3,274,917
edits
(abb-1) |
m (Text replacement - "[[ " to " [[") |
||
(96 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ1 | {{LSJ1 | ||
|Full diacritics= | |Full diacritics=χᾰ́ρῐς | ||
|Medium diacritics=χάρις | |Medium diacritics=χάρις | ||
|Low diacritics=χάρις | |Low diacritics=χάρις | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=charis | |Transliteration C=charis | ||
|Beta Code=xa/ris | |Beta Code=xa/ris | ||
| | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1337.png Seite 1337]] ἡ, gen. [[χάριτος]], acc. [[χάριν]], bei sp. D. auch χάριτα, Mel. 85 u. Philp. Thess. 65. 73 (V, 149. IX, 254. 438), wie Her. 6, 41; vgl. [[χαίρω]], eigtl. Alles, worüber man sich freu't, bes. – | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1337.png Seite 1337]] ἡ, gen. [[χάριτος]], acc. [[χάριν]], bei sp. D. auch χάριτα, Mel. 85 u. Philp. Thess. 65. 73 (V, 149. IX, 254. 438), wie Her. 6, 41; vgl. [[χαίρω]], eigtl. Alles, worüber man sich freu't, bes. – [[Anmuth]], Liebreiz, Liebenswürdigkeit, liebliches, einnehmendes Wesen; zunächst – 1) von körperlicher [[Schönheit]]; Hom. θεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε [[χάριν]] κατέχευεν [[Ἀθήνη]], Od. 2, 12, u. sonst; κάλλεϊ καὶ χάρισι [[στίλβων]] Od. 6, 237; [[χάριν]] ἀμφιχέαι τινί Hes. O. 65; – auch von anmutiger Redegabe, οὔ οἱ [[χάρις]] ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν Od. 8, 175; und von schöner, kunstvoller Arbeit, [[χάρις]] δ' ἀπελάμπετο πολλή Il. 14, 183 Od. 18, 298; ἔργοισι [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ὀπάζειν 15, 320; εὐμόρφων δὲ κολοσσῶν ἔχθεται [[χάρις]] ἀνδρί Aesch. Ag. 406; einzeln auch bei Folgdn; μετὰ χαρίτων, mit Anmuth, Thuc. 2, 41. – Vgl. nom. pr. – 2) von der Gesinnung, [[Wohlwollen]], [[Geneigtheit]], [[Gunst]], [[Huld]]; τινός, gegen Einen, Hes. O. 192; [[χάριν]] ἔχειν, in Gunst stehen, beliebt, angenehm sein; διπλῆν μὲν ἐξ ἐμοῦ κτήσει [[χάριν]] Soph. Phil. 1356; ἔγνωκα γὰρ τῆς παλαιᾶς [[χάριτος]] ἐκβεβλημένη Ai. 795; – bes. Erkenntlichkeit und Verpflichtung für genossenes Gutes, [[Dank]]; πᾶσι δέ κε Τρώεσσι [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ἄροιο Il. 4, 95, Dank u. Ruhm von den Troern erndten; [[οὐδέ]] [[τίς]] ἐστι [[χάρις]] μετόπισθ' εὐεργέων Od. 4, 695. 22, 319, Hes. Th. 503, Dank für Wohlthaten; seltner c. inf., οὐκ ἄρα τις [[χάρις]] ἦεν μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπ' ἀνδράσι Il. 9, 316. 17, 147, Dank dafür, daß Einer kämpft; [[ἄγει]] δὲ [[χάρις]] [[φίλων]] [[ποίνιμος]] ἀντὶ ἔργων ὀπιζομένα Pind. P. 2, 17; δοῦναι [[χάριν]] [[ἀντί]] τινος, seinen Dank wofür durch die Tat bezeigen, sich dankbar bezeigen, Il. 23, 650; u. so bei den Att. gew. [[χάριν]] ἀποδοῦναι, χάριτας ἀποδ., Is. 7, 10; ἀπονἔμειν, ἐκτίνειν, Aesch. Prom. 987 Ag. 795; ἄχαριν [[χάριν]] ἀντ' ἔργων μεγάλων ἀδίκως ἐπικρᾶναι Ag. 1524; ταῖς δ' ὑπουργῆσαι [[χάριν]] Prom. 638; ἡμῖν αὖ δὸς ἥντιν' αἰτούμεσθα 823; [[χάριν]] ἀμεί. βειν τινός, Dank wofür abstatten, Ag. 711; χἠ [[χάρις]] προσκείσεται Soph. O. R. 232; χάριτας πατρῴας ἐκτίνων Eur. Or. 453; [[διπλῆ]] ἂν εἴη ἡ [[χάρις]] Plat. Prot. 310 a; [[χάριν]] διδόναι Legg. III, 702 a; ἀποδιδόναι Phaedr. 231 b, u. öfter, wie Xen. An. 1, 4,15 Cyr. 1, 2, 7 u. sonst. – Dagegen ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω [[χάριν]] ἤματα πάντα, ich würde es dir Dank wissen immerdar, Il. 14, 235, wie [[χάριν]] ἀπομνήσασθαί τινι Hes. Th. 503. In Prosa gew. [[χάριν]] [[εἰδέναι]], γιγνώσκειν, ἐπίστασθαί τινι, Einem Dank wissen, Plat. Prot. 310 a Apol. 20 a Xen. Cyr. 1, 3,14 u. öfter; [[χάριν]] προσείσομαι Ar. Vesp. 1420, wie Plat. Apol. 20 a; [[χάριν]] φέρειν τινί, Dank gegen Einen im Herzen tragen, Pind. OI. 11, 17; Eur. Or. 239 Med. 508; ἔχειν Plat. Prot. 328 d Gorg. 479 c; [[χάριν]] ὁμολογεῖν, seinen Dank bekennen, Dank sagen, [[χάριν]] ὀφεῖλαι, Dank schuldig sein, τοῖς θεοῖς Soph. Aut. 331; Plat. u. A.; [[χάριν]] καταθέσθαι τινί, sich bei Einem Dank verdienen, Her. 6, 41; vgl. Xen. Cyr. 8, 3,26; [[χάριν]] νικῶντι καταθέμεν Pind. N. 7, 75; einfach θέσθαι [[χάριν]] τινί Aesch. Prom. 784, wie Eur. Hec. 1211 Bacch. 770 El. 61; ἀνύσαι Soph. Trach. 991; παρέχειν O. C. 1494; [[χάριν]] ἀπαιτεῖν Eur. Hec. 276; [[χάριν]] λαμβάνειν, Dank empfangen, erndten, [[χάριν]] ἀπέχειν, auch κομίσασθαι, seinen Dank weg haben, Dank geerndtet haben, Thuc. 3, 58; χάριτας ἀπολήψονται παρὰ τῶν δημοτῶν ἀξίας Inscr. 100; – [[χάρις]] τοῖς θεοῖς, ὅτι Xen. An. 3, 3,14. – 3) die Handlung der Gunst oder des Wohlwollens, [[Gunstbezeugung]], [[Gefälligkeit]], Wohlthat, übh. was Einem angenehm, erwünscht ist; [[χάριν]] φέρειν τινί, wie ἦρα u. [[ἐπίηρα]] φέρειν τινί, Einem etwas Angenehmes erzeigen, Il. 5, 211. 874. 9, 613. 21, 458; Ἀθηναίων [[χάρις]] Pind. P. 1, 76; [[χάριν]] [[Διός]], durch Zeus' Gnade und Gunst, 3, 95; προπράσσων [[χάριτος]] ὀργὰς λυπράς Aesch. Ch. 822; [[χάρις]] τιμήσεται Διὸς τόδ' ἐκπράξασα Ag. 567; u. so oft bei Her.; – [[χάριν]] δοῦναι, νέμειν, δρᾶσαι, eine Gnade, Gunst, Wohlthat erweisen, Soph. Ai. 1333 Ar. Av. 384 Thuc. 2, 40, Plut. Thes. 34; προσθέσθαι [[χάριν]] Soph. O. C 771; [[χάριν]] τίθεσθαί τινι = χαρίζεσθαι, Lycurg. 148; τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθείς, aus Gefälligkeit gegen die Messenier, Thuc. 3, 95, wie χάριτι πείθοντες ἢ μισθῷ τοὺς κυρίους Plut. Lyc. 15; μὴ ἡμῶν τήν γε πρώτην αἰτησάντων [[χάριν]] ἀπαρνηθεὶς γένῃ Plat. Soph. 217 c; ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λαμβάνειν Pol. 1, 31, 6. – Bes. auch der Liebesgenuß, [[χάριν]] μνηστῆς [[ἰδεῖν]], die Liebesgunst der Vermählten erfahren, kennen lernen, Il. 11, 243; u. so auch bei den Att., bes. im plur., z. B. Xen. Hier. 1, 34. 7, 6; χάριτας πράττειν, des Liebesgenusses pflegen, διὰ χαρίτων τῇ ὥρᾳ χρῆσθαι, durch Liebesfreuden der Jugend genießen, Xen. Lac. 2, 12; auch χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων, Pind.; vgl. Plut. amat. p. 751, der aus Pind. P. 2, 43 anführt Κένταυρον [[ἄνευ]] χαρίτων ἐκ τῆς Ἥρας [[γενέσθαι]]; so Plat. Phaedr. 254 a Legg. VIII, 840 d, [[χάριν]] ἔχειν τινί, sich Einem zum Liebesgenuß hingeben. – Übh. 4) [[Genuß]], [[Freude]], Vergnügen, Wonne; so Pind. oft von der Siegesfreude; daher als Gegensatz von [[λύπη]], Soph. El. 811; Eur. Hel. 661; οὐδεμίαν τῷ βίῳ [[χάριν]] ἔχω, ich habe keine Freude am Leben, Ar. Lys. 865; οὐδεμίαν σιτίοις [[χάριν]] οἶδ' ἐσθίων Vesp. 869; u. in Prosa, χάριτός τινος καὶ ἡδονῆς ἀπεργασίας Plat. Gorg. 462 c, διὰ [[χάριτος]] καὶ [[παντάπασι]] δι' ἡδονῆς Soph. 222 e. – [[Verehrung]], Huldigung, δαιμόνων δέ που [[χάρις]], βιαίως [[σέλμα]] σεμνὸν ἡμένων Aesch. Ag. 175, vgl. 362. 761 Spt. 685; [[τιμή]] τε καὶ γέρα καὶ [[χάρις]] Plat. ''Euthyphr.'' 15 a. – 5) Absolut wird der acc. <b class="b2">[[χάριν]]</b> gebraucht, τινός, zu Jemandes Gunsten oder Vortheil, Einem zu Gefallen, [[χάριν]] Ἕκτορος, zu Hektors Gunsten, Il. 15, 744; ψεύδεσθαι γλώσσης [[χάριν]], lügen zu Gunsten der Zunge, ihr freien Spielraum gebend, Hes. O. 711; auch mit dem Artikel, τὴν Ἀθηναίων [[χάριν]], zu Gunsten der Athener, Her. 5, 99. – Bei den Att. nimmt es dann den Charakter einer Präposition mit dem gen. in der Bdtg um – [[willen]], [[wegen]], = [[ἕνεκα]] an u. steht dem gen. gewöhnlich nach, τοῦ [[χάριν]], weswegen? Ar. Plut. 53; [[χάριν]] πλησμονῆς Plat. Phaedr. 241 c; οὗ [[χάριν]] εἴρηται Theaet. 208 d; συγχωρῶ τοῦ λόγου [[χάριν]] Rep. III, 475 a; Xen. u. Folgde; [[χάριν]] τῶν συγγεγραφότων Pol. 1, 64, 3; ἐμὴν [[χάριν]], σὴν [[χάριν]], wie mea, tua gratia, mir, dir zu Gefallen, meinetwegen, deinetwegen, Aesch. Pers. 1083; τὰν ἐμὰν [[χάριν]] Eum. 899; τὴν σὴν [[χάριν]] Soph. Ai. 1399, vgl. Ai. 176 Trach. 485; συγχωρητέον [[χάριν]] σήν Plat. Phaedr. 