μενοῦν: Difference between revisions

From LSJ

οἱ τότε ἤρχοντο εἰς τὴν νῆσον → they were then coming to the island

Source
(cc2)
(CSV import)
Line 1: Line 1:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':menoànge 門-溫-給<br />'''詞類次數''':質詞(4)<br />'''原文字根''':的確-然後-確實地<br />'''字義溯源''':那麼最少,誠然,寧可,相反的,倍的,竟敢;由([[μέν]])*=確定)與([[οὖν]])*=必然地)及([[γέ]])*=強調)組成<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);羅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 竟敢(1) 羅9:20;<br />2) 倍的(1) 太13:8
|sngr='''原文音譯''':menoànge 門-溫-給<br />'''詞類次數''':質詞(4)<br />'''原文字根''':的確-然後-確實地<br />'''字義溯源''':那麼最少,誠然,寧可,相反的,倍的,竟敢;由([[μέν]])*=確定)與([[οὖν]])*=必然地)及([[γέ]])*=強調)組成<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);羅(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 竟敢(1) 羅9:20;<br />2) 倍的(1) 太13:8
}}
{{ntsuppl
|ntstxt=adv.<br>mais plutôt, au contraire ; assurément<br>[μέν, οὖν]
}}
}}

Revision as of 18:40, 17 October 2022

Chinese

原文音譯:menoànge 門-溫-給
詞類次數:質詞(4)
原文字根:的確-然後-確實地
字義溯源:那麼最少,誠然,寧可,相反的,倍的,竟敢;由(μέν)*=確定)與(οὖν)*=必然地)及(γέ)*=強調)組成
出現次數:總共(2);太(1);羅(1)
譯字彙編
1) 竟敢(1) 羅9:20;
2) 倍的(1) 太13:8

French (New Testament)

adv.
mais plutôt, au contraire ; assurément
[μέν, οὖν]