Βοανηργές: Difference between revisions
From LSJ
πλὴν τῆς τεκούσης θῆλυ πᾶν μισῶ γένος → except for the one that gave birth to me, I hate the entire genus of women
(ab2) |
(CSV import) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt=[[Βοανηργές]], indecl. (on the [[derivation]], v. Dalman, Gr., 144; Words, 42; Swete, Mk., l.c.; DCG, i, 216), <br />Boanerges: Mk 3:17.† | |astxt=[[Βοανηργές]], indecl. (on the [[derivation]], v. Dalman, Gr., 144; Words, 42; Swete, Mk., l.c.; DCG, i, 216), <br />Boanerges: Mk 3:17.† | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':Boanergšj 波安-誒而給士<br />'''詞類次數''':專有名詞(1)<br />'''原文字根''':兒子-擾動<br />'''字義溯源''':雷子;耶穌給西庇太兩個兒子,雅各約翰所起的名字(外號),源自迦勒底文;由([[בֵּן]]‎)=兒女)與([[רְגַז]]‎)=盛怒)組成,其中 ([[בֵּן]]‎)出自([[בֵּן]]‎ / [[בְּנׄו]]‎ / [[לַבֵּן]]‎)=子孫), ([[בֵּן]]‎ / [[בְּנׄו]]‎ / [[לַבֵּן]]‎)出自([[בָּנָה]]‎)=建造);而 ([[רְגַז]]‎)出自([[רְגַז]]‎)=發怒), ([[רְגַז]]‎)出自([[רָגַז]]‎)=發抖)。雷子,是意譯;半尼其,是音譯<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 半尼其(1) 可3:17 | |||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=Boanerguès, surnom donné à Jacques et Jean, les fils de Zébédée (= υἱοὶ βροντῆς) | |||
}} | }} |
Latest revision as of 18:35, 17 October 2022
English (Abbott-Smith)
Βοανηργές, indecl. (on the derivation, v. Dalman, Gr., 144; Words, 42; Swete, Mk., l.c.; DCG, i, 216),
Boanerges: Mk 3:17.†
Chinese
原文音譯:Boanergšj 波安-誒而給士
詞類次數:專有名詞(1)
原文字根:兒子-擾動
字義溯源:雷子;耶穌給西庇太兩個兒子,雅各約翰所起的名字(外號),源自迦勒底文;由(בֵּן)=兒女)與(רְגַז)=盛怒)組成,其中 (בֵּן)出自(בֵּן / בְּנׄו / לַבֵּן)=子孫), (בֵּן / בְּנׄו / לַבֵּן)出自(בָּנָה)=建造);而 (רְגַז)出自(רְגַז)=發怒), (רְגַז)出自(רָגַז)=發抖)。雷子,是意譯;半尼其,是音譯
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編:
1) 半尼其(1) 可3:17
French (New Testament)
Boanerguès, surnom donné à Jacques et Jean, les fils de Zébédée (= υἱοὶ βροντῆς)