234 e; Soph. 242 b. – Pleonastisch steht τίνος [[χάριν]] [[ἕνεκα]] Legg. III, 701 d; vgl. Herm. de pleon. p. 202; Jac. Ach. Tat. p. 832. – <b class="b2">Ἐν χάριτι</b>, τινός u. τινί, zu Gunsten Jemandes, ἐν χάριτι κρίνειν τινά, aus Gunst, Vorliebe für Einen entscheiden, aus Parteilichkeit ihm den Sieg zuerkennen, Theocr. 5, 69; auch ποιῆσαί τινί τι ἐν χάριτι, Einem Etwas zu Gefallen od. zu Dank thun, ὅ τι ἄν σοι ποιοῦντες [[ἡμεῖς]] ἐν χάριτι [[μάλιστα]] ποιοῖμεν Plat. Phaedr. 115 b; – <b class="b2">πρὸς [[χάριν]]</b>, τινός, Jem. zu Gunst, zu Liebe, Pind. Ol. 8, 8, Soph. O. C. 1773; πρὸς [[χάριν]] διαλέγεσθαι, oder ὁμιλεῖν τινι, Einem zu Gefallen, nach dem Munde reden, ihm Schmeicheleien sagen, ἢν τοῖσι πολλοῖς πρὸς [[χάριν]] λέγητέ τι Eur. Hec. 257; πρὸς [[χάριν]] λέγων Plat. Gorg. 521 d; πρὸς [[χάριν]] τινὸς πολιτεύεσθαι Plut.; πρὸς [[χάριν]] ἀκούειν, Schmeicheleien hören, Pol. 2, 5; so οὐδὲν εἰς [[χάριν]] πράσσων Soph. O. R. 1353; ἐς σὴν [[χάριν]] Longin. subl. 1; – πρὸς [[χάριν]] μὲν οὐκ ἐρεῖς, κλάων δ' ἐρεῖς, mit Gutem, Soph. O. R. 1152, vgl. frg. 26; auch [[χάριτος]] [[ἕνεκα]], Xen. Cyr. 4, 2,11; – auch πρὸς [[χάριν]] τινός = um Genuß od. Vergnügen wovon zu haben, πρὸς [[χάριν]] βορᾶς, πρὸς [[χάριν]] σαρκός, Soph. Ant. 30 Phil. 1141; u. fast ganz wie das einfache [[χάριν]], um einer Sache willen, μὴ πρὸς ἰσχύος [[χάριν]] Eur. Med. 538; πρὸς [[χάριν]] ἢ ἀπέχθειαν Luc. hist. conscr. 47; – <b class="b2">διὰ χαρίτων</b> εἶναι, γίγνεσθαί τινι, mit Einem in wechselseitigem freundschaftlichem Verhältnisse stehen, wohlwollend od. liebreich gegen einander gesinnt sein, Xen. Hier. 9, 1. 2, der πρὸς ἔχθραν ἄγειν u. δι' ἀπεχθείας γίγνεσθαι entggstzt; – <b class="b2">μετὰ [[χάριτος]]</b>, mit Gunst, καὶ ἐθελοντὶ παραδόντες τὴν πόλιν Pol. 2, 22, 5 u. öfter. – Vgl. übrigens nom. pr. – [Hom. braucht im accus. [[χάριν]] die letzte Sylbe in der Vershebung zuweilen lang, wie Il. 5, 874. 11, 293.] | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ιτος (ἡ) :<br /><i>acc.</i> ιν <i>ou</i> ιτα;<br /><b>A.</b> [[grâce]] :<br /><b>1</b> grâce extérieure, charme de la beauté : μετὰ χαρίτων THC avec grâce, avec élégance;<br /><b>2</b> joie, plaisir : οὺδεμίαν τινὶ χάριν ἔχειν AR ne trouver aucun plaisir dans une chose ; la réjouissance, la fête ; <i>particul.</i> jouissance sensuelle, plaisirs de l'amour;<br /><b>B.</b> [[grâce]] :<br /><b>I.</b> faveur, bienveillance : τινος à l'égard de qqn ; marque de faveur <i>ou</i> de bienveillance, service, bienfait : τῶν Μεσσηνίων χάριτι THC pour complaire aux Messéniens ; [[χάρις]] [[πρός]] τινα, bienveillance pour qqn ; χάριν φέρειν τινί IL donner à qqn une marque de faveur, lui accorder un bienfait : τινός pour qch ; χάριν [[δοῦναι]] SOPH, δρᾶσαι THC accorder une faveur, témoigner sa bienveillance, rendre un service à qqn ; χάριν [[θέσθαι]] (<i>non</i> [[θεῖναι]]) τινί HDT, προσθέσθαι SOPH, παρασχεῖν SOPH accorder ses bonnes grâces à qqn ; <i>adv.</i> :<br /><b>1</b> • [[ἐν]] χάριτι ATT par faveur ; [[ἐν]] χάριτί τινί τι ποιεῖν PLAT faire qch en faveur de qqn ; [[ἐν]] χάριτί τι διδόναι XÉN donner qch pour faire plaisir;<br /><b>2</b> • χάριν τινός en faveur de, pour plaire à : Ἕκτορος IL en faveur d'Hector ; <i>rar. avec l'art.</i> : τὴν Ἀθηναίων χάριν HDT par amitié pour les Athéniens ; τοῦ χάριν ; dans quel but ? ; τίνων χάριν ; dans l'intérêt de qui ? ; <i>p. ext.</i> à cause de, pour (<i>cf. lat.</i> gratia) : τοῦ χάριν ; AR à cause de quoi ? [[τούτου]] χάριν à cause de cela ; <i>avec un pron. possess.</i> ἐμὴν χάριν ESCHL, τὰν ἐμὰν χάριν ESCHL à cause de moi (<i>lat.</i> mea gratia) ; τὴν σὴν χάριν SOPH à cause de toi (<i>lat.</i> tua gratia) ; πρὸς χάριν τινός SOPH pour l'amour de qch;<br /><b>II.</b> [[égards]], [[marque de respect]];<br /><b>III.</b> désir de plaire, <i>d'où</i><br /><b>1</b> [[condescendance]] : εἰς τὴν ἐκείνου χάριν PLUT pour lui complaire, par amour pour lui ; οὐδὲν ἐς χάριν πράσσων SOPH ne faisant rien pour m'être utile ; πρὸς χάριν διαλέγεσθαι, δημηγόρειν <i>ou</i> ὁμιλεῖν τινι EUR, XÉN parler <i>ou</i> converser de manière à plaire à qqn <i>ou</i> à flatter qqn;<br /><b>2</b> [[bonne grâce]], [[bon gré]], [[acquiescement]] : χάριτος [[ἕνεκα]] XÉN de bon gré;<br /><b>C. 1</b> [[grâce]], [[reconnaissance]] : εὐεργέων OD pour des bienfaits ; χάριν ὁφείλειν XÉN, ὁφεῖλαι τινι SOPH devoir de la reconnaissance à qqn ; [[δοῦναι]] χάριν [[ἀντί]] τινος IL, ἀποδιδόναι XÉN, χάριν ἀποδιδόναι τινός PLAT, [[ἀντί]] τινος XÉN, [[ὑπέρ]] τινος, témoigner sa reconnaissance pour qch, en échange de qch ; χάριν ἀμείβειν τινός ESCHL témoigner sa reconnaissance en échange d'un bienfait ; χάριν [[εἰδέναι]] τινί IL <i>ou</i> [[προσειδέναι]] PLAT savoir gré à qqn ; χάριν λαμβάνειν τινός SOPH recueillir de la reconnaissance de qqn <i>ou</i> pour qch ; <i>avec omiss. du verbe</i> : [[χάρις]] τοῖς θεοῖς [[ὅτι]] XÉN grâces soient rendues aux dieux de ce que, <i>etc.</i><br /><b>2</b> [[récompense]], [[rémunération]], [[salaire]].<br />'''Étymologie:''' R. Χαρ, briller, d'où réjouir ; cf. [[χαίρω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''χάρις:''' ῐτος (ᾰ) ἡ (acc. [[χάριν]] с ῑ in [[arsi]] и [[χάριτα]]; dat. pl. χάρισσι Pind.) тж. pl.<br /><b class="num">1</b> [[прелесть]], [[изящество]], [[красота]], [[привлекательность]] ([[κάλλος]] καὶ χ. Hom.; εὐμόρφων κολοσσῶν Aesch.; χάριτες Ἀφροδίτης Eur.; ἡ τῶν λόγων χ. Dem.): μετὰ χαρίτων Thuc. с изяществом;<br /><b class="num">2</b> [[слава]] (παλαιὰ χ., Ἐρεχθειδᾶν χάριτες Pind.);<br /><b class="num">3</b> [[благосклонность]], [[любезность]], [[благожелательность]], [[благоволение]], [[расположение]], [[милость]]: χ. τινός Hes., Thuc. симпатия к кому-л.; μετὰ [[χάριτος]] Polyb. благосклонно; ἐν χάριτί τινι ποιεῖν τι Plat. сделать что-л. из расположения к кому-л.; οὐ πρὸς [[χάριν]] λέγειν Plat. говорить не из желания угодить; εἰ δέ τις [[μείζων]] χ. Aesch. если вы предпочитаете; διὰ χαρίτων εἶναι или γίγνεσθαί τινι Xen. быть в задушевно-дружеских отношениях с кем-л.; εἰς [[χάριν]] ποιεῖν или πράσσειν τι Pind. делать что-л. из любезности (в знак расположения); πρὸς [[χάριν]] τινός Soph. в пользу чего-л., ради чего-л.; ἐν χάριτι κρίνειν τινά Theocr. судить в пользу кого-л., т. е. быть в своем суждении пристрастным к кому-л.; οὐκ ἀνάγκῃ, ἀλλὰ [[χάριτος]] [[ἕνεκα]] Xen. не по принуждению, а по внутреннему влечению (добровольно);<br /><b class="num">4</b> [[благодеяние]], [[милость]], [[услуга]], [[одолжение]] ([[χάριν]] φέρειν τινί Hom. и εἴς τινα Eur., тж. [[χάριν]] τινὶ [[θέσθαι]] Aesch., Her., προσθέσθαι или [[παρασχεῖν]] Soph.): χ. ἀντὶ [[χάριτος]] ἐλθέτω Eur. услугой нужно платить за услугу; οὐδὲν εἰς [[χάριν]] πράσσειν Soph. не оказать никакого благодеяния;<br /><b class="num">5</b> [[радость]], [[наслаждение]], [[блаженство]] (χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων Pind.): οὐδεμίαν τινὶ [[χάριν]] ἔχειν Arph. не находить никакого удовольствия в чем-л.; ὕπνου φέρειν [[χάριν]] Eur. наслаждаться сном;<br /><b class="num">6</b> [[почитание]], [[честь]], [[уважение]] ([[τιμή]] τε καὶ χ. Plat.): θανόντι [[χάριν]] πέμπειν Aesch. воздавать почести усопшему; ἐν χάριτι καὶ δορεᾷ λαμβάνειν τι Polyb. получить что-л. в виде почетного дара; ὅρκων χ. Eur. уважение к (данным) клятвам;<br /><b class="num">7</b> [[благодарность]], [[признательность]] ([[δοῦναι]] [[χάριν]] [[ἀντί]] τινος Hom.): χ. τινός Hom., Hes. благодарность за что-л.; τοῖς [[οὖν]] θεοῖς χ. ὅτι … Xen. благодарение богам, что …; ὀφεῖλαι πολλὴν [[χάριν]] τινί Soph. быть глубоко обязанным кому-л.; [[χάριν]] ἀμείβειν τινός Aesch. отблагодарить за что-л.; [[χάριν]] ἐκτίνειν, ἀπονέμειν или ὑπουργεῖν Aesch. воздать благодарность;<br /><b class="num">8</b> [[награда]], [[вознаграждение]] Aesch., Soph., Plat., Plut.;<br /><b class="num">9</b> [[благодать]] NT - см. тж. [[χάριν]]. