Βοανηργές: Difference between revisions

From LSJ

πλὴν τῆς τεκούσης θῆλυ πᾶν μισῶ γένοςexcept for the one that gave birth to me, I hate the entire genus of women

Source
(ab2)
(CSV import)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Abbott
{{Abbott
|astxt=[[Βοανηργές]], indecl. (on the [[derivation]], v. Dalman, Gr., 144; Words, 42; Swete, Mk., l.c.; DCG, i, 216), <br />Boanerges: Mk 3:17.†
|astxt=[[Βοανηργές]], indecl. (on the [[derivation]], v. Dalman, Gr., 144; Words, 42; Swete, Mk., l.c.; DCG, i, 216), <br />Boanerges: Mk 3:17.†
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Boanergšj 波安-誒而給士<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':兒子-擾動<br />'''字義溯源''':雷子;耶穌給西庇太兩個兒子,雅各約翰所起的名字(外號),源自迦勒底文;由([[בֵּן]]&#x200E;)=兒女)與([[רְגַז]]&#x200E;)=盛怒)組成,其中 ([[בֵּן]]&#x200E;)出自([[בֵּן]]&#x200E; / [[בְּנׄו]]&#x200E; / [[לַבֵּן]]&#x200E;)=子孫), ([[בֵּן]]&#x200E; / [[בְּנׄו]]&#x200E; / [[לַבֵּן]]&#x200E;)出自([[בָּנָה]]&#x200E;)=建造);而 ([[רְגַז]]&#x200E;)出自([[רְגַז]]&#x200E;)=發怒), ([[רְגַז]]&#x200E;)出自([[רָגַז]]&#x200E;)=發抖)。雷子,是意譯;半尼其,是音譯<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 半尼其(1) 可3:17
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=Boanerguès, surnom donné à Jacques et Jean, les fils de Zébédée (= υἱοὶ βροντῆς)
}}
}}

Latest revision as of 18:35, 17 October 2022

English (Abbott-Smith)

Βοανηργές, indecl. (on the derivation, v. Dalman, Gr., 144; Words, 42; Swete, Mk., l.c.; DCG, i, 216),
Boanerges: Mk 3:17.†

Chinese

原文音譯:Boanergšj 波安-誒而給士
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:兒子-擾動
字義溯源:雷子;耶穌給西庇太兩個兒子,雅各約翰所起的名字(外號),源自迦勒底文;由(בֵּן‎)=兒女)與(רְגַז‎)=盛怒)組成,其中 (בֵּן‎)出自(בֵּן‎ / בְּנׄו‎ / לַבֵּן‎)=子孫), (בֵּן‎ / בְּנׄו‎ / לַבֵּן‎)出自(בָּנָה‎)=建造);而 (רְגַז‎)出自(רְגַז‎)=發怒), (רְגַז‎)出自(רָגַז‎)=發抖)。雷子,是意譯;半尼其,是音譯
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編
1) 半尼其(1) 可3:17

French (New Testament)

Boanerguès, surnom donné à Jacques et Jean, les fils de Zébédée (= υἱοὶ βροντῆς)