Anonymous

ἕννυμι: Difference between revisions

From LSJ
big3_15
(Bailly1_2)
(big3_15)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> [[ἕσω]], <i>ao.</i> [[ἕσσα]], <i>pf. inus.</i><br />vêtir, revêtir : τινά [[τι]], qqn de qch;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἕννυμαι (<i>impf. 3ᵉ sg. poét.</i> ἕννυτο ; <i>ao. 3ᵉ sg.</i> [[ἕσατο]] <i>ou</i> [[ἑέσσατο]], <i>3ᵉ pl.</i> [[ἕσσαντο]] ; <i>pf.</i> [[εἷμαι]] &gt; <i>part.</i> [[εἱμένος]], <i>et</i> [[ἕσμαι]], <i>2ᵉ sg.</i> [[ἕσσαι]] ; <i>pqp.</i> ἕσμην, [[ἕσσο]], [[ἕστο]], <i>3ᵉ pl.</i> [[εἵατο]], <i>3ᵉ duel</i> [[ἕσθην]], <i>et</i> ἑέσμην &gt; <i>3ᵉ sg.</i> [[ἕεστο]]) se revêtir : [[τι]], de qch ; χροῒ εἵματα OD se couvrir le corps de vêtements ; περὶ χροῒ χαλκόν IL se couvrir le corps d’une armure d’airain ; s’envelopper de : νεφέλην IL d’un nuage ; [[εἱμένος]] ὤμοιϊν νεφέλην IL qui a les épaules enveloppées d’une nuée ; κεν λάϊνον [[ἕσσο]] χιτῶνα IL tu aurais été revêtu d’une tunique de pierre, <i>càd</i> déposé dans un tombeau ; <i>fig.</i> φρεσὶν [[εἱμένος]] ἀλκήν IL s’étant armé de vigueur dans son âme.<br />'''Étymologie:''' p. assimilat. p. *ἕσνυμι de la R. Ϝεσ, vêtir ; cf. <i>lat.</i> vestis.
|btext=<i>f.</i> [[ἕσω]], <i>ao.</i> [[ἕσσα]], <i>pf. inus.</i><br />vêtir, revêtir : τινά [[τι]], qqn de qch;<br /><i><b>Moy.</b></i> ἕννυμαι (<i>impf. 3ᵉ sg. poét.</i> ἕννυτο ; <i>ao. 3ᵉ sg.</i> [[ἕσατο]] <i>ou</i> [[ἑέσσατο]], <i>3ᵉ pl.</i> [[ἕσσαντο]] ; <i>pf.</i> [[εἷμαι]] &gt; <i>part.</i> [[εἱμένος]], <i>et</i> [[ἕσμαι]], <i>2ᵉ sg.</i> [[ἕσσαι]] ; <i>pqp.</i> ἕσμην, [[ἕσσο]], [[ἕστο]], <i>3ᵉ pl.</i> [[εἵατο]], <i>3ᵉ duel</i> [[ἕσθην]], <i>et</i> ἑέσμην &gt; <i>3ᵉ sg.</i> [[ἕεστο]]) se revêtir : [[τι]], de qch ; χροῒ εἵματα OD se couvrir le corps de vêtements ; περὶ χροῒ χαλκόν IL se couvrir le corps d’une armure d’airain ; s’envelopper de : νεφέλην IL d’un nuage ; [[εἱμένος]] ὤμοιϊν νεφέλην IL qui a les épaules enveloppées d’une nuée ; κεν λάϊνον [[ἕσσο]] χιτῶνα IL tu aurais été revêtu d’une tunique de pierre, <i>càd</i> déposé dans un tombeau ; <i>fig.</i> φρεσὶν [[εἱμένος]] ἀλκήν IL s’étant armé de vigueur dans son âme.<br />'''Étymologie:''' p. assimilat. p. *ἕσνυμι de la R. Ϝεσ, vêtir ; cf. <i>lat.</i> vestis.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> jón. εἵνυμι<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [fut. ind. ἕσσω <i>Od</i>.15.338, 16.79; aor. ind. 3<sup>a</sup> sg. ἕσσε <i>Il</i>.5.905, inf. ἕσσαι Thgn.1001, part. ἕσσας <i>Od</i>.14.396, med. ind. 3<sup>a</sup> sg. ἕσσατο <i>Il</i>.10.334, 3<sup>a</sup> plu. ἕσσαντο <i>Il</i>.14.383, ἕσαντο <i>Il</i>.20.150, arcad. subj. 3<sup>a</sup> sg. Ϝέσɛ̄τοι <i>Sokolowski</i> 2.32.1 (Arcadia V a.C.), inf. ἕσασθαι <i>Il</i>.24.646, ἕσσασθαι Hes.<i>Op</i>.536, Meropis 5, part. fem. ἑσσαμένη <i>h.Ven</i>.64, plu. Ϝεσσαμέναι Alcm.53; med. perf. ind. [[εἷμαι]] <i>Od</i>.19.72, <i>Od</i>.1.191, 24.250, part. masc. [[εἱμένος]] <i>Il</i>.15.308, neutr. plu. Ϝημένα Alcm.117, plusperf. 