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''χάρις''': [ᾰ], ἡ, γενικ. χάρῐτος· αἰτ. [[χάριν]] | |lstext='''χάρις''': [ᾰ], ἡ, γενικ. χάρῐτος· αἰτ. [[χάριν]] [μετὰ ῑ ἐν ἄρσει, Ἰλ. ε. 874, Λ. 243], [[ὡσαύτως]] χάριτα Ἡρόδ. 6. 41., 9. 107, Εὐρ. Ἠλ. 61, Ἑλ. 1378, Ξεν., κλπ., ([[ὥστε]] ὁ Μοῖρις 414 [[οὐδόλως]] δικαιοῦται λέγων ὅτι τὸ χάριτα δὲν [[εἶναι]] Ἀττικόν, ἴδε κατωτ. Β)· πληθ. χάριτες· δοτ. χάρισι, ποιητικ. χάρισσι Πινδ. Ν. 5 ἐν τέλ., ἢ χαρίτεσσι, Ἰλ. καὶ Πίνδ.· (√ΧΑΡ, [[χαίρω]]). | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=ιτος ([[χαίρω]], cf. gratia): [[quality]] of [[pleasing]], [[grace]], [[charm]], charms, pl., Od. 6.237; [[then]] favor, [[thanks]], [[gratitude]]; φέρειν τινι, ‘[[confer]],’ Il. 5.211 | |auten=ιτος ([[χαίρω]], cf. gratia): [[quality]] of [[pleasing]], [[grace]], [[charm]], charms, pl., Od. 6.237; [[then]] favor, [[thanks]], [[gratitude]]; φέρειν τινι, ‘[[confer]],’ Il. 5.211; [[ἀρέσθαι]], ‘[[earn]]’; [[δοῦναι]], [[ἴδμεναι]], ‘[[thank]],’ ‘be [[grateful]],’ Il. 14.235.—Acc. as adv., [[χάριν]], [[for]] the [[sake]] of, τινός, i. e. to [[please]] him, Il. 15.744. | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=<b>χᾰρῐς</b> (-ις, - | |sltr=<b>χᾰρῐς</b> (-ις, -ιν; -ιτες, -ίτων, -ίτεσσι(ν), -ις(ς)ι(ν), -ιτας, -ιτες.) <br /> <b>1</b> <br /> <b>a</b> [[splendour]], [[honour]], [[glory]] of the [[lustre]] given by [[achievement]], especially in games. Πίσας τε καὶ Φερενίκου [[χάρις]] (O. 1.18) αἰὼν δ' ἔφεπε [[μόρσιμος]] πλοῦτον τε καὶ [[χάριν]] [[ἄγων]] γνησίαις ἐπ ἀρεταῖς (O. 2.10) ὦ Ζεῦ, δίδοι τέ οἱ αἰδοίαν [[χάριν]] καὶ ποτ' ἀστῶν καὶ [[ποτὶ]] ξείνων (O. 7.89) Ἐρατιδᾶν [[τοι]] σὺν χαρίτεσσιν [[ἔχει]] θαλίας καὶ [[πόλις]] (O. 7.93) καὶ Νεμέᾳ γὰρ [[ὁμῶς]] [[ἐρέω]] ταύταν [[χάριν]] (O. 8.57) κατακρύπτει δ' οὐ [[κόνις]] συγγόνων κεδνὰν [[χάριν]] (O. 8.80) καί [[νυν]] ἐπωνυμίαν [[χάριν]] νίκας ἀγερώχου κελαδησόμεθα (v. [[ἐπωνύμιος]]) (O. 10.78) σφὸν ὄλβον υἱῷ τε κοινὰν [[χάριν]] ἔνδικόν τ' Ἀρκεσίλᾳ (P. 5.102) νικῶντί γε [[χάριν]], εἴ τι [[πέραν]] ἀερθεὶς [[ἀνέκραγον]], οὐ [[τραχύς]] εἰμι καταθέμεν (N. 7.75) κλειναῖς λτ;τγτ; Ἐρεχθειδᾶν χαρίτεσσιν ἀραρὼς ταῖς λιπαραῖς ἐν Ἀθάναις (I. 2.19) ἀλλὰ παλαιὰ γὰρ εὕδει [[χάρις]] (i. e. ἔργων παλαιῶν) (I. 7.17) acc. s. pro prep., [[for]] the [[glory]] of, [[for]] the [[sake]] of c. dat., gen., συμποσίου τε [[χάριν]] κᾶδός τε τιμάσαις [[ἑόν]] (O. 7.5) [[ὄφρα]] Θέμιν ἱερὰν Πυθῶνά τε καὶ ὀρθοδίκαν γᾶς ὀμφαλὸν κελαδήσετ' ἄκρᾳ σὺν ἑσπέρᾳ ἑπταπύλοισι Θήβαις [[χάριν]] (P. 11.12) <br /> <b>b</b><br /> <b>I</b> [[lustre]], [[glory]] given by [[poetry]] τὶν δ' ἁδυεπής τε [[λύρα]] [[γλυκύς]] τ αὐλὸς ἀναπάσσει [[χάριν]] (O. 10.94) σὺν Ὀρσέᾳ δέ νιν κωμάξομαι τερπνὰν ἐπιστάζων [[χάριν]] (I. 4.72) θεὸς ὁ πάντα τεύχων βροτοῖς καὶ [[χάριν]] ἀοιδᾷ φυτεύει fr. 141. acc. s. pro prep., c. gen., τὸ Καστόρειον δ' ἐν Αἰολίδεσσι χορδαῖς θέλων ἄθρησον [[χάριν]] ἑπτακτύπου φόρμιγγος ἀντόμενος (P. 2.70) [[σέθεν]] ἁδυεπὴς [[ὕμνος]] ὁρμᾶται [[θέμεν]] αἶνον ἀελλοπόδων μέγαν ἵππων, Ζηνὸς Αἰτναίου [[χάριν]] (N. 1.6) and so, ἀγαυὸν καλάμῳ συνάγεν θρόον μήδεσί τε φρενὸς ὑμετέραν [[χάριν]] as a [[glory]] [[for]] [[you]] (Pae. 9.37) <br /> <b>II</b> pl., poems, songs ταὶ Διωνύσου [[πόθεν]] [[ἐξέφανεν]] σὺν βοηλάτᾳ χάριτες διθυράμβῳ; (O. 13.19) ἀμφοτερᾶν [[τοι]] χαρίτων σὺν θεοῖς ζεύξω [[τέλος]], καὶ τὸν ἀκερσεκόμαν Φοῖβον χορεύων καὶ τὰν ἁλιερκέα Ἰσθμοῦ δειράδ (i. e. songs [[for]] [[both]] [[Thebes]] and [[Delos]]) (I. 1.6) χρὴ δὲ κωμάζοντ' ἀγαναῖς χαρίτεσσιν βαστάσαι (I. 3.8) <br /> <b>c</b><br /> <b>I</b> [[favour]], [[blessing]] ναυσιφορήτοις δ' [[ἀνδράσι]] πρώτα [[χάρις]] πομπαῖον [[ἐλθεῖν]] [[οὖρον]] (P. 1.33) τῷ μὲν διδύμας χάριτας εἰ κατέβαν ὑγίειαν [[ἄγων]] χρυσέαν κῶμόν τ (P. 3.72) τὶν δὲ τούτων ἐξυφαίνονται χάριτες (P. 4.275) γλυκυτάτᾳ γενεᾷ εὐώνυμον κτεάνων κρατίσταν [[χάριν]] πορών (P. 11.58) οὐδ' ἀμόχθῳ καρδίᾳ παραιτεῖται [[χάριν]] (i. e. τὰ [[Ὀλύμπια]] νικῆσαι Σ.) (N. 10.30) [[ἐπί]] τε κλυτὰν πέμπετε [[χάριν]], θεοί [[benison]] fr. 75. 2. ὁ [Λοξ]ίας ([[πρό]])φρων ἀθανάταν [[χάριν]] Θήβαις ἐπιμείξων Παρθ. 2. . χάριτάς τ' Ἀφροδισίων ἐρώτων fr. 128. 1.<br /> <b>II</b> goodwill, goodfeeling: [[gratitude]], [[thanks]] “φίλια δῶρα Κυπρίας ἄγ' εἴ τι, Ποσείδαον, ἐς [[χάριν]] τέλλεται” (O. 1.75) ἄνεται δὲ πρὸς [[χάριν]] εὐσεβίας [[ἀνδρῶν]] λιταῖς in [[gratitude]] [[for]] [[their]] [[piety]] (O. 8.8) ὁπᾷ τε κοινὸν λόγον φίλαν τείσομεν ἐς [[χάριν]] (O. 10.12) νικῶν Ἴλᾳ φερέτω [[χάριν]] Ἁγησίδαμος (O. 10.17) [[ἀρέομαι]] πὰρ μὲν Σαλαμῖνος Ἀθαναίων [[χάριν]] μισθόν (P. 1.76) [[ἄγει]] δὲ [[χάρις]] [[φίλων]] [[ποί]] τινος ἀντὶ ἔργων ὀπιζομένα (P. 2.17) οὐδὲ μολόντων πὰρ ματέρ' ἀμφὶ [[γέλως]] γλυκὺς ὦρσεν [[χάριν]] (P. 8.86) Θώρακος, [[ὅσπερ]] ἐμὰν ποιπνύων [[χάριν]] τόδ' ἔζευξεν [[ἅρμα]] Πιερίδων (“dans [[son]] zèle [[pour]] ma [[cause]],” Puech: cf. Πα. 9. 37) (P. 10.64) ἁδεῖα δ' [[ἔνδον]] μιν ἔκνιξεν [[χάρις]] ([[ἡδονή]] Σ.) (I. 6.50) acc. s. pro prep., Διὸς δὲ [[χάριν]] ἐκ προτέρων μεταμειψάμενοι καμάτων by the [[grace]] of [[Zeus]] (P. 3.95) <br /> <b>d</b> [[χάριν]] prep., [[varia lectio|v.l.]] a. [[fin]]., 1. b. α. [[fin]]., 1. c. β. [[fin]].<br /> <b>e</b> fragg. ε]ὐκλέα [[χάριν]] (Pae. 2.103) [[χάριν]] Πα. 12. a. 11. χ]άριν [ἀμ]φέπων (vix κίθαριν, Snell) fr. 215b. 7. Ποσειδᾶνος χά[ρι]ν ?fr. 345a. 9.<br /> <b>2</b> pro pers.,<br /> <b>a</b> s., Charm, Grace [[Χάρις]] δ, [[ἅπερ]] ἅπαντα τεύχει τὰ μείλιχα θνατοῖς (O. 1.30) [[οἷς]] αἰδοία ποτιστάξῃ [[Χάρις]] εὐκλέα μορφάν (O. 6.76) [[ἄλλοτε]] δ' ἄλλον ἐποπτεύει [[Χάρις]] [[ζωθάλμιος]] (O. 7.11) ἐν δ' [[ἄρα]] καὶ Τενέδῳ [[Πειθώ]] τ ἔναιεν καὶ [[Χάρις]] υἱὸν Ἁγησίλα (χάρισ coni. [[van]] Groningen; varie tentabant locum docti, e. g. lacunam [[post]] υἱὸν ponentes) fr. 123. 14<br /> <b>b</b> pl., the Graces, Aglaia, Euphrosyne, Thalia, daughters of [[Zeus]] and ?Eurynome, worshipped [[chiefly]] at Orchomenos. κοιναὶ Χάριτες ἄνθεα τεθρίππων δυωδεκαδρόμων [[ἄγαγον]] (O. 2.50) Οὐλυμπιονίκαν [[δέξαι]] Χαρίτων θ' [[ἕκατι]] τόνδε κῶμον (O. 4.9) ἐξαίρετον Χαρίτων [[νέμομαι]] κᾶπον (O. 9.27) ὦ λιπαρᾶς ἀοίδιμοι βασίλειαι Χάριτες Ἐρχομενοῦ (O. 14.4) οὐδὲ γὰρ θεοὶ σεμνᾶν Χαρίτων [[ἄτερ]] κοιρανέοντι χοροὺς [[οὔτε]] δαῖτας (O. 14.8) [[ἄνευ]] οἱ Χαρίτων τέκεν [[γόνον]] (i. e. ἄχαριν, [[graceless]] ) (P. 2.42) σὲ δ' ἠύκομοι φλέγοντι Χάριτες (P. 5.45) ἦ γὰρ ἑλικώπιδος Ἀφροδίτας ἄρουραν ἢ Χαρίτων ἀναπολίζομεν (P. 6.2) ἔπεσε δ' οὐ Χαρίτων ἑκὰς ἁ [[δικαιόπολις]] [[νᾶσος]] (P. 8.21) σὺν βαθυζώνοισιν ἀγγέλλων Τελεσικράτη Χαρίτεσσι γεγωνεῖν (P. 9.3) Χαρίτων κελαδεννᾶν μή με λίποι καθαρὸν [[φέγγος]] (P. 9.89) παρὰ καλλιχόρῳ πόλι Χαρίτων Καφισίδος ἐν τεμένει (at Orchomenos) (P. 12.26) [[ὅ τι]] κε σὺν Χαρίτων τύχᾳ [[γλῶσσα]] φρενὸς ἐξέλοι βαθείας (N. 4.7) [[φέρε]] στεφανώματα σὺν ξανθαῖς Χάρισσιν (N. 5.54) παρὰ Κασταλίαν τε Χαρίτων [[ἑσπέριος]] ὁμάδῳ φλέγεν (N. 6.37) [[εὔχομαι]] ταύταν ἀρετὰν κελαδῆσαι σὺν Χαρίτεσσιν (N. 9.54) Χάριτες, [[Ἄργος]] Ἥρας [[δῶμα]] θεοπρεπὲς ὑμνεῖτε (N. 10.1) Χαρίτεσσί τε καὶ σὺν Τυνδαρίδαις [[θαμάκις]] (N. 10.38) σὺν Χάρισιν δ' [[ἔμολον]] Λάμπωνος υἱοῖς (I. 5.21) τὰν Ψαλυχιαδᾶν δὲ πάτραν Χαρίτων ἄρδοντι καλλίστᾳ δρόσῳ (I. 6.63) χρὴ δ' ἐν ἑπταπύλοισι Θήβαις τραφέντα Αἰγίνᾳ Χαρίτων [[ἄωτον]] προνέμειν (I. 8.16) Χάρισι πάσαι[ς fr. 6. e. χάριτε[ς (Pae. 3.2) ]Χάρισι (Pae. 4.13) σε, χρυσέα κλυτόμαντι [[Πυθοῖ]], [[λίσσομαι]] Χαρίτεσσίν τε καὶ σὺν Ἀφροδίτᾳ με [[δέξαι]] (Pae. 6.3) Χαρίτεσσί μοι ἀγχιθ[ (Pae. 7.10) μήλ]ων Χαρίτεσσι μίγδαν [Κύ]νθιον παρὰ κρημνόν (Pae. 12.7) σεμνᾶν Χαρίτων [[μέλημα]] τερπνόν (''[[sc.]]'' ὦ [[Πάν]]: on [[account]] of his [[skill]] in [[dancing]] and [[piping]]) fr. 95. 