ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν: Difference between revisions
καὶ οἱ ἀμαθέστατοι τῶν ἰατρῶν τὸ αὐτὸ σοὶ ποιοῦσιν, ἐλεφαντίνους νάρθηκας καὶ σικύας ἀργυρᾶς ποιούμενοι καὶ σμίλας χρυσοκολλήτους: ὁπόταν δὲ καὶ χρήσασθαι τούτοις δέῃ, οἱ μὲν οὐδὲ ὅπως χρὴ μεταχειρίσασθαι αὐτὰ ἴσασιν → the most ignorant of doctors do the same as you, getting themselves ivory containers, silver cupping instruments, and gold-inlaid scalpels; but when it's time to use those things, they haven't the slightest notion of how to handle them
mNo edit summary |
m (Text replacement - "(?s)(==Wikipedia PT==)(\n)(.*)(\n[{=])" to "{{wkppt |wkpttx=$3 }}$4") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==English== | ==English== | ||
[[physician, heal thyself]] | [[healer, heal thyself]] (Luke: 4.23) | [[physician, heal thyself]] | [[healer, heal thyself]] (Luke: 4.23) | ||
= | {{wkpen | ||
Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν—Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, '"Physician, heal thyself": whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.'" At least one commentator has pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe. | |wketx=Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν—Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, '"Physician, heal thyself": whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.'" At least one commentator has pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe. | ||
Similar proverbs with a medical theme appear in other Jewish literature. "Physician, Physician, Heal thine own limp!", for example, can be found in Genesis Rabbah 23:4. Such proverbs also appear in literary Classical texts from at least the 6th century BCE. The Greek dramatist Aeschylus refers to one in his Prometheus Bound, where the chorus comments to the suffering Prometheus, "Like an unskilled doctor, fallen ill, you lose heart and cannot discover by which remedies to cure your own disease." | Similar proverbs with a medical theme appear in other Jewish literature. "Physician, Physician, Heal thine own limp!", for example, can be found in Genesis Rabbah 23:4. Such proverbs also appear in literary Classical texts from at least the 6th century BCE. The Greek dramatist Aeschylus refers to one in his Prometheus Bound, where the chorus comments to the suffering Prometheus, "Like an unskilled doctor, fallen ill, you lose heart and cannot discover by which remedies to cure your own disease." | ||
Line 8: | Line 8: | ||
The moral of the proverb in general, containing within itself also a criticism of hypocrisy, is to attend to one's own defects before those in others. This meaning is underlined in the fable of The Frog and the Fox that was attributed to Aesop. | The moral of the proverb in general, containing within itself also a criticism of hypocrisy, is to attend to one's own defects before those in others. This meaning is underlined in the fable of The Frog and the Fox that was attributed to Aesop. | ||
https://en.wikipedia.org/wiki/Physician,_heal_thyself | https://en.wikipedia.org/wiki/Physician,_heal_thyself | ||
= | }} | ||
Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. «Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.» | {{wkppt | ||
|wkpttx=Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. «Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.» | |||
A interpretação usual desta passagem é que, durante a Rejeição de Jesus, ele esperava ouvir dos seus conterrâneos em Nazaré esta frase para criticá-lo. | A interpretação usual desta passagem é que, durante a Rejeição de Jesus, ele esperava ouvir dos seus conterrâneos em Nazaré esta frase para criticá-lo. | ||
Line 16: | Line 17: | ||
