3,274,216
edits
(thayer-98-tireo) |
(thayer-88-linked) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=τηρῶ; imperfect ἐτήρουν; future τηρήσω; 1st aorist ἐτήρησα; perfect τετήρηκα, 3rd person plural τετηρήκασιν (R G) and τετήρηκαν (ibid. L T Tr WH (see γίνομαι, at the beginning)); passive, present τηροῦμαι; imperfect ἐτηρουμην; perfect τετήρημαι; 1st aorist ἐτηρήθην; (τηρός, found only once, Aeschylus suppl. 248, where it is doubtful whether it means 'guarding' or 'watching'), from Pindar, Sophocles, Thucydides down; the Sept. several times for שָׁמַר, נָצַר, etc.; to attend to carefully, take care of; i. e.<br /><b class="num">a.</b> properly, to guard: τινα, a prisoner, τί, οἱ τηροῦντες (R. V.) the watchers) the guards, to keep: τινα, one in that state in which he Isaiah , τήν ἑαυτοῦ παρθένον, his own virgin daughter, namely, as a virgin i. e. unmarried, ἑαυτόν, himself such as he Isaiah , i. e. begotten of God, T Tr WH αὐτόν); with a predicate accusative added: ἁγνόν, ἄσπιλον ἀπό τοῦ κόσμου, ἀβαρῆ τίνι, ἁπλουν, Antoninus 6,30; τινα ἄμεμπτον τῷ Θεῷ, τί with a predicate accusative τηροῦμαι, with an adverb, ἀμέμπτως, Χριστῷ, devoted to Christ (Winer's Grammar, 421 (392)), τηρεῖν τινα ἐν τίνι: to keep in i. e. cause one to persevere or stand firm in a thing: ἐν τῷ ὀνόματι Θεοῦ (see p. 447b bottom), ἐν ἀγάπη Θεοῦ, τινα ἐκ τίνος, by guarding to cause one to escape in safety out of etc.: ἐκ τοῦ πονηροῦ, out of the power and assaults of Satan, Buttmann, 327 (281); Winer's Grammar, 410 (383)); ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ, to keep: i. e. not to leave, τήν ἀρχήν, τά ἱμάτια, to hold firmly: τήν ἑνότητα τοῦ πνεύματος, τήν πίστιν, Winer s Grammar, 536 (499); Buttmann, 78 (68)). to show oneself to be actually holding a thing fast, i. e.<br /><b class="num">c.</b> to observe: namely, πῶς κτλ., τί ); τήν παράδοσιν, WH (rejected) marginal reading στήσητε) (τά ἐκ παραδοσεως τῶν πατέρων, Josephus, Antiquities 13,10, 6); τόν νόμον, in τό σάββατον, the command respecting sabbath-keeping, τάς ἐντολάς (of either God or Christ), L T Tr WH ποιῶμεν); τήν ἐντολήν, πάντα ὅσα ἐνετειλάμην, τόν λόγον, either of Christ or of God, τούς λόγους, of Christ, τόν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου (i. e. Ἰησοῦ), τά ἔργα μου, the works that I command, τούς λόγους τῆς προφητείας, τοῦ βιβλίου τούτου, τά ἐν τῇ προφητεία γεγραμμένα, Lipsius, Paulin. Rechtfertigungsl., p. 194f,<br /><b class="num">d.</b> to reserve: τινα εἰς τί, to undergo something, Winer's Grammar, 342 (321); εἰς τήν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, τινα εἰς ἡμέραν κρίσεως, τούς οὐρανούς πυρί; (to be burned with fire) εἰς ἡμέραν κρίσεως, τί εἰς τινα, a thing for one's advantage, τί εἰς ἡμέραν τινα, to be used some day for some purpose, τί ἕως ἄρτι, τί with the dative of the person, for rewarding or punishing one, passive, διατηρέω, παρατηρέω, συντηρέω.) [ SYNONYMS: τηρέω, φυλάσσω: τηρέω to watch or keep, φυλάσσω to guard; τηρέω expresses watchful care and is suggestive of present possession, φυλάσσω indicates safe custody and often implies assault from without; τηρέω may mark the result of which φυλάσσω is the means (e. g. Schmidt, chapter 208, especially § 4.] | |txtha=τηρῶ; [[imperfect]] ἐτήρουν; [[future]] τηρήσω; 1st aorist ἐτήρησα; [[perfect]] τετήρηκα, 3rd [[person]] plural τετηρήκασιν (R G) and τετήρηκαν (ibid. L T Tr WH ([[see]] [[γίνομαι]], at the [[beginning]])); [[passive]], [[present]] τηροῦμαι; [[imperfect]] ἐτηρουμην; [[perfect]] τετήρημαι; 1st aorist ἐτηρήθην; ([[τηρός]], [[found]] [[only]] [[once]], [[Aeschylus]] suppl. 