δυσθνῄσκω: Difference between revisions
From LSJ
Οὐκ ἔστι σιγᾶν αἰσχρόν, ἀλλ' εἰκῆ λαλεῖν → Silere non est turpe, sed frustra loqui → nicht Schweigen schändet, sondern Schwätzen auf gut Glück
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=dysthnisko | |Transliteration C=dysthnisko | ||
|Beta Code=dusqnh/|skw | |Beta Code=dusqnh/|skw | ||
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> = [[δυσθανατέω]] ([[die an agonizing death]], [[be loath to die]], [[struggle against death]], [[die hard]]), only in part., <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>843</span>, <span class="bibl"><span class="title">Rh.</span>791</span>.</span> | |Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> = [[δυσθανατέω]] ([[die a lingering death]], [[die an agonizing death]], [[be loath to die]], [[struggle against death]], [[die hard]]), only in part., <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>843</span>, <span class="bibl"><span class="title">Rh.</span>791</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE |
Revision as of 17:44, 4 January 2021
English (LSJ)
A = δυσθανατέω (die a lingering death, die an agonizing death, be loath to die, struggle against death, die hard), only in part., E.El.843, Rh.791.
Spanish (DGE)
agonizar, estar a punto de morir E.El.843, Rh.791.
Greek Monotonic
δυσθνῄσκω: = δυσθανατέω, μόνο σε μτχ., σε Ευρ.
Russian (Dvoretsky)
δυσθνῄσκω: Eur. (только part. praes.) = δυσθανατέω.