3. Εὐρυνόμα Χάριτ[ας] π[ ]ασσιας ἔτικτεν (Εὐρυνόμα Blass: ευρυχμα Π: π[αραθαλ]ασσίας coni. Snell) ?fr. 333a. 10. σὺν Χαρίτ[εσσι P. Oxy. 841, fr. 112. | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=[[χάρις]], -ιτος, ἡ Abbott-Smith does not include the article here., acc., [[χάριν]] ([[χάριτα]] in Ac 24:27, Ju 4; v. WH, App., 157), [in LXX chiefly for חֵן;] <br /><b class="num">1.</b>objectively, that which causes favourable regard, gracefulness, grace, loveliness of form, graciousness of speech (cl.; Ec 10:12, Si 21:16, al.): Col 4:6; λόγοι τ. [[χάριτος]] (gen. qual.), Lk 4:22. <br /><b class="num">2.</b>Subjectively,<br /><b class="num">(a)</b>on the part of the giver, grace, graciousness, kindness, goodwill, favour: Lk 2:52, Ac 7:10, al.; | |astxt=[[χάρις]], -ιτος, ἡ Abbott-Smith does [[not]] [[include]] the [[article]] [[here]]., acc., [[χάριν]] ([[χάριτα]] in Ac 24:27, Ju 4; v. WH, App., 157), [in [[LXX]] [[chiefly]] for חֵן;] <br /><b class="num">1.</b>objectively, [[that]] [[which]] causes [[favourable]] [[regard]], [[gracefulness]], [[grace]], [[loveliness]] of [[form]], [[graciousness]] of [[speech]] (cl.; Ec 10:12, Si 21:16, al.): Col 4:6; λόγοι τ. [[χάριτος]] (gen. qual.), Lk 4:22. <br /><b class="num">2.</b>Subjectively,<br /><b class="num">(a)</b>on the [[part]] of the [[giver]], [[grace]], [[graciousness]], [[kindness]], goodwill, [[favour]]: Lk 2:52, Ac 7:10, al.; especially in NT of the [[divine]] [[favour]], [[grace]], [[with]] [[emphasis]] on its freeness and universality: Lk 1:30, Ac 14:26, Ro 1:7, I Co 1:3, al.; opp. to [[ὀφείλημα]], Ro 4:4, 16; to ἔργα, Ro 11:6; <br /><b class="num">(b)</b>on the [[part]] of the receiver, a [[sense]] of [[favour]] [[received]], [[thanks]], [[gratitude]]: Ro 6:17 7:25, al.; χ. ἔχειν, to be [[thankful]], Lk 17:9, I Ti 1:12, al. <br /><b class="num">3.</b>Objectively, of the [[effect]] of [[grace]],<br /><b class="num">(a)</b>a [[state]] of [[grace]]: Ro 5:2, II Ti 2:1, I Pe 5:12, II Pe 3:18; <br /><b class="num">(b)</b>a [[proof]] or [[gift]] of [[grace]] (cl., a [[favour]]): Jo 1:16, Ac 6:8, Ro 1:5, I Co 3:10, II Co 9:8, Ga 2:9, Eph 3:2, I Pe 5:5, 10 al. (For [[fuller]] [[treatment]] of the NT [[usage]], v. AR, Eph., 221ff.; DB, ii, 254ff.; DCG, i, 686ff.; Cremer, s.v.). | ||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from [[χαίρω]]; [[graciousness]] (as [[gratifying]]), of [[manner]] or [[act]] ([[abstract]] or [[concrete]]; [[literal]], figurative or [[spiritual]]; [[especially]] the [[divine]] [[influence]] [[upon]] the [[heart]], and its [[reflection]] in the [[life]]; including [[gratitude]]): [[acceptable]], [[benefit]], [[favour]], [[gift]], [[grace]](- ious), [[joy]], [[liberality]], [[pleasure]], [[thank]](-s, -[[worthy]]). | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=[[χάριτος]], accusative [[χάριν]], and [[twice]] in L T Tr WH the rarer [[form]] [[χάριτα]] (Buttmann (1873) Ausf. Spr. i. § 44Anm. 1; (WH s Appendix, 157{b}; Buttmann, 13 (12))), accusative plural χάριτας (R G), ἡ ([[χαίρω]]), from Homer down, [[Hebrew]] חֵן, [[grace]]; i. e.<br /><b class="num">1.</b> [[properly]], [[that]] [[which]] affords [[joy]], [[pleasure]], [[delight]], [[sweetness]], [[charm]], [[loveliness]]: [[grace]] of [[speech]] ([[Homer]], [[Odyssey]] 8,175; τῶν λόγων, [[Demosthenes]], 51,9; 1419,16; χάριτες μωρῶν, verbal pleasantries [[which]] the [[foolish]] [[affect]] in [[order]] to [[ingratiate]] [[themselves]], λόγοι [[χάριτος]] (genitive of [[quality]]), [[χάριν]] διδόναι τοῖς ἀκούουσιν, ἐν χάριτι, [[with]] [[grace]] (the [[substantive]], [[ἅλας]] [[being]] added; [[see]] Lightfoot), [[good-will]], [[loving-kindness]], favor: in a [[broad]] [[sense]], [[χάρις]] [[παρά]] τίνι, ἔχειν [[χάριν]] [[πρός]] τινα, to [[have]] favor [[with]] [[one]], [[χάρις]] [[ἐναντίον]] τινας, [[χάριν]] [[κατά]] τίνος αἴτεσθαι [[ὅπως]] ([[which]] [[see]] II:2), [[χάρις]] (of God) ἐστιν [[ἐπί]] τινα, attends and assists [[one]], [[χάριν]] ([[χάριτα]]) χάριτας κατατίθεσθαι τίνι ([[see]] [[κατατίθημι]]), favor (i. e. [[act]] of favoring (cf. Winer's Grammar, § 66 at the [[end]])), [[χάρις]] is used of the [[kindness]] of a [[master]] toward his inferiors or servants, and so [[especially]] of God toward men: εὑρίσκειν [[χάριν]] [[παρά]] τῷ Θεῷ, [[ἐνώπιον]] τοῦ Θεοῦ, [[τοῦτο]] [[χάρις]] ἐστιν, [[this]] wins for us (God's) favor (R. V. is [[acceptable]]), [[παρά]] Θεῷ added, παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, to be committed or commended to the [[protecting]] and [[helping]] favor of God, R G); [[χάρις]] [[ὑμῖν]] etc., in the Jahrbb. f. deutsche Theol. for 1867, p. 678ff. Moreover, the [[word]] [[χάρις]] contains the [[idea]] of [[kindness]] [[which]] bestows [[upon]] [[one]] [[what]] he has [[not]] [[deserved]]: [[κατά]] [[χάριν]] and [[κατά]] [[ὀφείλημα]] are contrasted in χάριτι and ἐξ ἔργων in κατ' ἀκλογην [[χάριτος]], [[χάρις]] [[pre-eminently]] of [[that]] [[kindness]] by [[which]] God [[bestow]]: favors [[even]] [[upon]] the [[ill]]-[[deserving]], and grants to sinners the [[pardon]] of [[their]] offences, and bids [[them]] [[accept]] of [[eternal]] [[salvation]] [[through]] Christ: Treg. marginal [[reading]] [[χωρίς]]); εὑρίσκειν [[χάριν]], ἡ [[χάρις]] τοῦ Θεοῦ ἡ [[σωτήριος]], ὁ [[λόγος]] τῆς [[χάριτος]], the [[message]] of his [[grace]], τό [[εὐαγγέλιον]] τῆς [[χάριτος]] τοῦ Θεοῦ, [[χάρις]] is used of "the [[merciful]] [[kindness]] by [[which]] God, exerting his [[holy]] [[influence]] [[upon]] souls, turns [[them]] to Christ, keeps, strengthens, increases [[them]] in Christian [[faith]], [[knowledge]], [[affection]], and kindles [[them]] to the [[exercise]] of the Christian virtues": οἱ πεπιστευκότες [[διά]] τῆς [[χάριτος]], [[ὑπό]] [[χάριν]] [[εἶναι]],' to be [[subject]] to the [[power]] of [[grace]], opposed to [[ὑπό]] νόμον [[εἶναι]], τῆς [[χάριτος]] ἐξεπέσατε, προσμένειν τῇ χαρη, G L T Tr WH); ἐπιμένειν, ibid. ἐν τῇ χάριτι (R G WH [[text]] [[omit]] the [[article]]), prompted by [[grace]], [[what]] is [[due]] to [[grace]];<br /><b class="num">a.</b> the [[spiritual]] [[condition]] of [[one]] governed by the [[power]] of [[divine]] [[grace]], [[what]] the theologians [[call]] the '[[status]] gratiae': ἑστηκεναι ἐν τῇ χάριτι, εἰς [[τήν]] [[χάριν]], αὐξάνειν ἐν χάριτι, ἐνδυναμουσθαι ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ, a token or [[proof]] of [[grace]], A. V. [[benefit]] (WH [[text]] Tr marginal [[reading]] χαράν, [[which]] [[see]] [[under]] b.)); a [[gift]] of [[grace]]; [[benefaction]], [[bounty]]: used of [[alms]], [[Xenophon]], Ages. 4,3 f; Hier. 8,4); [[πᾶσα]] [[χάρις]], [[all]] [[earthly]] blessings, [[wealth]], etc., [[which]] are [[due]] to [[divine]] [[goodness]], ὁ Θεός πάσης [[χάριτος]], the [[author]] and [[giver]] of benefits of [[every]] [[kind]], the [[aid]] or succor of [[divine]] [[grace]]: διδόναι [[χάριν]] ταπεινοῖς, [[χάρις]], a [[gift]] of [[divine]] [[grace]], [[λαβεῖν]] [[χάριν]] [[ἀντί]] [[χάριτος]] ([[see]] [[ἀντί]], 2e., p. 49{b} [[bottom]]), χαρι ζωῆς, the [[gift]] of [[grace]] [[seen]] in the [[reception]] of [[life]] (cf. [[ζωή]], 2b.), [[capacity]] and [[ability]] [[due]] to the [[grace]] of God (German Gnadenausrüstung), [[πλήρης]] [[χάριτος]]. G L T Tr WH; πικιλη [[χάρις]], the aggregate of the [[extremely]] [[diverse]] powers and gifts granted to Christians, [[λαβεῖν]] [[χάριν]] [[καί]] ἀποστολήν, i. e. [[χάριν]] τῆς ἀποστολῆς, τῆς [[χάριτος]] τῆς δοθείσης μοι (i. e., Paul), δοθείσῃ [[ὑμῖν]], of the gifts of [[knowledge]] and [[utterance]] conferred [[upon]] Christians, ἐδόθη μοι ἡ [[χάρις]] [[αὕτη]], followed by an infinitive, [[thanks]] (for benefits, services, favors); [[properly]]: χάριτι, [[with]] [[thanksgiving]], [[χάριν]] ἔχειν τίνι (Latin gratiam habere alicui), to be [[thankful]] to [[one]], Passow, [[under]] the [[word]], p. 2416{a} [[under]] the [[end]]; (Liddell and Scott, [[under]] the [[word]], II:2); Ast, Lex. [[Plato]], ii, p. 539f; Bleek, Brief a. d. [[ἐπί]] [[with]] a dative of the [[thing]], T editions 2,7, st bez (cf. p. 233 a [[middle]]); [[χάρις]] τῷ Θεῷ [[namely]], [[ἔστω]], L T Tr WH [[text]]; followed by [[ὅτι]], [[χάρις]] τοῖς θεοῖς, [[ὅτι]] etc. [[Xenophon]], Cyril 7,5, 72; 8,7, 3; an. 3,3, 14; oec. 8,16); [[with]] a participle added to the dative (by apposition), [[ἐπί]]; [[with]] a dative of the [[thing]] (cf. [[ἐπί]], B. 2a. δ.), [[recompense]], [[reward]], [[μισθός]]). | |||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=η / [[χάρις]], -ιτος, ΝΜΑ, και [[λόγιος]] τ. [[χάρις]], -ιτος, Ν<br /><b>1.