248, [[where]] it is [[doubtful]] [[whether]] it [[means]] '[[guarding]]' or 'watching'), from [[Pindar]], [[Sophocles]], [[Thucydides]] [[down]]; the Sept. [[several]] times for שָׁמַר, נָצַר, etc.; to [[attend]] to [[carefully]], [[take]] [[care]] of; i. e.<br /><b class="num">a.</b> [[properly]], to [[guard]]: τινα, a [[prisoner]], τί, οἱ τηροῦντες (R. V.) the watchers) the guards, to [[keep]]: τινα, [[one]] in [[that]] [[state]] in [[which]] he Isaiah , [[τήν]] [[ἑαυτοῦ]] παρθένον, his [[own]] [[virgin]] [[daughter]], [[namely]], as a [[virgin]] i. e. [[unmarried]], ἑαυτόν, [[himself]] [[such]] as he Isaiah , i. e. begotten of God, T Tr WH αὐτόν); [[with]] a [[predicate]] accusative added: ἁγνόν, [[ἄσπιλον]] [[ἀπό]] [[τοῦ]] κόσμου, ἀβαρῆ τίνι, ἁπλουν, Antoninus 6,30; τινα ἄμεμπτον τῷ Θεῷ, τί [[with]] a [[predicate]] accusative τηροῦμαι, [[with]] an adverb, [[ἀμέμπτως]], Χριστῷ, [[devoted]] to Christ (Winer's Grammar, 421 (392)), τηρεῖν τινα ἐν τίνι: to [[keep]] in i. e. [[cause]] [[one]] to [[persevere]] or [[stand]] [[firm]] in a [[thing]]: ἐν τῷ ὀνόματι Θεοῦ ([[see]] p. 447b [[bottom]]), ἐν [[ἀγάπη]] Θεοῦ, τινα ἐκ τίνος, by [[guarding]] to [[cause]] [[one]] to [[escape]] in [[safety]] [[out]] of etc.: ἐκ [[τοῦ]] πονηροῦ, [[out]] of the [[power]] and assaults of Satan, Buttmann, 327 (281); Winer's Grammar, 410 (383)); ἐκ τῆς ὥρας [[τοῦ]] πειρασμοῦ, to [[keep]]: i. e. [[not]] to [[leave]], [[τήν]] [[ἀρχήν]], τά ἱμάτια, to [[hold]] [[firmly]]: [[τήν]] ἑνότητα [[τοῦ]] πνεύματος, [[τήν]] πίστιν, Winer s Grammar, 536 (499); Buttmann, 78 (68)). to [[show]] [[oneself]] to be [[actually]] holding a [[thing]] [[fast]], i. e.<br /><b class="num">c.</b> to [[observe]]: [[namely]], [[πῶς]] κτλ., τί ); [[τήν]] παράδοσιν, WH (rejected) marginal [[reading]] στήσητε) (τά ἐκ παραδοσεως [[τῶν]] πατέρων, Josephus, Antiquities 13,10, 6); [[τόν]] νόμον, in τό [[σάββατον]], the [[command]] [[respecting]] sabbath-[[keeping]], τάς ἐντολάς (of [[either]] God or Christ), L T Tr WH ποιῶμεν); [[τήν]] ἐντολήν, πάντα ὅσα ἐνετειλάμην, [[τόν]] λόγον, [[either]] of Christ or of God, [[τούς]] λόγους, of Christ, [[τόν]] λόγον τῆς ὑπομονῆς μου (i. e. Ἰησοῦ), τά ἔργα μου, the works [[that]] I [[command]], [[τούς]] λόγους τῆς προφητείας, [[τοῦ]] βιβλίου [[τούτου]], τά ἐν τῇ [[προφητεία]] γεγραμμένα, Lipsius, Paulin. Rechtfertigungsl., p. 194f,<br /><b class="num">d.</b> to [[reserve]]: τινα [[εἰς]] τί, to [[undergo]] [[something]], Winer's Grammar, 342 (321); [[εἰς]] [[τήν]] [[τοῦ]] Σεβαστοῦ διάγνωσιν, τινα [[εἰς]] ἡμέραν κρίσεως, [[τούς]] οὐρανούς πυρί; (to be burned [[with]] [[fire]]) [[εἰς]] ἡμέραν κρίσεως, τί [[εἰς]] τινα, a [[thing]] for [[one]]'s [[advantage]], τί [[εἰς]] ἡμέραν τινα, to be used [[some]] [[day]] for [[some]] [[purpose]], τί [[ἕως]] [[ἄρτι]], τί [[with]] the dative of the [[person]], for rewarding or punishing [[one]], [[passive]], [[διατηρέω]], [[παρατηρέω]], [[συντηρέω]].) [ SYNONYMS: [[τηρέω]], [[φυλάσσω]]: [[τηρέω]] to [[watch]] or [[keep]], [[φυλάσσω]] to [[guard]]; [[τηρέω]] expresses [[watchful]] [[care]] and is [[suggestive]] of [[present]] [[possession]], [[φυλάσσω]] indicates [[safe]] [[custody]] and [[often]] implies [[assault]] from [[without]]; [[τηρέω]] [[may]] [[mark]] the [[result]] of [[which]] [[φυλάσσω]] is the [[means]] (e. g. Schmidt, [[chapter]] 208, [[especially]] § 4.] | ||
}} | }} |