3,273,803
edits
(c1) |
(cc1) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=ἀνόητον ([[νοητός]] from [[νοέω]]);<br /><b class="num">1.</b> [[not]] understood, [[unintelligible]];<br /><b class="num">2.</b> [[generally]] [[active]], [[not]] [[understanding]], [[unwise]], [[foolish]]: σοφοί); ἐπιθυμίαι ἀνόητοι, Trench, § lxxv.; Ellicott on Schmidt, [[chapter]] 147 § 20).) | |txtha=ἀνόητον ([[νοητός]] from [[νοέω]]);<br /><b class="num">1.</b> [[not]] understood, [[unintelligible]];<br /><b class="num">2.</b> [[generally]] [[active]], [[not]] [[understanding]], [[unwise]], [[foolish]]: σοφοί); ἐπιθυμίαι ἀνόητοι, Trench, § lxxv.; Ellicott on Schmidt, [[chapter]] 147 § 20).) | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢nÒhtoj 阿-挪誒拖士< | |sngr='''原文音譯''':¢nÒhtoj 阿-挪誒拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(6)<br />'''原文字根''':不-心思(的) 相當於: ([[אֱוִיל]]‎) ([[אִוֶּלֶת]]‎)<br />'''字義溯源''':無智慧的,無知的,愚昧的,愚拙的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[νοέω]])=理解)組成;而 ([[νοέω]])出自([[νοῦς]])*=悟性)。依照主耶穌對往以馬忤斯去的兩個門徒所說的話( 路24:25)去揣摩,無知乃是不認識神的話,對神的話信得太遲鈍。<br />'''同義字''':1) ([[ἀνόητος]] / [[ἀνόνητος]])無智慧的 2) ([[ἄσοφος]])不智的 3) ([[ἀσύνετος]])無智力的 4) ([[ἀφροσύνη]])無知 5) ([[ἄφρων]])無知的 6) ([[μωρία]])愚拙 7) ([[μωρός]])愚拙的<br />'''出現次數''':總共(6);路(1);羅(1);加(2);提前(1);多(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 無知(2) 提前6:9; 多3:3;<br />2) 無知麼(1) 加3:3;<br />3) 無知的(1) 加3:1;<br />4) 愚拙人(1) 羅1:14;<br />5) 無知的人(1) 路24:25 | ||
}} | }} |