</b> θελκτική [[ιδιότητα]], [[θέλγητρο]], [[γοητεία]]<br /><b>2.</b> (γενικά) [[ωραιότητα]], [[λαμπρότητα]]<br /><b>3.</b> [[παροχή]] υπηρεσίας, [[εξυπηρέτηση]], [[ευεργεσία]] που γίνεται από [[εύνοια]] (α. «κάνε μου τη [[χάρη]] να έρθεις από το [[σπίτι]]» β. «εἰ δὲ τις [[μείζων]] [[χάρις]], πάρεστιν οἰκεῖν καὶ μονορρύθμους δόμους», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>4.</b> [[ευγνωμοσύνη]], [[ευχαριστία]] που οφείλει [[κανείς]] σε κάποιον για μια [[εξυπηρέτηση]] ή [[ευεργεσία]] που του έκανε (α. «θα του [[χρωστώ]] [[χάρη]] για όλη μου τη ζωή» β. «[[μέχρι]] δὲ τούτου θεοῖσι [[εἰδέναι]] [[χάριν]]», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>5.</b> <b>εκκλ.</b> η εκ μέρους του Θεού [[εκδήλωση]] εύνοιας και ανιδιοτελούς αγάπης [[προς]] τον άνθρωπο για τη [[σωτηρία]] του (α. «[[μεγάλη]] η [[χάρη]] Του» β. «ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ», ΚΔ)<br /><b>6.</b> (<b>στον πληθ. ως κύριο όν.</b>) <i>οι Χάριτες</i><br /><b>μυθ.</b> θεότητες [[στενά]] συνδεδεμένες με την [[ανθοφορία]] και την [[γονιμότητα]] της φύσης, θεότητες που συμβόλιζαν [[κάθε]] [[πηγή]] χαράς και τέρψης και οι οποίες, [[κατά]] τον Ησίοδο, ήταν η Αγλαΐα, η Ευφροσύνη και η Θάλεια<br /><b>7.</b> (η αιτ. εν. [[χάρη]] και [[χάριν]] με γεν. ως πρόθ.) [[προς]] όφελος, [[προς]] [[ευχαρίστηση]], [[υπέρ]] (α. «[[χάρη]] της πατρίδας» β. «[[χάριν]] Ἕκτορος», <b>Ομ. Ιλ.</b>)<br /><b>8.</b> (η αιτ. εν. με γεν. ως πρόθ.) για, εξαιτίας (α. «[[χάριν]] αστεϊσμού το [[είπα]]» β. «ἔπους σμικροῦ [[χάριν]]», <b>Σοφ.</b>)<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> [[προτέρημα]], [[προσόν]], [[αρετή]] («έχει κρυφές χάρες»)<br /><b>2.</b> (με αρνητική σημ.) [[μεροληψία]], [[ρουσφέτι]] («δεν του αρέσει να κάνει χάρες»)<br /><b>3.</b> <b>(νομ.)</b> [[πράξη]] του ανώτατου άρχοντα της χώρας με την οποία αίρεται, μετατρέπεται ή μετριάζεται αμετάκλητη [[ποινή]] που έχει επιβληθεί από δικαστήριο<br /><b>4.</b> [[προθεσμία]] (α. «[[δάνειο]] με περίοδο [[χάριτος]] [[δώδεκα]] μηνών» β. «η [[περίοδος]] [[χάριτος]] που έδωσε η [[αντιπολίτευση]] στην [[κυβέρνηση]] έληξε»)<br /><b>5.</b> (ειδικά) <b>ναυτ.</b> ολιγοήμερη [[προθεσμία]] που μπορεί να χορηγηθεί, υπό τον όρο της αμοιβαιότητας, στα εχθρικά εμπορικά πλοία [[κατά]] την [[κήρυξη]] πολέμου ή [[κατά]] την [[έναρξη]] εχθροπραξιών, για να αποπλεύσουν σε οποιοδήποτε [[λιμάνι]]<br /><b>6.</b> η ελάχιστη [[διαφορά]] διαστάσεων («άφησέ το μια [[χάρη]] μακρύτερο»)<br /><b>7.</b> <b>φρ.</b> α) «[[χάρη]] σε...»<br />i) με τη [[βοήθεια]]... («[[χάρη]] σε [[σένα]] σωθήκαμε»)<br />ii) λόγω («[[χάρη]] στην ετοιμότητά του κατόρθωσε να διασωθεί»)<br />β) «για [[χάρη]] σου» ή «[[προς]] [[χάριν]] σου» — για να σέ ευχαριστήσω, για το [[χατίρι]] σου<br />γ) «[[κατά]] [[χάριν]]» — [[χαριστικά]]<br />δ) «κάνε μου τη [[χάρη]] να...» — σέ [[παρακαλώ]] να...<br />ε) «[για] κάνε μου τη [[χάρη]]!» — λέγεται ως απειλητική ή επιτιμητική [[έκφραση]]<br />στ) «παραδείγματος [ή λόγου] [[χάριν]]» ή «λογουχάρη» — για να [[αναφέρω]] ένα [[παράδειγμα]]<br />ζ) «έχε [[χάρη]] που...» — να χρωστάς [[ευγνωμοσύνη]] που...<br /><b>8.</b> <b>παροιμ.</b> α) «η [[χάρη]] θέλει [[αντίχαρη]]» — δηλώνει ότι η [[ευεργεσία]] [[πρέπει]] να ανταποδίδεται<br />β) «για [[χάρη]] του βασιλικού ποτίζεται και η [[γλάστρα]]» — <b>βλ.</b> [[βασιλικός]]<br /><b>μσν.</b><br /><b>μτφ.</b> [[ονομασία]] κυπαρισσιού («διττὸν αἱ κυπάρισσοι [[ὄνομα]] ἔχουσι, χάριτες μὲν διὰ τὴν τέρψιν, κυπάρισσοι δὲ διὰ τὸ κύειν καὶ φύειν παρίσους του τε κλάδους καὶ τοὺς καρπούς», Γεωπ.)<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[δόξα]]<br /><b>2.</b> [[ευμένεια]] («τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθείς», <b>Θουκ.</b>)<br /><b>3.</b> η [[πράξη]] ή η [[ένδειξη]] εύνοιας<br /><b>4.</b> (γενικά) [[καθετί]] το ευχάριστο και επιθυμητό σε κάποιον<br /><b>5.</b> [[ευχαρίστηση]], [[τέρψη]], [[χαρά]] («οὐδεμίαν τῷ βίῳ [[χάριν]] ἔχω», <b>Αριστοφ.</b>)<br /><b>6.</b> (ειδικά) ερωτική [[απόλαυση]], [[ηδονή]] («χάριτες ἀφροδισίων ἐρώτων», <b>Πίνδ.</b>)<br /><b>7.</b> ερωτικό [[φίλτρο]]<br /><b>8.</b> (σχετικά με θεσμούς) [[σεβασμός]], [[πίστη]] («βέβακε δ' ὅρκων [[χάρις]]», <b>Ευρ.</b>)<br /><b>9.</b> (σχετικά με θεότητες) α) [[λατρεία]]<br />β) ευχαριστήρια [[προσφορά]] («τοῦ κατὰ χθονὸς Διὸς νεκρῶν σωτῆρος εὐκταίαν [[χάριν]]», <b>Αισχύλ.</b>)<br /><b>10.</b> (για θεότητες) [[μεγαλοπρέπεια]], [[μεγαλείο]]<br /><b>11.</b> [[είδος]] μυρτιάς<br /><b>12.</b> <b>ως κύριο όν.</b> <i>ἡ Χάρις</i><br />η [[σύζυγος]] του Ηφαίστου<br /><b>13.</b> <i>([[κατά]] τον <b>Ησύχ.</b>)</i> «[[χάρις]]<br />[[θῦμα]] ἐκ τριῶν ποπάνων συγκείμενον»<br /><b>14.</b> <b>φρ.</b> α) «[[χάριν]] ἔχω τινί τίνος [ή [[πρός]] τινα]» — [[αισθάνομαι]] [[ευγνωμοσύνη]] [[προς]] κάποιον για [[κάτι]]<br />β) «[[χάριν]] κατατίθεμαί τινι» — [[ευεργετώ]] κάποιον αποκτώντας [[έτσι]] την [[ευγνωμοσύνη]] του<br />γ) «[[χάριν]] [[λαμβάνω]] [ή κτῶμαι ή [[ἀπέχω]] ή [[κομίζω]]]» — ανταμείβομαι<br />δ) «[[χάρις]] [ἐστί] τινι ὅτι...» και «[[χάρις]] τινὶ [[ὑπέρ]] τινος» — οφείλεται [[ευγνωμοσύνη]] σε κάποιον [[γιατί]]...<br />ε) «[[χάριν]] [[φέρω]] [ή [[τίθημι]] ή [[παρέχω]] ή [[πράττω]]]» — [[κάνω]] [[κάτι]] ευχάριστο<br />στ) «[[χάριν]] δίδωμί τινι» — [[ενδίδω]], [[υποχωρώ]]<br />ζ) «[[χάριν]] ἀποστερῶ» — δεν [[ανταποδίδω]] την [[ευεργεσία]] που έλαβα<br />η) «[[χάρις]] [[ἄχαρις]]» — [[εύνοια]] που δεν λαμβάνει [[ευγνωμοσύνη]] ή [[είναι]] ανάξια ευγνωμοσύνης.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Η λ. [[χάρις]] αποτελεί παρ. του ρ. [[χαίρω]], [[δηλαδή]] έχει σχηματιστεί από τη συνεσταλμένη [[βαθμίδα]] της ΙΕ ρίζας <i>gher</i>- (<b>βλ. λ.</b> [[χαίρω]]) με την αρχαϊκή κατάλ. -<i>ις</i> (<b>πρβλ.</b> <i>ἄγυρ</i>-<i>ις</i> από τη συνεσταλμένη [[βαθμίδα]] του ρ. [[ἀγείρω]]) και θα μπορούσε να συνδεθεί με το αρχ. αρμ. <i>jir</i> «[[δώρο]], [[χάρισμα]], [[χάρη]]», το οποίο ανάγεται σε διαφορετική μεταπτωτική [[βαθμίδα]] (<i>gh</i><i>ē</i><i>r</i>-<i>i</i>-) της ρίζας. Σύμφωνα με αυτά, θα [[πρέπει]] να γίνει [[δεκτή]] ως αρχική μια γενική σημ. «[[ευχαρίστηση]], [[τέρψη]], [[χαρά]]», από την οποία προήλθαν στη [[συνέχεια]] οι υπόλοιπες ειδικότερες σημ. της λ. Όσον αφορά την [[οικογένεια]] της λ., θα [[πρέπει]] να αναφερθεί ότι απαντούν τ. σχηματισμένοι από θ. σε -<i>ι</i>- (<b>πρβλ.</b> αιτ. εν. [[χάριν]], <i>χαρι</i>-[[δότης]]), το οποίο [[είναι]] και το αρχικό, ενώ το θ. σε -<i>τ</i>- που εμφανίζει η λ. στις υπόλοιπες πτώσεις [[καθώς]] και σε παρ. και σύνθ. τ. (<b>πρβλ.</b> γεν. <i>χάριτ</i>-<i>ος</i>, <i>χαριτ</i>-<i>όεις</i>, <i>χαριτο</i>-[[δότης]]) αποτελεί υστερογενή επεκταμένη —με οδοντικό— [[μορφή]] του θ. (<b>πρβλ.</b> [[ἔρις]]: αιτ. <i>ἔριν</i>: γεν. <i>ἔριδος</i>). Αξιοσημείωτη [[είναι]] [[επίσης]] και η [[χρήση]] της αιτ. [[χάριν]] με επιρρμ. σημ. (<b>πρβλ.</b> [[δίκην]], [[πάλιν]]). Από τη λ. [[χάρις]] παράγεται [[μεγάλος]] [[αριθμός]] κύριων ονομάτων (<b>πρβλ.</b> την ονομ. <i>Χάριτες τών</i> θεοτήτων της ομορφιάς και της χάρης και ποικίλα ανθρωπωνύμια: <i>Χαρίας</i>, <i>Χαρίλαος</i>, <i>Ἀνδρόχαρις</i> <b>κ.ά.</b>). Τέλος, η λ. απαντά ήδη στη Μυκηναϊκή, στα ανθρωπωνύμια <i>Kariseu</i> και <i>Karisijo</i>.