2<sup>a</sup> sg. ἕσσο <i>Il</i>.3.57, <i>Od</i>.16.199, 3<sup>a</sup> sg. ἕστο <i>Il</i>.23.67, <i>Od</i>.22.363, <i>Cypr</i>.4, ἕεστο <i>Il</i>.12.464, <i>h.Ven</i>.86, εἷστο Hsch., 3<sup>a</sup> plu. [[εἵατο]] <i>Il</i>.18.596, 3<sup>a</sup> du. ἕσθην <i>Il</i>.18.517]<br /><b class="num">I</b> tr. [[vestir]] c. doble ac. κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕσσει te vestirá con un manto y una túnica</i>, <i>Od</i>.15.338, cf. 16.79, 396, τὸν δ' Ἥβη λοῦσεν, χαρίεντα δὲ εἵματα ἕσσε <i>Il</i>.5.905, λυγρὰ δὲ εἵματα ἕσσε περὶ χροΐ <i>Od</i>.16.457.<br /><b class="num">II</b> intr., en v. med.-pas.<br /><b class="num">1</b> [[vestirse]], [[ponerse]], [[revestirse]] c. ac. int. etim. χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην ambos iban vestidos con áureas ropas</i>, <i>Il</i>.18.517, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα [[εἷμαι]] <i>Od</i>.19.72, 23.115, cf. 11.191, περὶ χροὶ εἵματα ἕστο <i>Il</i>.23.67, <i>Cypr</i>.l.c., cf. <i>h.Ven</i>.64, c. ac. int. no etim. ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἔννυτο <i>Od</i>.5.230, cf. Bio 2.7, χλαίνας εὖ εἱμένοι ἠδὲ χιτῶνας <i>Od</i>.15.331, cf. 5.229, Hes.l.c., χρὴ καλὰ (εἵματα) μὲν αὐτὴν ἕννυσθαι <i>Od</i>.6.28, cf. 16.199, 24.250, οἱ δὲ χιτῶνας εἵατ' ἐϋννήτους <i>Il</i>.18.596, ἕσσατο δ' ἔκτοσθεν ῥινὸν πολιοῖο λύκοιο <i>Il</i>.10.334, cf. Meropis 5, Alcm.l.c., πέπλον ... ἕεστο φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς <i>h.Ven</i>.86, cf. Orph.<i>H</i>.43.6, λᾶδος Ϝημένα καλόν Alcm.117, τρυχηρὰ περὶ τρυχηρὸν εἱμένη χρόα πέπλων λακίσματα vestida con andrajosos jirones de peplos sobre mi andrajoso cuerpo</i> E.<i>Tr</i>.496<br /><b class="num">•</b>frec. de armas ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν <i>Il</i>.14.383, cf. 12.464, 19.233, (ξυστὰ) κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ <i>Il</i>.15.389, τεύχεα ἑσσαμένω <i>Il</i>.23.803, abs. en anacoluto ἀσπίδες ... ἑσσάμενοι <i>Il</i>.14.372<br /><b class="num">•</b>fig. [[revestirse]] en v. pas. φρεσὶν [[εἱμένος]] ἀλκήν <i>Il</i>.20.381, ἦ τέ κεν ἤδη λάϊνον ἕσσο χιτῶνα en ese caso, ya estarías vestido con pétrea túnica, e.e., lapidado</i>, <i>Il</i>.3.57, Luc.<i>Pisc</i>.5, de signos de divinidad y poder τι ήραν εἱμένη καλήν Archil.158.14.<br /><b class="num">2</b> [[envolverse en]], [[cubrirse]], [[taparse]] χλαίνας τ' ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι y colocar (en los catres) mantas de lana por encima para taparse</i>, <i>Il</i>.24.646, <i>Od</i>.4.299, ἠέρα ἑσσαμένω envueltos los dos en bruma</i>, <i>Il</i>.14.282, cf. <i>Epic.Alex.Adesp.SHell</i>.938.6, [[εἱμένος]] ὤμοιιν νεφέλην <i>Il</i>.15.308, τὸν ἀεὶ κατὰ γᾶς σκότον [[εἱμένος]] S.<i>OC</i> 1701.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> De *Ϝεσ-νυ-μι a partir de una r. ide. *<i>u̯es</i>-, cf. arm. <i>z-genum</i> ‘vestirse’, y c. otro tipo de pres. gr. [[εἷμαι]], ai. <i>váste</i>, het. imperat. act. 2<sup>a</sup> plu. <i>veš-ten</i>.
}}
}}