3,270,648
edits
(Bailly1_4) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>I.</b> <i>intr.</i> :<br /><b>1</b> être étendu autour et tenir embrassé, τινι ; <i>abs.</i> être jeté, répandu çà et là;<br /><b>2</b> s’étendre autour, entourer : γωρυτὸς τόξῳ περίκειτο OD un étui entourait l’arc ; avec le gén. : τὰ τῆς θεοῦ περικείμενα χρυσία THC l’or suspendu <i>ou</i> appliqué à la statue de la déesse ; <i>fig.</i> s’attacher à, dat. <i>ou</i> acc.;<br /><b>3</b> être de reste : οὔ [[τι]] μοι περίκειται IL il ne me reste rien, je n’ai rien gagné;<br /><b>II.</b> <i>Pass.</i> être entouré, enveloppé : στεφάνους PLUT de couronnes ; περίκεισθαι τελαμῶνας περὶ τοῖσι αὐχέσι HDT porter des baudriers suspendus autour du cou.<br />'''Étymologie:''' [[περί]], [[κεῖμαι]]. | |btext=<b>I.</b> <i>intr.</i> :<br /><b>1</b> être étendu autour et tenir embrassé, τινι ; <i>abs.</i> être jeté, répandu çà et là;<br /><b>2</b> s’étendre autour, entourer : γωρυτὸς τόξῳ περίκειτο OD un étui entourait l’arc ; avec le gén. : τὰ τῆς θεοῦ περικείμενα χρυσία THC l’or suspendu <i>ou</i> appliqué à la statue de la déesse ; <i>fig.</i> s’attacher à, dat. <i>ou</i> acc.;<br /><b>3</b> être de reste : οὔ [[τι]] μοι περίκειται IL il ne me reste rien, je n’ai rien gagné;<br /><b>II.</b> <i>Pass.</i> être entouré, enveloppé : στεφάνους PLUT de couronnes ; περίκεισθαι τελαμῶνας περὶ τοῖσι αὐχέσι HDT porter des baudriers suspendus autour du cou.<br />'''Étymologie:''' [[περί]], [[κεῖμαι]]. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=ipf. περίκειτο: [[lie]] or be placed ([[pass]]. of [[περιτίθημι]]) [[around]], as a [[covering]], Od. 21.54; in [[embrace]], Il. 19.4; [[fig]]., [[remain]] [[over]]; [[οὐδέ]] τί μοι περίκειται, ‘I [[have]] won [[nothing]] by it,’ Il. 9.321. | |||
}} | }} |