3,273,773
edits
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)") |
(c1) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> not [[thought]] on, [[unheard]] of, Hhymn.<br /><b class="num">2.</b> not [[within]] the [[province]] of [[thought]], [[unintelligent]], Plat.<br /><b class="num">II.</b> act. not [[understanding]], [[unintelligent]], Lat. [[ineptus]], Hdt., [[attic]]; [[ὠνόητε]] oh you [[fool]], Ar.; ἀνόητα follies, Ar.:—adv. -τως, Plat., etc. | |mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> not [[thought]] on, [[unheard]] of, Hhymn.<br /><b class="num">2.</b> not [[within]] the [[province]] of [[thought]], [[unintelligent]], Plat.<br /><b class="num">II.</b> act. not [[understanding]], [[unintelligent]], Lat. [[ineptus]], Hdt., [[attic]]; [[ὠνόητε]] oh you [[fool]], Ar.; ἀνόητα follies, Ar.:—adv. -τως, Plat., etc. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':¢nÒhtoj 阿-挪誒拖士<p>'''詞類次數''':形容詞(6)<p>'''原文字根''':不-心思(的) 相當於: ([[אֱוִיל]]‎) ([[אִוֶּלֶת]]‎)<p>'''字義溯源''':無智慧的,無知的,愚昧的,愚拙的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[νοέω]])=理解)組成;而 ([[νοέω]])出自([[νοῦς]])*=悟性)。依照主耶穌對往以馬忤斯去的兩個門徒所說的話( 路24:25)去揣摩,無知乃是不認識神的話,對神的話信得太遲鈍。<p/>'''同義字''':1) ([[ἀνόητος]] / [[ἀνόνητος]])無智慧的 2) ([[ἄσοφος]])不智的 3) ([[ἀσύνετος]])無智力的 4) ([[ἀφροσύνη]])無知 5) ([[ἄφρων]])無知的 6) ([[μωρία]])愚拙 7) ([[μωρός]])愚拙的<p/>'''出現次數''':總共(6);路(1);羅(1);加(2);提前(1);多(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 無知(2) 提前6:9; 多3:3;<p>2) 無知麼(1) 加3:3;<p>3) 無知的(1) 加3:1;<p>4) 愚拙人(1) 羅1:14;<p>5) 無知的人(1) 路24:25 | |||
}} | }} |