] χεῖρας [[ἐλθεῖν]] τινι, [[ἐς]] μάχην [[ἐλθεῖν]] τινι HDT en venir aux mains avec qqn, engager un combat avec qqn ; διὰ πολέμου ἔρχ. HDT engager une guerre ; τινι δ’ ἀπεχθείας [[ἐλθεῖν]] ESCHL encourir la haine de qqn ; ἐπὶ [[μεῖζον]] ἔρχεσθαι SOPH s’accroître ; [[ἐς]] οὐδὲν [[πρᾶγμα]] [[οὕτω]] [[μέγα]] [[ἐλθεῖν]] THC une si grande entreprise en être venue à rien, <i>càd</i> avoir abouti au néant ; [[ἐς]] ἀριθμὸν [[ἐλθεῖν]] THC entrer en compte ; [[εἰς]] [[τοῦτο]] τρυφῆς [[ἐλθεῖν]] XÉN en être venu à ce degré de mollesse ; παρὰ μικρὸν [[ἐλθεῖν]] avec l’inf. PLUT en être venu à peu de distance de, près de, sur le point de ; παρὰ τοσοῦτον [[ἐλθεῖν]] κινδύνου THC en venir à cette extrémité de péril;<br /><b>II.</b> <i>avec un suj. de chose</i> [[εἰς]] ὅ κεν ἔλθῃ [[νύξ]] IL jusqu’à ce que vienne la nuit ; ἦλθε [[κνέφας]] IL l’obscurité se répandit ; ἐπὴν [[ἔλθῃσι]] [[θέρος]] OD lorsque sera venu l’été ; [[εἰς]] ὅ [[κε]] [[γῆρας]] ἔλθῃ καὶ [[θάνατος]] OD jusqu’à ce que soient venues la vieillesse et la mort ; ἐλθούσης ἐπιστολῆς THC une lettre étant arrivée ; ἐλθούσης ἀγγελίας αὐτοῖς ἀποπλεῖν [[πάλιν]] THC l’avis leur étant arrivé de reprendre la mer ; τοῖς δ’ Ἀθηναίοις [[ὡς]] ἦλθε τὰ περὶ τὴν Εὔβοιαν [[γεγενημένα]] THC lorsque arriva aux Athéniens la nouvelle des événements accomplis dans la région de l’Eubée ; ὁμόσ’ ἦλθε [[μάχη]] IL le combat en vint au même point ; [[εἰ]] [[πάλιν]] ἔλθοι [[τῇ]] Ἑλλάδι [[κίνδυνος]] ὑπὸ βαρβάρων XÉN s’il survenait de nouveau pour la Grèce un danger de la part des barbares ; -- <i>en parl. de sentiments (douleur, désir, etc.)</i> : ἦ [[κέ]] μοι αἰνὸν ἀπὸ πραπίδων [[ἄχος]] ἔλθοι IL <i>litt.</i> une douleur terrible serait sortie de mes entrailles ; τὰ [[θεῶν]] μελετήμαθ’ [[ὅταν]] φρένας ἔλθῃ EUR lorsque la pensée des dieux vient à l’esprit.<br />'''Étymologie:''' [[ἔρχομαι]], pour *ἔρ-σκ-ομαι, de la R. Ἐρ, aller ; [[ἐλεύσομαι]], [[ἤλυθον]] et [[ἐλήλυθα]], de la R. Ἐλ, aller. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=fut. [[ἐλεύσομαι]], aor. [[ἦλθον]] and [[ἤλυθον]], perf. [[εἰλήλουθα]], [[εἰλήλουθμεν]], [[part]]. εἰληλουθώς and ἐληλυθώς, plup. εἰληλούθει: [[come]], go; the [[word]] needs no [[special]] [[illustration]], as [[there]] is [[nothing]] [[peculiar]] in its [[numerous]] applications. The [[part]]. [[ἐλθών]] is [[often]] employed [[for]] [[amplification]], οὐ [[δύναμαι]].. μάχεσθαι | ἐλθὼν δυσμενέεσσιν, ‘to go and [[fight]],’ Il. 16.521. | |||
}} | }} |