<br /><b><span style="color: brown;">ΠΑΡ.</span></b> [[χαρίεις]], [[χαρίζω]], -<i>ομαι</i>, [[χαριτώ]] / -<i>ώνω</i><br /><b>αρχ.</b><br />[[χαριτήσιος]], [[χαριτία]], [[χαριτόεις]], [[χάριτος]], [[χαριτώσιος]]<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[χαρίσιος]]<br /><b>μσν.</b><br />[[χαριτώ]] (Ι).<br /><b><span style="color: brown;">ΣΥΝΘ.</span></b> (Α' συνθετικό) [[χαριτογλωσσώ]]<br /><b>αρχ.</b><br />[[χαριδότης]], [[χαριδώτης]], [[χαριεργός]], [[χαριλαμπέτις]], [[χαριτερπής]], [[χαρίτερπνος]], [[χαριτοδώτειρα]], [[χαριτοποιώ]], [[χαριτόπωλις]], [[χαριτόφωνος]], [[χαριτώπης]]<br /><b>αρχ.-μσν.</b><br />[[χαριτοβλέφαρος]], [[χαριτώνυμος]]<br /><b>μσν.</b><br />[[χαριτόβλαστος]], <i>χαριτοτόκος</i>, [[χαριτοκόσμητος]], [[χαριτοπρόσωπος]], [[χαριτόστεπτος]], [[χαριτοφύτευτος]]<br /><b>μσν.- νεοελλ.</b><br />[[χαριτόβρυτος]]<br /><b>νεοελλ.</b><br />[[χαριτοβριθής]], [[χαριτολόγημα]], [[χαριτολογία]], [[χαριτολόγος]], [[χαριτολογώ]], [[χαριτόμορφος]], [[χαριτόπλαστος]], [[χαριτοστόλιστος]]. (Β συνθετικό) <i>αντίχαρις</i>, [[άχαρις]] / [[αχάριτος]], [[επίχαρις]] / [[επιχάριτος]], [[εύχαρις]] / [[ευχάριτος]]<br /><b>αρχ.</b><br /><i>αρτόχαρις</i>, <i>αυτόχαρις</i>, [[θεόχαρις]], [[λιμνόχαρις]], [[υδρόχαρις]]]. | |||
}} | |||
{{lsm | |||
|lsmtext='''χάρις:''' [ᾰ], ἡ, γεν. <i>χάρῐτος</i>, αιτ. [[χάριν]] και [[χάριτα]], πληθ. <i>χάριτες</i>, δοτ. <i>χάρισι</i>, ποιητ. <i>χάρισσι</i> ή <i>χαρίτεσσι</i> ([[χαίρω]])·<br /><b class="num">Α.</b> [[χαρά]], Λατ. [[gratia]]·<br /><b class="num">I.</b> εξωτερική [[γοητεία]] ή [[χάρη]] (όπως λέμε [[καλή]] ή κακή [[εμφάνιση]]), [[γοητεία]], [[θέλγητρο]], σε Όμηρ. κ.λπ.· τῷγε [[χάριν]] κατεχεύατ' [[Ἀθήνη]], η Αθηνά τον έλουσε με [[χάρη]], σε Ομήρ. Οδ.· λέγεται για ανθρώπους, σε πληθ., χάρες, θέλγητρα, στο ίδ. κ.λπ.· σπανιότερα χρησιμ. για πράγματα, ἔργοισι [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ὀπάζειν, σε Ομήρ. Οδ.· ἡ τῶν λόγων [[χάρις]], σε Δημ.<br /><b class="num">II.</b> [[χαρά]] ή [[χάρη]] που νιώθεται, [[είτε]] από την [[πλευρά]] [[αυτού]] που ενεργεί [[είτε]] του αποδέκτη·<br /><b class="num">1.</b> [[χαρά]] από την [[πλευρά]] [[αυτού]] που ενεργεί, [[καλοσύνη]], [[ευγένεια]], [[καλή]] [[θέληση]], <i>τινός</i>, για ή προς κάποιον, σε Ησίοδ., Θουκ. κ.λπ.<br /><b class="num">2.</b> από την [[πλευρά]] του αποδέκτη, η [[έννοια]] της χάρης που λαμβάνεται, [[ευγνωμοσύνη]], [[εκτίμηση]], [[ευχαρίστηση]], σε Ομήρ. Ιλ.· <i>τινός</i>, λέγεται για [[κάτι]], [[οὐδέ]] τίς ἐστι [[χάρις]] μετόπισθ' εὐεργέων, σε Ομήρ. Οδ.· με απαρ., οὔ τις [[χάρις]] [[ἦεν]] μάρνασθαι, καμία [[αγνωμοσύνη]] δεν υπάρχει για τους μαχόμενους, σε Ομήρ. Ιλ.· [[χάριν]] [[εἰδέναι]] τινί, [[γνωρίζω]] την [[έννοια]] της ευχαρίστησης, [[νιώθω]] [[ευγνώμων]], σε Ομήρ. Ιλ., Ηρόδ., Αττ.· [[χάριν]] ἔχειν τινί τινος, [[νιώθω]] [[ευγνωμοσύνη]] για κάποιον σχετικά με [[κάτι]], σε Ηρόδ., Αττ.· [[χάριν]] ὀφείλειν, [[χρωστώ]] [[ευγνωμοσύνη]], είμαι υποχρεωμένος σε Σοφ.· [[χάριν]] κατατίθεσθαί τινι, [[ευεργετώ]] και [[κερδίζω]] μεγάλο [[μέρος]] από την [[ευγνωμοσύνη]] του, δηλ. [[κερδίζω]] τις ευχαριστίες κάποιου, σε Ηρόδ., [[χάριν]] λαμβάνειν τινός, [[απολαμβάνω]] τις ευχαριστίες κάποιου, σε Σοφ.· ομοίως, [[κτᾶσθαι]] [[χάριν]], στον ίδ.· [[χάριν]] κομίσασθαι, σε Θουκ.<br /><b class="num">3.</b> [[χάρη]], [[εύνοια]], ως αντίθ. στη [[βία]], χάριτι [[πλεῖον]] ἢ φόβῳ, σε Θουκ.<br /><b class="num">III.</b> [[χάρη]] που προσφέρεται ή επιστρέφεται, [[εύνοια]], [[ευγένεια]], [[δώρο]], [[χάριν]] φέρειν τινί, κάνω τη [[χάρη]] σε κάποιον, [[παρακαλώ]] κάποιον, κάνω [[κάτι]] για να υποχρεώσω κάποιον, σε Όμηρ.· [[χάριν]] [[θέσθαι]] τινί, σε Ηρόδ., Αττ.· ομοίως, [[χάριν]] ὑπουργεῖν τινι, σε Αισχύλ.· [[παρασχεῖν]], σε Σοφ.· <i>νέμειν</i>, στον ίδ.· [[δοῦναι]], σε Αισχύλ.· [[χάριν]] τίνειν, [[ανταποδίδω]] μια [[χάρη]], στον ίδ.· <i>ἀντιδιδόναι</i>, σε Θουκ.· <i>ἀποδιδόναι</i>, σε Πλάτ.· [[χάριν]] ἀποστερεῖν, δεν [[ανταποδίδω]] τη [[χάρη]] που έχω λάβει, σε Πλάτ.<br /><b class="num">IV.</b> [[ευχαρίστηση]], [[ευαρέσκεια]], <i>τινός</i>, σε ή από [[κάτι]], σε Πίνδ., Ευρ. κ.λπ.<br /><b class="num">V.</b> δαιμόνων [[χάρις]], [[καθήκον]] που οφείλεται σε αυτούς, η [[λατρεία]] τους, σε Αισχύλ.· ομοίως, <i>ὅρκωνχάρις</i>, σε Ευρ.· εὐκταία [[χάρις]], ευχαριστήρια [[προσφορά]] με [[αφιέρωμα]], σε Αισχύλ.<br /><b class="num">VI.</b> Ειδικότερες χρήσεις:<br /><b class="num">1.</b> αιτ. ενικ. ως επίρρ., [[χάριν]] τινός, για [[χάρη]] κάποιου, για την ευχαρίστησή του, για το καλό του, [[χάριν]] Ἕκτορος, σε Ομήρ. Ιλ.· γλώσσης [[χάριν]], για να έχει [[κάποιος]] την [[ευχαρίστηση]] της ομιλίας, δηλ. για το καλό της ομιλίας, σε Ησίοδ.· [[έπειτα]] περισσότερο ως πρόθ., Λατ. gratiâ, causâ, εξαιτίας, τοῦ [[χάριν]]; για ποιό λόγο; σε Αριστοφ.· ομοίως, ἐμὴν [[χάριν]], σὴν [[χάριν]], για τη δική μου, δική [[σου]] [[ευχαρίστηση]] ή το καλό, Λατ. mea, tua [[gratia]], σε Αισχύλ., Ευρ.· επίσης, [[χάριν]] τινός, όσον αφορά σε· ἔπους σμικροῦ [[χάριν]], σε Σοφ.<br /><b class="num">2.</b> με πρόθ., εἰς [[χάριν]] τινός, κάνω σε κάποιον [[χάρη]], σε Θουκ.· οὐδὲν εἰς [[χάριν]] πράσσειν, σε Σοφ.· πρὸς [[χάριν]] πράσσειν τι, σε Σοφ.· πρὸς [[χάριν]] λέγειν, σε Ευρ. κ.λπ.· πρὸς [[χάριν]] βορᾶς, για το καλό του φαγητού μου, για την [[ευχαρίστηση]] της απόλαυσης από αυτό, σε Σοφ.· πρὸς [[χάριν]], μόνο του, ως [[χάρη]], ως [[ευεργεσία]], σε Σοφ.· <i>ἐνχάριτι</i>, για την [[ευχαρίστηση]] κάποιου, για την ικανοποίησή του, <i>ἐν χάριτι διδόναι</i> ή <i>ποιεῖν τινί τι</i>, σε Ξεν., Πλάτ.· διὰ χαρίτων [[εἶναι]] ή <i>γίγνεσθαί τινι</i>, έχω σχέσεις [[φιλίας]] ή αμοιβαίας εύνοιας με κάποιον, σε Ξεν. <b>Β. 1. [[Χάρις]]</b>, <i>ἡ</i>, ως μυθολογικό κύριο όνομα, [[Χάρις]], [[σύζυγος]] του Ηφαίστου, σε Ομήρ. Ιλ.<br /><b class="num">2.</b> [[συνήθως]] σε πληθ., <i>Χάριτες</i>, <i>αἱ</i>, οι Χάριτες ή Χάριτες, Λατ. [[Gratiae]], που κατέχουν [[κάθε]] [[χάρη]], και παρέχουν τη [[χάρη]] της νίκης στους αγώνες, σε Πίνδ.· σε Όμηρ. ο [[αριθμός]] τους είναι [[αόριστος]]· ο Ησίοδ. περιορίζει αρχικά τον αριθμό τους σε [[τρεις]], Αγλαΐα, Ευφροσύνη, [[Θάλεια]]. | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=χᾰ́ρις, ιος, ἡ, [[χαίρω]]<br />Grace, Lat. [[gratia]]:<br /><b class="num">I.</b> [[outward]] [[grace]] or [[favour]] (as we say well or ill favoured), [[grace]], [[loveliness]], Hom., etc.; τῷγε [[χάριν]] κατεχεύατ' [[Ἀθήνη]] [[over]] him [[Athena]] [[shed]] [[grace]], Od.; of persons, pl. graces, charms, Od., etc.:—[[more]] [[rarely]] of things, ἔργοισι [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ὀπάζειν Od.; ἡ τῶν λόγων χ. Dem.<br /><b class="num">II.</b> [[grace]] or [[favour]] [[felt]], [[whether]] on the [[part]] of the Doer or the Receiver:<br /><b class="num">1.</b> on the [[part]] of the Doer, [[grace]], [[graciousness]], [[kindness]], [[goodwill]], τινός for or [[towards]] one, Hes., Thuc., etc.<br /><b class="num">2.</b> on the [[part]] of the Receiver, the [[sense]] of [[favour]] [[received]], [[thankfulness]], [[thanks]], [[gratitude]], Il.; τινός for a [[thing]], [[οὐδέ]] τίς ἐστι [[χάρις]] μετόπισθ' εὐεργέων Od.; c. inf., οὔ τις [[χάρις]] ἦεν μάρνασθαι one has no [[thanks]] for [[fighting]], Il.; [[χάριν]] [[εἰδέναι]] τινί to [[acknowledge]] a [[sense]] of [[favour]], [[feel]] [[grateful]], Il., Hdt., Attic:— χ. ἔχειν τινί τινος to [[feel]] [[gratitude]] to one for a [[thing]], Hdt., Attic; χ. ὀφείλειν to owe [[gratitude]], be beholden, Soph.; [[χάριν]] κατατίθεσθαί τινι to lay up a [[store]] of [[gratitude]] with a [[person]], i. e. [[earn]] his [[thanks]], Hdt., etc.; [[χάριν]] λαμβάνειν τινός to [[receive]] [[thanks]] from one, Soph.; so, [[κτᾶσθαι]] [[χάριν]] Soph.; χ. κομίσασθαι Thuc.<br /><b class="num">3.</b> [[favour]], [[influence]], as opp. to [[force]], χάριτι [[πλεῖον]] ἢ φόβῳ Thuc.