Jesus se utilizou destas palavras para atribuir as palavras em Isaías 61:1 a si mesmo. De acordo com a doutrina, ele estaria também profetizando que seus inimigos iriam dizê-las mesmo após ele estar pendurado na cruz em sua crucificação, o que pode ser interpretado como sendo as zombarias feitas para que ele descesse da cruz («Ele salvou aos outros, a si mesmo não se pode salvar; Rei de Israel é ele! desça agora da cruz, e creremos nele.» (Mateus 27:42)). Passagens similares também aparecem em Marcos 15:31 e Lucas 23:35. | Jesus se utilizou destas palavras para atribuir as palavras em Isaías 61:1 a si mesmo. De acordo com a doutrina, ele estaria também profetizando que seus inimigos iriam dizê-las mesmo após ele estar pendurado na cruz em sua crucificação, o que pode ser interpretado como sendo as zombarias feitas para que ele descesse da cruz («Ele salvou aos outros, a si mesmo não se pode salvar; Rei de Israel é ele! desça agora da cruz, e creremos nele.» (Mateus 27:42)). Passagens similares também aparecem em Marcos 15:31 e Lucas 23:35. | ||
}} | |||
==Latin== | ==Latin== | ||
[[medice, cura te ipsum]] | [[medice, cura te ipsum]] | ||
==Modern Greek== | ==Modern Greek== | ||
γιατρέ, γιάτρεψε τον εαυτό σου | γιατρέ, γιάτρεψε τον εαυτό σου | γιατρέ, θεράπευσε τον εαυτό σου | ιατρέ, θεράπευσε τον εαυτό σου | ||
==French== | ==French== | ||
[[médecin, guéris-toi toi-même]] | [[médecin, guéris-toi toi-même]] |
Latest revision as of 17:52, 24 October 2022
English
physician, heal thyself | healer, heal thyself (Luke: 4.23)
Wikipedia EN
Physician, heal thyself (Greek: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν—Iatre, therapeuson seauton), sometimes quoted in the Latin form, Medice, cura te ipsum, is an ancient proverb appearing in Luke 4:23. There Jesus is quoted as saying, "Ye will surely say unto me this proverb, '"Physician, heal thyself": whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.'" At least one commentator has pointed out the echo of similar skepticism in the taunts that Jesus would ultimately hear while hanging on the cross: "He saved others; himself he cannot save". The shortened Latin form of the proverb, Medice, cura te ipsum, was made famous through the Latin translation of the Bible, the Vulgate, and so gained currency across Europe.
Similar proverbs with a medical theme appear in other Jewish literature. "Physician, Physician, Heal thine own limp!", for example, can be found in Genesis Rabbah 23:4. Such proverbs also appear in literary Classical texts from at least the 6th century BCE. The Greek dramatist Aeschylus refers to one in his Prometheus Bound, where the chorus comments to the suffering Prometheus, "Like an unskilled doctor, fallen ill, you lose heart and cannot discover by which remedies to cure your own disease."
The moral of the proverb in general, containing within itself also a criticism of hypocrisy, is to attend to one's own defects before those in others. This meaning is underlined in the fable of The Frog and the Fox that was attributed to Aesop. https://en.wikipedia.org/wiki/Physician,_heal_thyself
Wikipedia PT
Médico, cura-te a ti mesmo (em grego: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν) é um provérbio encontrado em Lucas 4:23. «Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.»
A interpretação usual desta passagem é que, durante a Rejeição de Jesus, ele esperava ouvir dos seus conterrâneos em Nazaré esta frase para criticá-lo.
A moral do provérbio é aconselhar a cada um para que veja primeiro seus próprios defeitos antes de criticar os dos outros, um sentimento que também aparece no Discurso sobre julgamentos.
Jesus se utilizou destas palavras para atribuir as palavras em Isaías 61:1 a si mesmo. De acordo com a doutrina, ele estaria também profetizando que seus inimigos iriam dizê-las mesmo após ele estar pendurado na cruz em sua crucificação, o que pode ser interpretado como sendo as zombarias feitas para que ele descesse da cruz («Ele salvou aos outros, a si mesmo não se pode salvar; Rei de Israel é ele! desça agora da cruz, e creremos nele.» (Mateus 27:42)). Passagens similares também aparecem em Marcos 15:31 e Lucas 23:35.
Latin
Modern Greek
γιατρέ, γιάτρεψε τον εαυτό σου | γιατρέ, θεράπευσε τον εαυτό σου | ιατρέ, θεράπευσε τον εαυτό σου