<br /><b class="num">III.</b> a [[favour]] done or returned, a [[grace]], [[kindness]], [[boon]], [[χάριν]] φέρειν τινί to [[confer]] a [[favour]] on one, to [[please]] him, do a [[thing]] to [[oblige]] him, Hom.; [[χάριν]] [[θέσθαι]] τινί Hdt., Attic; so, χ. [[ὑπουργεῖν]] τινι Aesch.; [[παρασχεῖν]] Soph.; νέμειν Soph.; [[δοῦναι]] Aesch.:— χ. τίνειν to [[return]] a [[favour]], Aesch.; ἀντιδιδόναι Thuc.; ἀποδιδόναι Plat.: —χ. ἀποστερεῖν to [[withhold]] a [[return]] for [[what]] one has [[received]], Plat.<br /><b class="num">IV.</b> a [[gratification]], [[delight]], τινός in or from a [[thing]], Pind., Eur., etc.<br /><b class="num">V.</b> δαιμόνων [[χάρις]] [[homage]] due to them, [[their]] [[worship]], [[majesty]], Aesch.; so, ὅρκων χ. Eur.; εὐκταία χ. an [[offering]] in [[consequence]] of a vow, Aesch.<br /><b class="num">VI.</b> Special usages:<br /><b class="num">1.</b> acc. sg. as adv., χ. τινός in any one's [[favour]], for his [[pleasure]], for his [[sake]], [[χάριν]] Ἕκτορος Il.; γλώσσης [[χάριν]] for one's [[tongue]]'s [[pleasure]], i. e. for [[talking]]'s [[sake]], Hes.:—then [[much]] like a prep., Lat. [[gratia]], [[causa]], for the [[sake]] of, on [[account]] of, τοῦ [[χάριν]]; for [[what]] [[reason]]? Ar.; so, ἐμὴν [[χάριν]], σὴν [[χάριν]] for my, thy [[pleasure]] or [[sake]], Lat. mea, tua [[gratia]], Aesch., Eur.:—also, [[χάριν]] τινός as far as regards, as to, ἔπους σμικροῦ χ. Soph.<br /><b class="num">2.</b> with Preps., εἰς [[χάριν]] τινός to do one a [[pleasure]], Thuc.; οὐδὲν εἰς χ. πράσσειν Soph.:— πρὸς [[χάριν]] πράσσειν τι Soph.; πρὸς [[χάριν]] λέγειν Eur., etc.; πρὸς [[χάριν]] βορᾶς for the [[sake]] of my [[flesh]], for the [[pleasure]] of [[devouring]] it, Soph.:— πρὸς [[χάριν]] [[alone]], as a [[favour]], [[freely]], to [[their]] [[heart]]'s [[content]], Soph.:— ἐν χάριτι for one's [[gratification]], [[pleasure]], ἐν χάριτι διδόναι or ποιεῖν τινί τι Xen., Plat.:— διὰ χαρίτων [[εἶναι]] or γίγνεσθαί τινι to be on terms of [[friendship]] or [[mutual]] [[favour]] with one, Xen.<br />B. [[Χάρις]], ιτος, ἡ, as a [[mythological]] pr. n., [[Charis]], [[wife]] of [[Hephaestus]], Il.<br /><b class="num">2.</b> [[mostly]] in plural [[Χάριτες]], αἱ, the [[Charites]] or [[Graces]], Lat. [[Gratiae]], who [[confer]] all [[grace]], [[even]] the [[favour]] of [[Victory]] in the games, Pind.:—in Hom. [[their]] [[number]] is [[undefined]]; Hes. [[first]] reduced them to [[three]], [[Aglaia]], [[Euphrosyne]], [[Thalia]]. | |||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''χάρις''': {kháris}<br />'''See also''': s. [[χαίρω]].<br />'''Page''' 2,1075 | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':c£rij 哈里士<br />'''詞類次數''':名詞(156)<br />'''原文字根''':喜樂 相當於: ([[חֵן]]‎) ([[חָנַן]]‎) ([[רָחַם]]‎)<br />'''字義溯源''':恩典,恩惠,仁慈,慈惠,良善,恩賜,恩愛,喜愛,可喜愛的,本乎恩典,喜歡,捐貲,益處,感恩,感謝,謝謝,多謝,謝,酬謝,恩情,恩,情;源自([[χαίρω]])*=歡樂的)。新約是恩典時代,神在恩典中將他兒子賜給我們。神的兒子來了,恩典也來了( 約1:14,17)。神藉著他兒子的死,消極方面,解決我們的罪;積極方面將他的生命賜給我們,使我們可以享受他恩典中一切的豐盛。參讀 ([[δόμα]])同義字<br />'''出現次數''':總共(156);路(8);約(4);徒(17);羅(25);林前(10);林後(18);加(7);弗(12);腓(3);西(5);帖前(2);帖後(4);提前(4);提後(5);多(4);門(2);來(8);雅(2);彼前(10);彼後(2);約貳(1);猶(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 恩典(44) 約1:14; 約1:17; 徒7:10; 徒14:3; 羅3:24; 羅4:4; 羅5:2; 羅5:15; 羅5:15; 羅5:17; 羅5:20; 羅5:21; 羅6:1; 羅6:14; 羅6:15; 羅11:6; 羅11:6; 羅11:6; 羅12:6; 羅15:15; 林後6:1; 林後8:9; 林後12:9; 加2:9; 加5:4; 弗1:6; 弗1:7; 弗2:7; 弗2:8; 弗3:2; 弗3:7; 弗3:8; 弗4:7; 弗4:29; 提後1:9; 提後2:1; 多2:11; 來4:16; 來10:29; 來13:9; 雅4:6; 雅4:6; 彼前5:12; 彼後3:18;<br />2) 恩(41) 路1:30; 路2:40; 路4:22; 約1:16; 約1:16; 徒4:33; 徒7:46; 徒11:23; 徒13:43; 徒14:26; 徒15:11; 徒15:40; 徒18:27; 羅4:16; 羅12:3; 羅16:20; 羅16:24; 林前3:10; 林前15:10; 林前15:10; 林前15:10; 林前16:23; 林後8:1; 加1:6; 加1:15; 加2:21; 加6:18; 腓4:23; 帖前5:28; 帖後1:12; 帖後2:16; 帖後3:18; 提前1:14; 多3:7; 門1:25; 來2:9; 來12:15; 彼前1:13; 彼前3:7; 彼前5:5; 猶1:4;<br />3) 恩惠(38) 徒6:8; 徒20:24; 徒20:32; 羅1:5; 羅1:7; 林前1:3; 林前1:4; 林後1:2; 林後1:12; 林後4:15; 林後8:19; 林後9:8; 林後13:14; 加1:3; 弗6:24; 腓1:2; 腓1:7; 西1:2; 西1:6; 西3:16; 西4:6; 西4:18; 帖前1:1; 帖後1:2; 提前1:2; 提前6:21; 提後1:2; 提後4:22; 多1:4; 多3:15; 門1:3; 來4:16; 來13:25; 彼前1:2; 彼後1:2; 約貳1:3; 啓1:4; 啓22:21;<br />4) 感謝(8) 羅6:17; 羅7:25; 林前15:57; 林後2:14; 林後8:16; 林後9:15; 提前1:12; 提後1:3;<br />5) 恩典的(3) 羅11:5; 彼前1:10; 彼前4:10;<br />6) 可酬謝的(3) 路6:32; 路6:33; 路6:34;<br />7) 慈惠(2) 林後8:6; 林後8:7;<br />8) 感恩(2) 林前10:30; 來12:28;<br />9) 喜歡(2) 徒24:27; 徒25:9;<br />10) 願恩惠(1) 弗1:2;<br />11) 恩賜(1) 林後9:14;<br />12) 本乎恩典(1) 弗2:5;<br />13) 可喜愛的(1) 彼前2:19;<br />14) 是可喜愛的(1) 彼前2:20;<br />15) 恩賜的(1) 彼前5:10;<br />16) 益處(1) 林後1:15;<br />17) 情(1) 徒25:3;<br />18) 謝謝(1) 路17:9;<br />19) 恩愛(1) 路2:52;<br />20) 捐貲(1) 林前16:3;<br />21) 喜愛(1) 徒2:47;<br />22) 恩情(1) 林後8:4 | |||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | |||
|woodrun=[[attraction]], [[beauty]], [[benefit]], [[boon]], [[charm]], [[elegance]], [[favor]], [[favour]], [[favouritism]], [[gift]], [[grace]], [[gracefulness]], [[gratitude]], [[kindness]], [[pleasantness]], [[service]], [[favoritism]], [[good turn]], [[kind act]] | |||
}} | |||
{{mantoulidis | |||
|mantxt=-ιτος, ἡ. Ἀπό τό [[χαίρω]], ὅπου δές γιά περισσότερα παράγωγα. | |||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[gratia]]'', [[favor]], [[influence]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.9.3/ 1.9.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.32.1/ 1.32.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.33.1/ 1.33.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.33.2/ 1.33.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.33.2/ 1.33.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.41.1/ 1.41.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.77.3/ 1.77.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.137.2/ 1.137.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.40.4/ 2.40.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.37.2/ 3.37.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.42.6/ 3.42.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.53.4/ 3.53.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.56.7/ 3.56.7]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.58.1/ 3.58.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.63.4/ 3.63.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%203.63.4/ 3.63.4][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.67.6/ 3.67.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.95.1/ 3.95.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.20.2/ 4.20.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:4.86.5/ 4.86.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.11.3/ 6.11.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.12.1/ 6.12.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.8.2/ 7.8.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.87.5/ 8.87.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.88.1/ 8.88.1],<br>''[[officium]]'', [[function]], [[duty]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.42.3/ 1.42.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.40.4/ 2.40.4],<br>''[[lepor]]'', [[charm]], [[wit]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.41.1/ 2.41.1],<br>''[[causa]]'', [[reason]], [[cause]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.70.1/ 5.70.1]. | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[beauty]]=== | |||
Arabic: جَمَال, زَيْن; Egyptian Arabic: جمال; Moroccan Arabic: زين, زين; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܫܘܼܦܪܵܐ; Armenian: գեղեցկություն; Azerbaijani: gözəllik, hüsn; Belarusian: прыгажосць, хараство, краса; Bengali: সৌন্দর্য, খুবসুরতী, জামাল; Berber: aẓři, aẓli, tiẓilt; Bulgarian: хубост, красота, прелест; Catalan: bellesa; Chinese Mandarin: [[美麗]], [[美丽]], [[漂亮]], [[美]]; Wu: 美; Coptic: ⲙⲛⲧⲥⲁⲉⲓⲉ; Czech: krása; Danish: skønhed; Dutch: [[schoonheid]]; Esperanto: belo; Estonian: ilu; Farefare: sõŋa; Finnish: kauneus; French: [[beauté]]; Friulian: bielece; Galician: beleza, fermosura; German: [[Schönheit]]; Greek: [[ομορφιά]], [[κάλλος]]; Ancient Greek: [[ἀγλαΐα]], [[ἀγλάϊσμα]], [[εἶδος]], [[εὐμορφία]], [[καλλίστευμα]], [[καλλονή]], [[κάλλος]], [[καλλοσύνη]], [[καλότης]], [[τὸ εὐειδές]], [[τὸ καλόν]], [[χάρις]], [[ὡραιότης]]; Hebrew: יופי; Hindi: सौन्दर्य, सुंदरता, ख़ूबसूरती, हुस्न; Hungarian: szépség; Iban: bajik; Icelandic: fegurð; Ido: beleso; Ingrian: käpehys; Irish: áilleacht, spéiriúlacht, áille, scéimh, maise, breáichte; Istriot: balissa; Italian: [[bellezza]]; Japanese: 美しさ, 美; Korean: 아름다움, 미(美); Kurdish Central Kurdish: جوانی; Kyrgyz: сулуулук, кооздук; Latin: [[pulchritudo]], [[formositas]]; Latvian: daiļums, skaistums, glītums; Lithuanian: gražumas, grožis; Low German: Schöönheit; Macedonian: убавина, красота, убост; Maharastri Prakrit: 𑀭𑀽𑀅; Malayalam: സൗന്ദര്യം, മനോഹാരിത; Maltese: sbuħija; Manx: aalid, aalinid, bwoyid, stoamid; Maori: rerehua; Marathi: सौंदर्य, सुंदरता; Mongolian: гоо үзэсгэлэн, сайхан байдал; Nheengatu: purangasawa; Norman: bieauté; Norwegian Bokmål: skjønnhet; Nynorsk: venleik, skjønnheit; Occitan: belesa; Old English: fægernes; Old French: biauté; Persian: زیبایی, جمال, حسن, قشنگی; Plautdietsch: Scheenheit; Polish: piękno, uroda, krasa, pięknota, krasota; Portuguese: [[beleza]]; Romanian: frumusețe; Romansch: bellezza, bellezia, baleztgia, balegia, belezza; Russian: [[красота]], [[прелесть]], [[краса]], [[лепота]]; Sanskrit: इन्दिरा; Sardinian: bellesa; Scots: beauty, brawness; Scottish Gaelic: àilleachd, maise, sgèimh, bòidhchead; Serbo-Croatian Cyrillic: лепота, красота, бај, дивота; Roman: lepota, krasota, baj, divota; Sicilian: bidizza; Slovak: krása; Slovene: lepota; Somali: qurux; Sorbian Lower Sorbian: rědnosć; Spanish: [[belleza]], [[hermosura]], [[preciosidad]], [[preciosura]], [[beldad]], [[lindeza]]; Sudovian: grozis; Swahili: urembo, uzuri, jamala; Swedish: skönhet, fägring; Tagalog: ganda, kagandahan; Tajik: зебоӣ; Tamil: அழகு, எழில், சௌந்தரியம்; Telugu: అందము, చక్కదనము; Thai: ความสวย, ความสวยงาม; Turkish: güzellik; Tuvan: чаражы; Ukrainian: краса, врода; Urdu: خوبصورتی; Uyghur: گۈزەللىك; Venetian: bełeça; Volapük: jön; Votic: ilozuz; Welsh: harddwch, prydferthwch; Yiddish: שיינקײַט | |||
===[[grace]]=== | |||
Armenian: նազանք; Bulgarian: грация, елегантност; Catalan: gràcia; Chinese Mandarin: 優雅, 优雅; Dutch: [[gratie]], [[elegantie]]; Esperanto: gracio; Finnish: ylväys, sulous; French: [[grâce]]; Galician: graza; German: [[Anmut]], [[Grazie]]; Greek: [[χάρη]]; Ancient Greek: [[χάρις]]; Hindi: अदा; Hungarian: báj, elegancia, kecsesség, méltóság; Irish: grástúlacht; Italian: [[grazia]], [[eleganza]], [[garbo]], [[leggiadria]]; Japanese: 雅やか, 優雅; Khmer: លីឡ្ហា; Korean: 우아; Latin: [[gratia]]; Persian: ناز; Polish: wdzięk, gracja; Portuguese: [[graça]]; Romanian: grație, eleganță; Russian: [[грация]], [[изящество]]; Scottish Gaelic: loinn; Spanish: [[gracia]], [[donaire]]; Swedish: grace; Turkish: görgü, incelik, zarafet, letafet; Urdu: ادا | |||
===[[success]]=== | |||
Afrikaans: sukses; Albanian: sukses; Arabic: نَجَاح; Armenian: հաջողություն; Azerbaijani: uğur, müvəffəqiyyət; Bashkir: уңыш; Basque: arrakasta; Belarusian: поспех; Bengali: কামিয়াবি, সফলতা, সাফল্য; Bulgarian: успех; Burmese: ဇေယျ, အောင်ပန်း; Catalan: succés, èxit; Chechen: аьтто; Chinese Cantonese: 成功; Dungan: чынгун; Mandarin: 成功; Min Nan: 成功; Czech: úspěch, zdar; Danish: succes; Dutch: [[succes]], [[welgang]], [[goed gevolg]]; Estonian: edu; Faroese: gott úrslit; Finnish: menestys, onnistuminen; French: [[succès]]; Galician: éxito; Georgian: წარმატება; German: [[Erfolg]]; Greek: [[επιτυχία]]; Ancient Greek: [[ἐπίτευγμα]], [[ἐπίτευξις]], [[ἐπιτυχία]], [[εὐδαιμονία]], [[εὐδαιμονίη]], [[εὐδαιμοσύνη]], [[εὐημέρημα]], [[εὐημερία]], [[εὐμοιρία]], [[εὐπράγημα]], [[εὐπραγία]], [[εὐπραξία]], [[εὔπραξις]], [[εὐπρηγίη]], [[εὐπρηξίη]], [[εὔροια]], [[εὐτύχημα]], [[κάρτος]], [[κατόρθωμα]], [[κατόρθωσις]], [[κράτος]], [[κρέτος]], [[μεγαλοπραγία]], [[ξυντυχία]], [[οὐριότης]], [[πρᾶξις]], [[προκοπή]], [[προτέρημα]], [[συντυχία]], [[συντυχίη]], [[τὰ χρηστά]], [[τὸ εὐτυχές]], [[τὸ κατορθοῦν]], [[τὸ ὀρθούμενον]], [[τύχη]], [[χάρις]]; Haitian Creole: siksè; Hebrew: הַצלָחָה; Hindi: सफलता, सफ़लता; Hungarian: eredmény, kimenetel, siker; Icelandic: árangur; Indonesian: keberhasilan, sukses; Ingush: аьттув; Interlingua: successo; Irish: áitheas; Italian: [[successo]]; Japanese: 成功; Kannada: ಯಶಸ್ಸು; Kazakh: жетістік, табыс; Khmer: ជោគជ័យ; Korean: 성공(成功); Kurdish Central Kurdish: سەرکەوتن; Kyrgyz: ийгилик, жетишкендик; Ladino: reushita, reushidad, sukseso; Lao: ຄວາມສຳເລັດ, ຜົນສຳເລັດ; Latin: [[successus]], [[fructus]]; Latvian: veiksme; Lithuanian: sėkmė; Luxembourgish: Succès; Macedonian: успех; Maori: angitu; Marathi: यश; Mongolian Cyrillic: амжилт; Norwegian Bokmål: suksess; Nynorsk: suksess; Old English: spēd; Pashto: کامراني; Persian: موفقیت, سوکسه; Polish: powodzenie, sukces; Portuguese: [[sucesso]], [[êxito]]; Romanian: succes, succese; Russian: [[успех]], [[удача]]; Rusyn: успіх; Sanskrit: स्वस्ति; Serbo-Croatian Cyrillic: у̀спех, у̀спјех; Roman: ùspeh, ùspjeh; Slovak: úspech; Slovene: uspeh; Sorbian Lower Sorbian: wuspěch; Spanish: [[éxito]], [[acierto]]; Swedish: framgång, succé; Tagalog: tagumpay; Tajik: муваффақият; Tamil: வெற்றி; Tatar: уңыш; Telugu: లక్ష్యాన్ని చేరుట; Thai: ความสำเร็จ, ผลสำเร็จ; Turkish: başarı, sükse; Turkmen: üstünlik; Ukrainian: успіх; Urdu: کامْیابی; Uyghur: ئۇتۇق, مۇۋەپپەقىيەت; Uzbek: muvaffaqiyat, yutuq; Vietnamese: sự thành công; Volapük: plöp; Welsh: llwyddiant; Yiddish: הצלחה | |||
===[[glory]]=== | |||
Albanian: zulë, zulmë; Arabic: مَجْد, شَرَف; Armenian: փառք; Azerbaijani: şərəf, şan, izzət, şöhrət; Bashkir: дан; Belarusian: слава, хвала; Bulgarian: слава; Burmese: ကျက်သရေ; Catalan: glòria; Chinese Mandarin: 榮光/荣光; Czech: sláva; Danish: ære; Dutch: [[glorie]], [[eer]], [[roem]]; Estonian: kuulsus; Finnish: kunnia, kunnioitus, maineikkuus; French: [[gloire]]; Middle French: gloyre; Old French: gloire, glorie; Galician: groria, brasón, loureis; Georgian: დიდება; German: [[Ruhm]], [[Glorie]], [[Ehre]]; Greek: [[δόξα]]; Ancient Greek: [[ἄγαλμα]], [[ἀξίωμα]], [[ἀριπρέπεια]], [[δόξα]], [[ἐνδοξότης]], [[ἐπιδοξότης]], [[εὐδοξία]], [[εὐημερία]], [[εὐκλεία]], [[εὔκλεια]], [[εὐκλεΐη]], [[ἐυκλείη]], [[ζᾶλος]], [[ζῆλος]], [[κλέος]], [[κλέϝος]], [[κληδών]], [[κῦδος]], [[μηνίσκος]], [[ὄνομα]], [[τιμή]], [[ὕψωμα]], [[χάρις]]; Hebrew: כָּבוֹד; Hindi: प्रतिष्ठा, इज़्ज़त; Hungarian: dicsőség; Italian: [[gloria]]; Japanese: 名声, 名誉, 誉れ, 栄光; Kashubian: słôwa; Kazakh: даңқ, атақ; Khmer: កិត្តិគុណ, កិរ្តិ៍, កិត្តិ; Korean: 명예(名譽), 영광(榮光), 명성(名聲); Kyrgyz: даңк, атак; Lao: ກຽດ, ຍົດ, ກິດຕິ; Latin: [[gloria]]; Latvian: slava; Lithuanian: šlovė; Macedonian: слава; Middle English: glorie; Mongolian Cyrillic: алдар; Mongolian: ᠠᠯᠳᠠᠷ; Norwegian Bokmål: glorie, ære; Old Church Slavonic Cyrillic: слава; Glagolitic: ⱄⰾⰰⰲⰰ; Old East Slavic: слава; Old English: tir, ār; Persian: شهرت, افتخار, عزت, شرف; Polish: chwała, gloria, sława, splendor; Portuguese: [[glória]]; Romanian: glorie, slavă; Russian: [[слава]], [[честь]], [[хвала]]; Sanskrit: श्रवस्, यशस्; Scottish Gaelic: glòir, cliù; Serbo-Croatian Cyrillic: сла̏ва; Roman: slȁva; Slovak: sláva; Slovene: slava; Sorbian Lower Sorbian: sława; Upper Sorbian: sława; Swedish: ära; Tahitian: hinuhinu; Tajik: шӯҳрат, шараф, ифтихор, иззат; Tatar: дан; Thai: เกียรติ, กิตติ; Turkish: şeref, şan, şöhret; Ukrainian: слава, честь, хвала; Uzbek: shon, sharaf, shuhrat, izzat, iftixor; Vietnamese: vinh quang; West Frisian: eare | |||
}} | }} |